<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung</title>
        <respStmt>
          <resp>Provided by</resp>
          <name>University Library of Tübingen</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Transcribed with</resp>
          <name>Tesseract</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <p>This work is protected by copyright or related property rights but available in Open Access. The right of use and especially the right to reproduction is only granted within the legal limits of copyright law or due to the consent of the copyright holder.</p>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Verhandlungen der zu Bremen gehaltenen vierten allgemeinen Missions-Conferenz in der Himmelfahrtswoche 1876, S. 19-26</title>
          <author>Gundert, Hermann</author>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <sourceDoc>
    <surface n="1" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_01">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_01.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="349" lry="1858" type="textblock" ulx="333" uly="1846">
        <line lrx="349" lry="1858" ulx="333" uly="1846">.</line>
      </zone>
      <zone lrx="378" lry="1882" type="textblock" ulx="318" uly="1781">
        <line lrx="378" lry="1882" ulx="340" uly="1781">“MM</line>
        <line lrx="337" lry="1805" ulx="318" uly="1785">“</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="2" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_02">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_02.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1449" lry="2122" type="textblock" ulx="790" uly="2074">
        <line lrx="1449" lry="2122" ulx="790" uly="2074">N11 29137465 021</line>
      </zone>
      <zone lrx="1810" lry="2259" type="textblock" ulx="1520" uly="2218">
        <line lrx="1810" lry="2259" ulx="1520" uly="2218">UB Tübingen</line>
      </zone>
      <zone lrx="2230" lry="3390" type="textblock" ulx="1874" uly="3319">
        <line lrx="2230" lry="3390" ulx="1874" uly="3319">O. Hartter. .</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="3" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_03">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_03.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1841" lry="2949" type="textblock" ulx="209" uly="223">
        <line lrx="1062" lry="271" ulx="953" uly="223">19</line>
        <line lrx="1788" lry="414" ulx="249" uly="342">die Miſſion nicht aus. Auch er betont entſchieden die Pflege der</line>
        <line lrx="1789" lry="486" ulx="255" uly="412">Sprache. Die Sammlung von Sprichwörtern iſt am inſtructivſten</line>
        <line lrx="1841" lry="555" ulx="247" uly="480">für den, der ſie macht. Uebrigens giebt es auf dieſem Gebiete viel</line>
        <line lrx="1831" lry="624" ulx="258" uly="549">Schmutz und der Miſſionar muß ſich ſehr hüten im Gebrauch der⸗</line>
        <line lrx="1792" lry="695" ulx="209" uly="620">ſelben. Das Singen im Volkston iſt eine große Macht. In</line>
        <line lrx="1723" lry="761" ulx="258" uly="686">Formoſa haben 3 Lieder dem Evangelio den Eingang verſchafft.</line>
        <line lrx="1831" lry="826" ulx="375" uly="746">Dr. Fabri: Gewiß iſt bei der Erziehung der Miſſionszög⸗</line>
        <line lrx="1793" lry="901" ulx="260" uly="828">linge auf Schärfung des Blicks und des Takts in der Behandlung</line>
        <line lrx="1792" lry="965" ulx="261" uly="898">des Nationalen Rückſicht zu nehmen, aber es ſolle und könne dies</line>
        <line lrx="1796" lry="1040" ulx="256" uly="966">nicht geſchehen durch Einführung der Ethnologie als ſpeciellen</line>
        <line lrx="1796" lry="1107" ulx="261" uly="1036">Unterrichtsgegenſtandes, ſondern durch Benutzung der vorhandenen</line>
        <line lrx="1796" lry="1176" ulx="264" uly="1104">Bildungsſtoffe. Nicht Wiſſensvermehrung ſondern pfychologiſche</line>
        <line lrx="1798" lry="1245" ulx="263" uly="1174">Bildung gebe die erforderliche Befähigung. Man bewahre die Zög⸗</line>
        <line lrx="1798" lry="1316" ulx="265" uly="1242">linge vor dogmatiſtiſchen Schablonen und pietiſtiſchen Engigkeiten.</line>
        <line lrx="1383" lry="1382" ulx="261" uly="1316">Die Liebe gebe auch hier die rechte Befähigung.</line>
        <line lrx="1798" lry="1451" ulx="382" uly="1382">Den zweiten Gegenſtand der heutigen Beſprechung bildete das</line>
        <line lrx="441" lry="1524" ulx="268" uly="1470">Thema:</line>
        <line lrx="1802" lry="1604" ulx="267" uly="1526">„Wie gelangt man zu einer Bibelüberſetzung in der Miſſion?“</line>
        <line lrx="1536" lry="1664" ulx="385" uly="1603">Dr. Gundert trug hierüber folgendes Referat vor:</line>
        <line lrx="1804" lry="1732" ulx="389" uly="1667">1. Bei allen Bibelüberſetzungen neuerer Zeit, welche ſich An⸗</line>
        <line lrx="1805" lry="1809" ulx="271" uly="1737">erkennung erworben haben, läßt ſich nachweiſen, daß ein vom Herrn</line>
        <line lrx="1805" lry="1881" ulx="270" uly="1808">berufener Ueberſetzer das Meiſte daran that. Iſt nun auf dem</line>
        <line lrx="1807" lry="1951" ulx="271" uly="1876">Miſſionsfeld ein ſolcher vorhanden, ſo wird er ſich vielleicht Bahn</line>
        <line lrx="1806" lry="2020" ulx="272" uly="1945">machen durch irgend welche Verkennung und Schwierigkeiten, und die</line>
        <line lrx="1805" lry="2089" ulx="273" uly="2014">Sache kommt zu Stande; er kann aber auch ſo in der Ecke ſtehen,</line>
        <line lrx="1809" lry="2158" ulx="274" uly="2082">daß er ſich nicht vorwagt und geſchoben ſein will. Iſt kein ſolcher</line>
        <line lrx="1810" lry="2226" ulx="275" uly="2150">da, ſo bringt es alle Mühewaltung doch nur zu Vorarbeiten, die</line>
        <line lrx="1810" lry="2296" ulx="274" uly="2220">freilich auch ihren Werth haben. Als evangeliſche Chriſten aber</line>
        <line lrx="1808" lry="2365" ulx="277" uly="2290">glauben wir, daß es dem Herrn daran liegt, jedem zahlreicheren</line>
        <line lrx="1811" lry="2432" ulx="276" uly="2362">Volke ſein Wort in der Zunge die es redet zu geben, und bitten</line>
        <line lrx="1809" lry="2504" ulx="277" uly="2426">ihn alſo von Anfang an um das Geſchenk eines ſolchen Mannes,</line>
        <line lrx="901" lry="2573" ulx="279" uly="2510">ſuchen auch und klopfen an.</line>
        <line lrx="1811" lry="2634" ulx="397" uly="2568">2. Wem ein ſolcher Beruf zukommt, das wird nur in ſeltenen</line>
        <line lrx="1812" lry="2707" ulx="277" uly="2637">Fällen anfangs ſchon erkannt. Meiſt ſtellt es ſich erſt im Ringen</line>
        <line lrx="1811" lry="2780" ulx="282" uly="2706">heraus, wer die meiſte Ausſicht auf Siege hat, und gar oft wirds</line>
        <line lrx="1829" lry="2844" ulx="284" uly="2775">eine Reihe von Anläufen bedürfen, ehe etwas Erkleckliches erreicht</line>
        <line lrx="1813" lry="2949" ulx="282" uly="2842">iſt. Es kann ein Menſchenalter dazu genügen oder auche ein Jahr⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="4" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_04">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_04.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1686" lry="78" type="textblock" ulx="972" uly="59">
        <line lrx="1686" lry="78" ulx="972" uly="59">ðs</line>
      </zone>
      <zone lrx="1159" lry="264" type="textblock" ulx="1101" uly="207">
        <line lrx="1159" lry="264" ulx="1101" uly="207">20</line>
      </zone>
      <zone lrx="1900" lry="2916" type="textblock" ulx="292" uly="339">
        <line lrx="1900" lry="409" ulx="352" uly="339">hundert; und auch im beſten Fall geht mit der Entwicklung der</line>
        <line lrx="1899" lry="481" ulx="353" uly="407">Sprache und der Erweiterung der Kenntniſſe das Nachhelfen nicht</line>
        <line lrx="1889" lry="550" ulx="352" uly="478">aus. Es iſt nöthig vor Ueberſtürzung im Löſen dieſer Aufgabe</line>
        <line lrx="1889" lry="620" ulx="350" uly="549">zu warnen (wie ſie früher in Sirampur und ſonſt zu Tage trat).</line>
        <line lrx="1891" lry="693" ulx="466" uly="618">3. Eine Bibelüberſetzung kann nur durch Männer beſchafft</line>
        <line lrx="1891" lry="753" ulx="349" uly="688">werden, welche die Kenntniß der Grundſprachen mit der der Landes⸗</line>
        <line lrx="740" lry="812" ulx="347" uly="756">ſprachen vereinen.</line>
        <line lrx="1883" lry="896" ulx="464" uly="828">4. Es verſteht ſich aber von ſelbſt, daß während principiell</line>
        <line lrx="1884" lry="965" ulx="345" uly="897">möglichſt gleichmäßige Kenntniß bei den Sprachen vom Ueberſetzer</line>
        <line lrx="1886" lry="1035" ulx="314" uly="966">gefordert wird, die Wichtigkeit der Landesſprache überwiegt (Luther</line>
        <line lrx="1884" lry="1107" ulx="345" uly="1034">war kein großer Ebräer, kein vollkommener Grieche und hat doch</line>
        <line lrx="1880" lry="1173" ulx="345" uly="1104">eine Ueberſetzung auf Jahrbunderte geſchaffen. Neuere haben für</line>
        <line lrx="1883" lry="1246" ulx="344" uly="1173">die alten Sprachen ganz andere Hilfsmittel, mögen ſie dieſe wenig⸗</line>
        <line lrx="1883" lry="1312" ulx="343" uly="1244">ſtens recht zu benützen verſtehen! Als Nothbehelf mag auch auf</line>
        <line lrx="1882" lry="1381" ulx="342" uly="1312">längere Zeit eine Ueberſetzung dienen, die kein eigentlicher Gelehrter</line>
        <line lrx="736" lry="1439" ulx="342" uly="1382">ausgearbeitet hat)</line>
        <line lrx="1880" lry="1521" ulx="455" uly="1453">5. Nur ein Volksangehöriger kann die Landesſprache voll⸗</line>
        <line lrx="1877" lry="1594" ulx="338" uly="1520">kommen handhaben. Wohl mag unter gewiſſen Vorausſetzungen</line>
        <line lrx="1875" lry="1658" ulx="340" uly="1592">auch ein Außengeborner eine Sprache tüchtig lernen, ſie frei und</line>
        <line lrx="1875" lry="1726" ulx="337" uly="1659">kräftig brauchen (wie z. B. Max Müller den engliſchen Dialect des</line>
        <line lrx="1876" lry="1796" ulx="292" uly="1730">Deutſchen), nur werden ſolche bei grundfremden Sprachen überaus</line>
        <line lrx="1875" lry="1866" ulx="336" uly="1800">ſelten zutreffen. (Ein Europäer heirathet etwa eine Eingeborene</line>
        <line lrx="1874" lry="1933" ulx="337" uly="1872">und lebt lange genug, um ſich in die Sprache einzuleben, oder ein</line>
        <line lrx="1414" lry="2002" ulx="336" uly="1940">Koloniſtenkind iſt von Kind an zweiſprachig ꝛc.)</line>
        <line lrx="1873" lry="2070" ulx="455" uly="2012">6. Ein bekehrter Heide kann durch den neuen Geiſt eine</line>
        <line lrx="1873" lry="2140" ulx="335" uly="2080">beredte Zunge in ſeiner eigenen Sprache empfangen, er kann aber</line>
        <line lrx="1873" lry="2212" ulx="335" uly="2150">auch durch ſeine Führung der eigenen Sprache bedeutend entfremdet</line>
        <line lrx="1873" lry="2282" ulx="334" uly="2219">werden. (Er liebt z. B. das Engliſche mehr, weil er in dieſer</line>
        <line lrx="1872" lry="2350" ulx="335" uly="2288">Sprache das zündende belebende Wort erhalten hat, glaubt am</line>
        <line lrx="1871" lry="2418" ulx="333" uly="2358">Ende nur im engliſchen recht beten zu können. Ebenſo hindert die</line>
        <line lrx="1872" lry="2488" ulx="332" uly="2428">polyglottiſche Ausbildung welche viele in Seeſtädten oder Verkehrs⸗</line>
        <line lrx="1872" lry="2557" ulx="330" uly="2497">plätzen empfangen, die Vertiefung in irgend eine Sprache; ſo ver⸗</line>
        <line lrx="1870" lry="2626" ulx="330" uly="2567">mögen am Ende, Afrikaner wie Indier in 6—12 Sprachen zu</line>
        <line lrx="1218" lry="2693" ulx="332" uly="2636">verkehren, beherrſchen aber keine mehr.)</line>
        <line lrx="1870" lry="2766" ulx="445" uly="2707">7. Es iſt natürlich, daß der Miſſionar welcher ein noch unan⸗</line>
        <line lrx="1871" lry="2837" ulx="331" uly="2775">gebautes Miſſionsgebiet betritt, die Ueberſetzung der h. Schrift auch</line>
        <line lrx="1870" lry="2916" ulx="329" uly="2845">bald zu ſeiner Aufgabe rechnet. Sie iſt aber etwas ſo Großes,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="5" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_05">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_05.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1061" lry="324" type="textblock" ulx="976" uly="260">
        <line lrx="1061" lry="324" ulx="976" uly="260">21</line>
      </zone>
      <zone lrx="1807" lry="2955" type="textblock" ulx="234" uly="407">
        <line lrx="1778" lry="464" ulx="242" uly="407">daß ſie am Beſten verſchoben wird, bis ihm zuverläßige Hilfe von</line>
        <line lrx="883" lry="532" ulx="241" uly="475">Eingebornen zu Gebot ſteht.</line>
        <line lrx="1779" lry="607" ulx="363" uly="545">8. Verzieht ſich dieſe, ſo verſucht er ſich nothgedrungen in</line>
        <line lrx="1778" lry="671" ulx="241" uly="613">Anfängen von Uebertragung. Da und dort muß er ja ſchon nach</line>
        <line lrx="1780" lry="740" ulx="246" uly="682">einem Namen für Gott jagen, und kann Tage, Wochen darauf</line>
        <line lrx="1780" lry="810" ulx="246" uly="752">verwenden müſſen, verſtändliche Ausdrücke für die einfachſten geiſt⸗</line>
        <line lrx="1782" lry="880" ulx="245" uly="822">lichen Begriffe zu finden. Was für einen erſten Katechismus, ein</line>
        <line lrx="1779" lry="949" ulx="249" uly="891">Spruchbüchlein nothwendig iſt, umfaßt ſchon Bibelüberſetzung und</line>
        <line lrx="1781" lry="1019" ulx="245" uly="961">theilt der ſich ſammelnden Gemeinde einen Anfang von bibliſcher</line>
        <line lrx="1780" lry="1088" ulx="244" uly="1030">und kirchlicher Sprache mit, der möglicherweiſe gelungen ausfällt,</line>
        <line lrx="1782" lry="1157" ulx="244" uly="1100">aber auch folgenreiche Mißgriffe einſchließen kann, deren Aenderung</line>
        <line lrx="1782" lry="1226" ulx="248" uly="1169">ſich ſpäter ſchwer bewerkſtelligen läßt (der Streit in China über den</line>
        <line lrx="615" lry="1294" ulx="246" uly="1240">Namen Gottes.)</line>
        <line lrx="1785" lry="1367" ulx="366" uly="1308">9. Man fängt gewöhnlich die eigentliche Ueberſetzung mit einem</line>
        <line lrx="1786" lry="1435" ulx="248" uly="1375">Evangelium an, viele ſchon nach ſehr kurzen Studien. Gewiß mit</line>
        <line lrx="1790" lry="1505" ulx="247" uly="1445">Recht, wenn ſie ſelbſt den Verſuch blos als Vorarbeit betrachten</line>
        <line lrx="1785" lry="1575" ulx="249" uly="1515">welche keine beſondere Geltung anſpricht. Aber Thatſache iſt, daß</line>
        <line lrx="1785" lry="1643" ulx="250" uly="1586">ſolche Anfänge leicht überſchätzt werden. Das ſchlimmſte iſt, wenn</line>
        <line lrx="1786" lry="1713" ulx="250" uly="1655">der Ueberſetzer ſo ſicher vorangeht, daß er etwa — wenn in einem</line>
        <line lrx="1787" lry="1782" ulx="248" uly="1720">ſprachreichen Lande — jedes Jahr eine weitere Sprache in Angriff</line>
        <line lrx="1785" lry="1853" ulx="249" uly="1791">nimmt und ſich befähigt glaubt, damit etwas Tüchtiges zu leiſten.</line>
        <line lrx="1785" lry="1921" ulx="371" uly="1860">10. Jede Sprache iſt etwas Unendliches, bedeutend mehr als</line>
        <line lrx="1788" lry="1990" ulx="250" uly="1930">aus dem beſten Dutzend derjenigen welche ſie handhaben, heraus⸗</line>
        <line lrx="1782" lry="2059" ulx="251" uly="1998">zulocken iſt. Es mögen Wilde ſein, die der Weiße inſtinktartig</line>
        <line lrx="1807" lry="2129" ulx="251" uly="2067">verachtet, weil ſie ſich überaus arm an den von ihm gewünſchten</line>
        <line lrx="1790" lry="2196" ulx="249" uly="2136">Worten und Wendungen zeigen; leicht verachtet dann der Lerner</line>
        <line lrx="1786" lry="2267" ulx="251" uly="2205">auch ihre Sprache als eine Art Vögelgezwitſcher oder Bärengebrumm.</line>
        <line lrx="1787" lry="2335" ulx="251" uly="2273">Da mag es Zeit brauchen, bis der Ankömmling herausfindet, welch</line>
        <line lrx="1789" lry="2403" ulx="234" uly="2342">ein Kunſtwerk auch die herabgekommenſte, ärmſte Sprache iſt. Er</line>
        <line lrx="1790" lry="2471" ulx="251" uly="2410">muß erſt die Sprache bewundern lernen ehe er ein Stück Ueber⸗</line>
        <line lrx="1790" lry="2542" ulx="252" uly="2474">ſetzung bewältigt, muß ſie auch immer wieder mit geſpitzten Ohren</line>
        <line lrx="1789" lry="2610" ulx="252" uly="2550">hören. (Vgl. Dr. Bleek der von Buſchmännern 84 Bände () ihrer</line>
        <line lrx="885" lry="2675" ulx="252" uly="2620">Traditionen geſammelt hat).</line>
        <line lrx="1790" lry="2746" ulx="374" uly="2689">11. Erſt wenn man mit den Leuten eines Orts gut verkehren</line>
        <line lrx="1787" lry="2817" ulx="254" uly="2758">kann, iſt man in den Stand geſetzt, dialectiſche Abweichungen gehörig</line>
        <line lrx="1788" lry="2886" ulx="257" uly="2827">zu würdigen. Es gehört aber viel Reiſen oder Zuſammenführung</line>
        <line lrx="1789" lry="2955" ulx="256" uly="2895">mit allerlei Angehörigen eines Sprachſtamms dazu, um einen Ueber⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="6" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_06">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_06.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1213" lry="315" type="textblock" ulx="1091" uly="267">
        <line lrx="1213" lry="315" ulx="1091" uly="267">22</line>
      </zone>
      <zone lrx="1888" lry="2962" type="textblock" ulx="291" uly="398">
        <line lrx="1888" lry="457" ulx="344" uly="398">blick über das geſammte Sprachgebiet zu gewinnen. Ehe das</line>
        <line lrx="1885" lry="528" ulx="344" uly="468">geſchehen iſt, wird oft die Wahl des Dialekts ſchon getroffen, das</line>
        <line lrx="1886" lry="596" ulx="343" uly="538">Werk vorangerückt ſein. Man laſſe ſich nicht entmuthigen! Iſt nur</line>
        <line lrx="1882" lry="669" ulx="341" uly="607">die Ueberſetzung gut, ſie wird ſich auch weiter hinaus Bahn machen.</line>
        <line lrx="1887" lry="739" ulx="341" uly="679">Wo immer das Evangelium Gemeinden bildet, dahin gehört der</line>
        <line lrx="1886" lry="809" ulx="291" uly="749">Anfang der Bibelüberſetzung (Luthers Hochdeutſch. In Tyi wurde der</line>
        <line lrx="1879" lry="878" ulx="340" uly="818">Akwapemdialect gewählt gegenüber von Fante, Aſante ꝛc.) Aber</line>
        <line lrx="1883" lry="948" ulx="340" uly="887">der Wortvorrath, der ſich aus Dialecten erſammeln läßt, mag für</line>
        <line lrx="1301" lry="1015" ulx="338" uly="958">prophetiſche und poetiſche Schriften dienen.</line>
        <line lrx="1879" lry="1087" ulx="458" uly="1026">12. Ebenſo findet der Fremde erſt bei längerem Verkehr wie</line>
        <line lrx="1876" lry="1157" ulx="336" uly="1096">jede Sprache außer dem Alltäglichen in Dichtung, Tradition, Sprich⸗</line>
        <line lrx="1878" lry="1225" ulx="338" uly="1167">wort ꝛc. alte Elemente birgt, welche für den Ueberſetzer von außer⸗</line>
        <line lrx="1875" lry="1294" ulx="339" uly="1236">ordentlichem Werthe ſind. In Sprachen die eine Literatur haben,</line>
        <line lrx="1879" lry="1363" ulx="336" uly="1305">ſind dieſe Elemente leichter zu erreichen, können auch übermäßigen</line>
        <line lrx="1876" lry="1434" ulx="337" uly="1364">Reiz ausüben; aber ſelbſt in nie geſchriebenen Sprachen mangeln</line>
        <line lrx="1879" lry="1503" ulx="335" uly="1444">ſie nicht völlig; da gilt es nur die rechten Träger dieſer Ueberliefe⸗</line>
        <line lrx="730" lry="1569" ulx="335" uly="1515">rungen zu finden.</line>
        <line lrx="1874" lry="1642" ulx="458" uly="1584">13. Es iſt vorgekommen, daß in einer Sprache das N. T.</line>
        <line lrx="1874" lry="1711" ulx="335" uly="1652">ſchon ein Vierteljahrhundert gedruckt war, ohne daß die Ueberſetzer</line>
        <line lrx="1876" lry="1780" ulx="336" uly="1721">etwas früher darin Geſchriebenes geleſen hätten. Sie behaupteten</line>
        <line lrx="1876" lry="1850" ulx="306" uly="1792">erſt, es gebe in ihr keine Literatur, nachträglich lehnten ſie ab,</line>
        <line lrx="1876" lry="1920" ulx="335" uly="1862">darauf einzugehen, um ihren Styl nicht zu verderben. Geſchieht</line>
        <line lrx="1876" lry="1990" ulx="335" uly="1931">das bei Schriftſprachen, wie einſeitig mag erſt mit den Sprachen</line>
        <line lrx="1876" lry="2059" ulx="332" uly="2001">roher Völker umgegangen werden? Wenn jeglichem Menſchen</line>
        <line lrx="1875" lry="2128" ulx="335" uly="2070">empfohlen werden muß, ſchnell zum Hören, langſam zum Reden zu</line>
        <line lrx="1869" lry="2197" ulx="331" uly="2135">ſein, ziemt das im eminenteſten Sinne dem Bibelüberſetzer.</line>
        <line lrx="1876" lry="2267" ulx="452" uly="2208">14. Eine beſondere Vorarbeit, die ſtetig fortgeſetzt wird, beſteht</line>
        <line lrx="1875" lry="2335" ulx="330" uly="2268">in der Sammlung von Aequivalenten oder nahekommenden Aus⸗</line>
        <line lrx="1876" lry="2406" ulx="331" uly="2348">drücken für die höchſten geiſtigen Begriffe. Man vergleicht dazu</line>
        <line lrx="1875" lry="2476" ulx="329" uly="2416">nach Kräften was einem von Arbeiten in verwandten Sprachen zu</line>
        <line lrx="1698" lry="2543" ulx="332" uly="2482">Gebot ſteht, hofft aber immer auf noch zuträglichere Funde.</line>
        <line lrx="1873" lry="2614" ulx="449" uly="2554">15. Entlehnung aus Kulturſprachen iſt ein Nothbehelf, der doch</line>
        <line lrx="1874" lry="2683" ulx="330" uly="2625">auch ſein geheiligtes Recht hat (Halleluja, Amen ꝛc.). Wo aber</line>
        <line lrx="1874" lry="2751" ulx="331" uly="2693">zieht man die Grenze? Unſere Nahranis in Malabar haben viel</line>
        <line lrx="1874" lry="2821" ulx="332" uly="2764">Syriſches in ihre Kirchenſprache herübergenommen, die Katholiken</line>
        <line lrx="1873" lry="2892" ulx="332" uly="2835">Romaniſches, das ſich auf uns forterbte (Prophet, Pſalm, baptize;</line>
        <line lrx="1873" lry="2962" ulx="332" uly="2905">die Hallenſer zuerſt noch Espiritu santo im Tamil). Daß in</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="7" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_07">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_07.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1807" lry="2952" type="textblock" ulx="211" uly="380">
        <line lrx="1762" lry="451" ulx="225" uly="380">Südafrika engliſche oder holländiſche Zahlen ſogar in die Tſchuana⸗</line>
        <line lrx="1762" lry="524" ulx="225" uly="454">Bibel eindringen, ſcheint doch ein ſtarkes Wagniß; oder iſt es als</line>
        <line lrx="1763" lry="591" ulx="211" uly="525">ein richtiger Griff zu betrachten, entſprungen aus der Ahnung vom</line>
        <line lrx="1327" lry="661" ulx="225" uly="597">künftigen Gang der dortigen Sprachentwicklung?</line>
        <line lrx="1765" lry="724" ulx="347" uly="664">16. Als eine andere Vorarbeit iſt die Wiedergebung bibliſcher</line>
        <line lrx="1765" lry="798" ulx="226" uly="734">Namen in Angriff zu nehmen. Wo ſolche ſchon in etwas bekannt</line>
        <line lrx="1792" lry="869" ulx="224" uly="802">ſind, iſt Anlehnung auch an mohammedaniſche Formen nicht abſolut</line>
        <line lrx="1768" lry="939" ulx="230" uly="872">zu verwerfen (z. B. Ibrahim, Muſa für Abraham und Moſes aber</line>
        <line lrx="1771" lry="1008" ulx="231" uly="942">Iſa gegenüber von Jeſu ſchon bedenklicher). Im Deutſchen wäre</line>
        <line lrx="1773" lry="1078" ulx="229" uly="1010">„Jeſchu“ das ſprachlich richtige, aber gegen die geſchichtliche Nöthi⸗</line>
        <line lrx="1770" lry="1147" ulx="228" uly="1081">gung zu „Jeſu“ läßt ſich nicht ſtreiten. Wo tabula rasa iſt, wird</line>
        <line lrx="1773" lry="1216" ulx="226" uly="1151">man die hebräiſchen Namen dem Lautſyſtem der Sprache möglichſt</line>
        <line lrx="1774" lry="1286" ulx="232" uly="1222">anpaſſen, man hüte ſich aber vor den in der Heimath liebgewonnenen</line>
        <line lrx="1779" lry="1355" ulx="233" uly="1289">Klängen (Geſu der Katholiken in Tamil lautet Seſu, während die</line>
        <line lrx="1775" lry="1424" ulx="236" uly="1359">Sprache ein J hat. Das engliſche Kraiſt ſtört in mancher Ueber⸗</line>
        <line lrx="404" lry="1493" ulx="236" uly="1438">ſetzung).</line>
        <line lrx="1778" lry="1561" ulx="359" uly="1500">17. Mit Proſa und zwar der einfachſten, erzählenden, fängt</line>
        <line lrx="1778" lry="1630" ulx="238" uly="1571">man an. Das Uebrige iſt Geduldsarbeit, wobei das Hämmern</line>
        <line lrx="1777" lry="1701" ulx="241" uly="1639">und Feilen auch des ſcheinbar fertigen nicht ausgeht. Pauliniſche</line>
        <line lrx="1779" lry="1771" ulx="244" uly="1708">Syntax und Poeſie der Propheten wird aber auch dem Geübten</line>
        <line lrx="1779" lry="1840" ulx="243" uly="1777">noch manchen Schweiß auspreſſen. Ohne poetiſche Gabe vermag</line>
        <line lrx="1464" lry="1910" ulx="244" uly="1851">ſelbſt der Fleißigſte nicht alle Schriften zu überſetzen.</line>
        <line lrx="1781" lry="1977" ulx="367" uly="1918">18. Der Einzelne mag noch ſo gewiſſenhaft gearbeitet haben,</line>
        <line lrx="1782" lry="2049" ulx="248" uly="1988">zur Vervielfältigung und Verbreitung ſeines Werks braucht er den</line>
        <line lrx="1783" lry="2118" ulx="249" uly="2061">Beifall anderer. Dieſen gewinnt er nicht ohne allerhand Compro⸗</line>
        <line lrx="1787" lry="2188" ulx="247" uly="2127">miſſe. Bald wird er über der Wahl des Textes, den er zu Grunde</line>
        <line lrx="1787" lry="2256" ulx="247" uly="2196">legte, bald über der Auslegung und derxen Abweichung von maß⸗</line>
        <line lrx="1787" lry="2324" ulx="251" uly="2266">gebenden Verſionen, bald über allerhand Kleinigkeiten ſich in Streit</line>
        <line lrx="1783" lry="2394" ulx="251" uly="2334">verwickelt ſehen. Gott ſchenke ihm Geduld, ſich ſo durchzuſchlagen,</line>
        <line lrx="1784" lry="2462" ulx="249" uly="2403">daß er ſich in Untergeordnetem überſtimmen laſſen, aber doch</line>
        <line lrx="1787" lry="2533" ulx="250" uly="2474">Weſentlicheres durchſetzen könne. Er ſchenke auch ſeiner Arbeit</line>
        <line lrx="1786" lry="2602" ulx="252" uly="2545">Reviſoren die was taugen, ſeis zu ſeinen Lebzeiten oder nach ſeinem</line>
        <line lrx="1807" lry="2672" ulx="251" uly="2617">Abgang!</line>
        <line lrx="1787" lry="2742" ulx="370" uly="2682">Lic. Plath: Das Curatorium der Goßnerſchen Miſſion habe</line>
        <line lrx="1788" lry="2812" ulx="250" uly="2753">um die Behandlung dieſes Themas gebeten, da in Indien eine</line>
        <line lrx="1789" lry="2882" ulx="251" uly="2826">Bibelüberſetzung ins Mundari begehrt werde. Es lägen von com⸗</line>
        <line lrx="1789" lry="2952" ulx="253" uly="2891">petenten Männern die gewichtigſten Zeugniſſe vor, daß es viele</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="8" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_08">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_08.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1176" lry="307" type="textblock" ulx="1118" uly="265">
        <line lrx="1176" lry="307" ulx="1118" uly="265">24</line>
      </zone>
      <zone lrx="1908" lry="2959" type="textblock" ulx="349" uly="381">
        <line lrx="1908" lry="467" ulx="372" uly="381">ſchlechte Bibelüberſetzungen gebe und es frage ſich ob die Warnung</line>
        <line lrx="1314" lry="518" ulx="371" uly="456">vor neuen Ueberſetzungen gerechtfertigt ſei.</line>
        <line lrx="1907" lry="598" ulx="486" uly="523">Inſp. Zahn: Man könne unmöglich mit der Bibelüberſetzung</line>
        <line lrx="1907" lry="662" ulx="370" uly="594">warten bis eine in jeder Beziehung gute Arbeit zu erwarten ſei.</line>
        <line lrx="1908" lry="730" ulx="370" uly="661">Es ſchade ja gar nicht ſoviel, wenn nach 5 oder 10 Jahren revidirt</line>
        <line lrx="1908" lry="801" ulx="369" uly="732">werde. Man ſolle auch hier nicht zu ängſtlich ſein. Schwierig ſei</line>
        <line lrx="1906" lry="871" ulx="369" uly="801">die Wahl des rechten Dialekts. Hier müſſe man der Führung</line>
        <line lrx="1907" lry="945" ulx="367" uly="869">Gottes nachgehen. Der erwählte Dialekt wird dann die Schrift⸗</line>
        <line lrx="698" lry="998" ulx="365" uly="941">ſprache werden.</line>
        <line lrx="1905" lry="1081" ulx="481" uly="1012">Dr. Schreiber unterſcheidet zwiſchen Bibelüberſetzung für</line>
        <line lrx="1900" lry="1149" ulx="365" uly="1081">den mündlichen Gebrauch und für den Druck. Die erſtere muß</line>
        <line lrx="1904" lry="1220" ulx="363" uly="1150">jeder Miſſionar ſofort vornehmen, mit dem Druck hingegen ſoll</line>
        <line lrx="1902" lry="1289" ulx="362" uly="1223">man ſich nicht übereilen. Wenn man erſt die bibl. Geſchichte, ein⸗</line>
        <line lrx="1903" lry="1359" ulx="362" uly="1290">zelne Evangelien, dazu Geſangbuch und Katechismus hat, ſo kann</line>
        <line lrx="1901" lry="1427" ulx="361" uly="1362">man mit dem ganzen neuen Teſtament und gar mit der ganzen</line>
        <line lrx="1899" lry="1497" ulx="359" uly="1429">Bibel wenigſtens 10—15 Jahre warten. Die fremden Worte, die</line>
        <line lrx="1900" lry="1572" ulx="361" uly="1500">die Volksſprache nicht hat, entlehne man den nächſt verwandten Sprachen</line>
        <line lrx="1770" lry="1636" ulx="361" uly="1570">oder nehme ſie aus dem Griechiſchen und Hebräiſchen herüber.</line>
        <line lrx="1896" lry="1705" ulx="475" uly="1639">Dr. Wangemann ermahnt zum langſamen Bibelüberſetzen.</line>
        <line lrx="1896" lry="1774" ulx="359" uly="1708">Es daure lange bis der Miſſionar die Sprache bemeiſtere. Es</line>
        <line lrx="1896" lry="1843" ulx="357" uly="1778">liegen Beiſpiele vor, daß Miſſionare noch nach 8 Jahren den baaren</line>
        <line lrx="1895" lry="1914" ulx="355" uly="1850">Unſinn nicht haben erkennen können. Bibelüberſetzungen dürfen nicht</line>
        <line lrx="1892" lry="1984" ulx="355" uly="1921">mit andern literariſchen Verſuchen auf eine Linie geſtellt werden.</line>
        <line lrx="1894" lry="2054" ulx="354" uly="1991">Die Schrift iſt Gottes Wort und wir ſollen es nicht darauf</line>
        <line lrx="1893" lry="2156" ulx="355" uly="2061">ankommen laſſen, ob in dieſes Wort Irrthümer hinein überſetzt</line>
        <line lrx="516" lry="2175" ulx="354" uly="2132">werden.</line>
        <line lrx="1889" lry="2262" ulx="470" uly="2202">Dir. Kühn: Eigentlich ſind nur tüchtige Eingeborene zu einer</line>
        <line lrx="1889" lry="2334" ulx="353" uly="2272">guten Bibelüberſetzung befähigt. Es liegen Fälle vor, daß die</line>
        <line lrx="1890" lry="2402" ulx="351" uly="2341">tüchtigſten Sprachkundigen unter den Miſſionaren doch ganz ſinn⸗</line>
        <line lrx="1889" lry="2472" ulx="352" uly="2411">entſtellende Fehler gemacht z. B. in der Kafferbibel. Es gäbe z. B.</line>
        <line lrx="1888" lry="2541" ulx="349" uly="2480">im Kafferſchen eine doppelte Bezeichnung für Vögel, das eine Wort</line>
        <line lrx="1889" lry="2611" ulx="349" uly="2549">bedeute ſamenfreſſende, das andre fleiſchfreſſende Vögel. Nun ſei</line>
        <line lrx="1888" lry="2681" ulx="351" uly="2619">die zweite Bezeichnung zur Ueberſetzung von Matth. 13, 4 gewählt</line>
        <line lrx="1515" lry="2750" ulx="350" uly="2689">— was die Kaffern natürlich unglaublich gefunden.</line>
        <line lrx="1886" lry="2819" ulx="467" uly="2759">Dr. Warneck: drückt ſeine Freude aus, daß im Ganzen die</line>
        <line lrx="1885" lry="2890" ulx="350" uly="2829">Conferenz doch für langſames Vorgehen mit Bibelüberſetzungen</line>
        <line lrx="1883" lry="2959" ulx="349" uly="2899">geſtimmt ſei. Man möge nur die Blüthenleſe von Fehlern und</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="9" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_09">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_09.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1028" lry="323" type="textblock" ulx="972" uly="279">
        <line lrx="1028" lry="323" ulx="972" uly="279">25</line>
      </zone>
      <zone lrx="1790" lry="2958" type="textblock" ulx="236" uly="400">
        <line lrx="1766" lry="469" ulx="236" uly="400">abfälligen Urtheilen nachleſen, die Hoffmann in den „Beleuchtungen</line>
        <line lrx="1767" lry="534" ulx="237" uly="468">der Miſſionsſache“ und Marſhall in ſeinem berüchtigten Buche</line>
        <line lrx="1768" lry="605" ulx="238" uly="537">gegeben. Die Bibelüberſetzung ſei kein Verſuchsfeld für literariſche</line>
        <line lrx="1770" lry="670" ulx="237" uly="607">Dilettanten. Er achte es gehöre ein Menſchenalter dazu bis einer</line>
        <line lrx="1769" lry="743" ulx="240" uly="675">der Sprache ſo Herr ſei, daß er eine Bibelüberſetzung wagen dürfe,</line>
        <line lrx="1770" lry="812" ulx="238" uly="746">und Sprachkenntniß befähige noch nicht allein zu ſo großem und</line>
        <line lrx="1773" lry="880" ulx="241" uly="815">verantwortungsvollem Werke. Statt deſſen mache ſich mancher</line>
        <line lrx="1773" lry="950" ulx="241" uly="885">Miſſionar ſchon nach wenigen Jahren daran. Für lange genüge</line>
        <line lrx="1775" lry="1017" ulx="243" uly="954">eine bibl. Geſchichte, ein Geſangbuch und der Katechismus. Dann</line>
        <line lrx="1776" lry="1087" ulx="242" uly="1023">laſſe man einzelne bibliſche Abſchnitte z. B. Gleichniſſe, die Berg⸗</line>
        <line lrx="1774" lry="1157" ulx="244" uly="1093">predigt ꝛc. als fliegende Blätter drucken. Die Leute können auch</line>
        <line lrx="1777" lry="1226" ulx="246" uly="1163">gar nicht ſo geſchwind ſo dicke Bücher leſen. Ihm ſei das wichtigſte</line>
        <line lrx="1776" lry="1296" ulx="246" uly="1232">für die Miſſionsanfänge die Predigt. Der Miſſionar repräſentire</line>
        <line lrx="880" lry="1363" ulx="247" uly="1309">das Wort in ſeiner Perſon.</line>
        <line lrx="1778" lry="1434" ulx="362" uly="1371">Inſp. Petri unterſtützt dieſe Ausführungen durch Hinweiſung</line>
        <line lrx="1778" lry="1504" ulx="248" uly="1441">auf den heiligen Reſpect, den die Heiden vor „dem Buche“ haben.</line>
        <line lrx="1779" lry="1573" ulx="363" uly="1510">Inſp. Zahn vertheidigt nochmals ſeinen andern Standpunkt</line>
        <line lrx="1780" lry="1643" ulx="248" uly="1580">beſonders mit Rückſicht auf die Verhältniſſe auf der Weſtküſte</line>
        <line lrx="1780" lry="1713" ulx="251" uly="1649">Afrikas, wo ſelten ein Miſſionar lange lebe und mit Hinweiſung</line>
        <line lrx="1780" lry="1782" ulx="250" uly="1720">darauf, daß ja eine Ueberſetzungs⸗Commiſſion exiſtire, welche den</line>
        <line lrx="1781" lry="1851" ulx="250" uly="1790">einzelnen Ueberſetzer controlire. Ohne verfehlte Verſuche werde es</line>
        <line lrx="1782" lry="1920" ulx="248" uly="1858">nie zu einer guten Ueberſetzung kommen und man kein bibelleſendes</line>
        <line lrx="555" lry="1990" ulx="249" uly="1934">Volk erziehen.</line>
        <line lrx="1784" lry="2058" ulx="365" uly="1998">Dr. Fabri macht darauf aufmerkſam, daß auf keinem andern</line>
        <line lrx="1785" lry="2129" ulx="252" uly="2069">Gebiete ſo leicht und viele Streitigkeiten erwüchſen als auf dem der</line>
        <line lrx="1785" lry="2198" ulx="251" uly="2137">Bibelüberſetzung. Es mache ſich gerade hier die ungetödtete Ich⸗</line>
        <line lrx="1786" lry="2267" ulx="253" uly="2206">heit vielfach breit. Man habe ſich vor einer proteſtantiſchen Ueber⸗</line>
        <line lrx="1784" lry="2335" ulx="254" uly="2274">ſpannung des Werthes des gedruckten Wortes zu hüten. Jedenfalls</line>
        <line lrx="1787" lry="2407" ulx="254" uly="2344">müſſe immer eine ſprachliche Commiſſion controliren. Im allgemeinen</line>
        <line lrx="1788" lry="2475" ulx="257" uly="2412">gelte, daß gedruckt werden müſſe in demjenigen Dialect in dem ge⸗</line>
        <line lrx="567" lry="2545" ulx="257" uly="2491">predigt werde.</line>
        <line lrx="1788" lry="2619" ulx="374" uly="2545">Prof. Hofſtede weiſt endlich auf eine univerſale Bibelüber⸗</line>
        <line lrx="1789" lry="2684" ulx="257" uly="2618">ſetzung in Bildern hin. Wenn ſich viele Miſſ.⸗G. zur Herausgabe</line>
        <line lrx="1788" lry="2753" ulx="260" uly="2689">einer ſolchen Bilderbibel vereinigen, ſo könne nicht nur ein billiges,</line>
        <line lrx="1790" lry="2823" ulx="260" uly="2758">ſondern auch ein künſtleriſch vollendetes Werk geliefert werden. Er⸗</line>
        <line lrx="1179" lry="2891" ulx="261" uly="2833">begründet ſeinen Antrag folgendermaßen:</line>
        <line lrx="1790" lry="2958" ulx="377" uly="2897">Bis jetzt werden die Bilderbibeln faſt ausſchließlich beſorgt von</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="10" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_10">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_10.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1145" lry="316" type="textblock" ulx="1089" uly="267">
        <line lrx="1145" lry="316" ulx="1089" uly="267">26</line>
      </zone>
      <zone lrx="1881" lry="2406" type="textblock" ulx="300" uly="396">
        <line lrx="1880" lry="457" ulx="346" uly="396">Malern und Buchhändlern, die meiſtens, ihrem Vorteile fröhnen und</line>
        <line lrx="1802" lry="530" ulx="343" uly="466">jedenfalls ihrem Geſchmacke folgen.</line>
        <line lrx="1880" lry="598" ulx="461" uly="539">Es ſcheint wünſchenswerth und ausführbar, daß Theologen</line>
        <line lrx="1881" lry="666" ulx="342" uly="599">und Pädagogen ſich der Sache annehmen, um eine Bilderbibel</line>
        <line lrx="1880" lry="737" ulx="343" uly="677">herzuſtellen, die in chriſtlichen Ländern für Schule und Katechumenen⸗</line>
        <line lrx="1879" lry="806" ulx="312" uly="748">Unterricht und auswärts für die Predigt des Evangeliums recht</line>
        <line lrx="1879" lry="876" ulx="342" uly="819">geeignet wäre und eine Art von Bibelüberſetzung für alle Nationen</line>
        <line lrx="589" lry="946" ulx="339" uly="889">ſein könnte.</line>
        <line lrx="1876" lry="1014" ulx="457" uly="957">Es müßte dazu ein Comité aus einigen Miſſionsgeſellſchaften</line>
        <line lrx="1191" lry="1087" ulx="340" uly="1027">ernannt werden, um ſich zu berathen:</line>
        <line lrx="1873" lry="1153" ulx="459" uly="1095">1. Welche Gegenſtände zur bildlichen Darſtellung auszu⸗</line>
        <line lrx="1849" lry="1224" ulx="339" uly="1159">wählen ſeien, ſelbſtverſtändlich aus der bibliſchen Geſchichte.</line>
        <line lrx="1750" lry="1292" ulx="456" uly="1232">2. Wie die Auffaſſung dieſer Gegenſtände ſein müßte.</line>
        <line lrx="1876" lry="1362" ulx="457" uly="1303">3. Wie die Ausführung der bildlichen Darſtellung zu über⸗</line>
        <line lrx="573" lry="1434" ulx="339" uly="1379">wachen ſei.</line>
        <line lrx="1877" lry="1501" ulx="454" uly="1445">Der Zweck wäre nicht der Kunſt zu dienen, ſondern durch die</line>
        <line lrx="1583" lry="1572" ulx="341" uly="1515">Kunſt dem chriſtlichem Unterricht daheim und draußen.</line>
        <line lrx="1874" lry="1641" ulx="456" uly="1583">Große Wandbilder, die von etwa 30 Kindern zugleich deutlich</line>
        <line lrx="1878" lry="1713" ulx="340" uly="1650">geſehen werden könnten, wären die Hauptſache. Doch könnte man</line>
        <line lrx="1875" lry="1782" ulx="340" uly="1723">auch kleine, und zwar colorirte Bilder, zum Verſchenken an einzelne</line>
        <line lrx="832" lry="1852" ulx="340" uly="1797">Perſonen veranſtalten.</line>
        <line lrx="1878" lry="1920" ulx="457" uly="1862">Das Comité müßte von Zeit zu Zeit zuſammenkommen, was</line>
        <line lrx="1880" lry="1991" ulx="331" uly="1931">dann einige Ausgaben nöthig machen würde. Sonſt würde aber</line>
        <line lrx="1492" lry="2060" ulx="339" uly="2003">der große Abſatz die Koſten reichlich decken können.</line>
        <line lrx="1872" lry="2128" ulx="454" uly="2071">Der Antrag fand vielen Anklang und wurde ſofort die ge⸗</line>
        <line lrx="1877" lry="2202" ulx="300" uly="2140">wünſchte Commiſſion gewählt, beſtehend aus dem Antragſteller,</line>
        <line lrx="1880" lry="2269" ulx="336" uly="2208">Inſp. Zahn, Dr. Gundert, Dr. Warneck, Dr. Schreiber, Dr. Grunde⸗</line>
        <line lrx="1876" lry="2338" ulx="337" uly="2280">mann und dem als Gaſt anweſenden Buchhändler Andr. Perthes.</line>
        <line lrx="1646" lry="2406" ulx="337" uly="2351">Darauf wurden die Verhandlungen mit Gebet geſchloſſen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1785" lry="2627" type="textblock" ulx="424" uly="2558">
        <line lrx="1785" lry="2627" ulx="424" uly="2558">Donnerſtag, den 25. Mai. Himmelfahrtstag.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1919" lry="3030" type="textblock" ulx="334" uly="2697">
        <line lrx="1875" lry="2754" ulx="461" uly="2697">Nachmittags um 5 Uhr fand in der U. L.⸗Frauen⸗Kirche eine</line>
        <line lrx="1871" lry="2822" ulx="336" uly="2767">öffentliche Verſammlung ſtatt, in welcher die 5 Referenten nach</line>
        <line lrx="1919" lry="2893" ulx="336" uly="2836">einander zu Worte kamen um auf dieſe Weiſe auch vor dem gröͤ⸗</line>
        <line lrx="1876" lry="2961" ulx="334" uly="2904">ßeren Publikum Zeugniß abzulegen von den Dingen, die die Confe⸗</line>
        <line lrx="833" lry="3030" ulx="334" uly="2973">renz beſchäftigt hatten.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="11" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_11">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_11.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="12" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_12">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_12.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="13" type="page" xml:id="s_GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_13">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung/GkI78-1876_HG-Bibeluebersetzung_13.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1832" lry="488" type="textblock" ulx="291" uly="333">
        <line lrx="1832" lry="418" ulx="291" uly="333">die Miſſion nicht aus. Auch er betont entſchieden die Pflege der</line>
        <line lrx="484" lry="488" ulx="295" uly="433">Sprache.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1833" lry="556" type="textblock" ulx="289" uly="492">
        <line lrx="1833" lry="556" ulx="289" uly="492">für den, der ſie macht. Uebrigens giebt es auf dieſem Gebiete viel</line>
      </zone>
      <zone lrx="1873" lry="626" type="textblock" ulx="299" uly="561">
        <line lrx="1873" lry="626" ulx="299" uly="561">Schmutz und der Miſſionar muß ſich ſehr hüten im Gebrauch der⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1836" lry="1318" type="textblock" ulx="250" uly="634">
        <line lrx="1834" lry="696" ulx="250" uly="634">ſelben. In</line>
        <line lrx="487" lry="764" ulx="297" uly="712">Formoſa</line>
        <line lrx="700" lry="841" ulx="376" uly="777">Dr. Fa bri:</line>
        <line lrx="1834" lry="903" ulx="298" uly="840">linge auf Schärfung des Blicks und des Takts in der Behandlung</line>
        <line lrx="1832" lry="970" ulx="300" uly="910">des Nationalen Rückſicht zu nehmen, aber es ſolle und könne dies</line>
        <line lrx="1836" lry="1042" ulx="294" uly="978">nicht geſchehen durch Einführung der Ethnologie als ſpeciellen</line>
        <line lrx="1835" lry="1110" ulx="299" uly="1048">Unterrichtsgegenſtandes, ſondern durch Benutzung der vorhandenen</line>
        <line lrx="1835" lry="1180" ulx="297" uly="1112">Bildungsſtoffe. Nicht Wiſſensvermehrung ſondern pfſychologiſche</line>
        <line lrx="1836" lry="1248" ulx="299" uly="1185">Bildung gebe die erforderliche Befähigung. Man bewahre die Zög⸗</line>
        <line lrx="1836" lry="1318" ulx="300" uly="1254">linge vor dogmatiſtiſchen Schablonen und pietiſtiſchen Engigkeiten.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1420" lry="1386" type="textblock" ulx="297" uly="1325">
        <line lrx="1420" lry="1386" ulx="297" uly="1325">Die Liebe gebe auch hier die rechte Befähigung.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1765" lry="764" type="textblock" ulx="510" uly="632">
        <line lrx="1713" lry="693" ulx="510" uly="632">Das Singen im Volkston iſt eine große Macht.</line>
        <line lrx="1765" lry="764" ulx="518" uly="703">haben 3 Lieder dem Evangelio den Eingang verſchafft.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1835" lry="1455" type="textblock" ulx="417" uly="1394">
        <line lrx="1835" lry="1455" ulx="417" uly="1394">Den zweiten Gegenſtand der heutigen Beſprechung bildete das—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1840" lry="2576" type="textblock" ulx="301" uly="1473">
        <line lrx="475" lry="1526" ulx="302" uly="1473">Thema:</line>
        <line lrx="1838" lry="1608" ulx="301" uly="1539">„Wie gelangt man zu einer Bibelüberſetzung in der Miſſion?“</line>
        <line lrx="1571" lry="1670" ulx="418" uly="1613">Dr. Gundert trug hierüber folgendes Referat vor:</line>
        <line lrx="1838" lry="1739" ulx="422" uly="1679">1. Bei allen Bibelüberſetzungen neuerer Zeit, welche ſich An⸗</line>
        <line lrx="1839" lry="1812" ulx="303" uly="1749">erkennung erworben haben, läßt ſich nachweiſen, daß ein vom Herrn</line>
        <line lrx="1838" lry="1884" ulx="302" uly="1820">berufener Ueberſetzer das Meiſte daran that. Iſt nun auf dem</line>
        <line lrx="1839" lry="1954" ulx="303" uly="1888">Miſſionsfeld ein ſolcher vorhanden, ſo wird er ſich vielleicht Bahn</line>
        <line lrx="1838" lry="2023" ulx="304" uly="1955">machen durch irgend welche Verkennung und Schwierigkeiten, und die</line>
        <line lrx="1837" lry="2092" ulx="303" uly="2027">Sache kommt zu Stande; er kann aber auch ſo in der Ecke ſtehen,</line>
        <line lrx="1840" lry="2161" ulx="304" uly="2095">daß er ſich nicht vorwagt und geſchoben ſein will. Iſt kein ſolcher</line>
        <line lrx="1840" lry="2230" ulx="305" uly="2163">da, ſo bringt es alle Mühewaltung doch nur zu Vorarbeiten, die</line>
        <line lrx="1840" lry="2299" ulx="302" uly="2232">freilich auch ihren Werth haben. Als evangeliſche Chriſten aber</line>
        <line lrx="1838" lry="2368" ulx="304" uly="2303">glauben wir, daß es dem Herrn daran liegt, jedem zahlreicheren</line>
        <line lrx="1839" lry="2436" ulx="304" uly="2374">Volke ſein Wort in der Zunge die es redet zu geben, und bitten</line>
        <line lrx="1837" lry="2507" ulx="304" uly="2444">ihn alſo von Anfang an um das Geſchenk eines ſolchen Mannes,</line>
        <line lrx="926" lry="2576" ulx="304" uly="2517">ſuchen auch und klopfen an.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1883" lry="2641" type="textblock" ulx="424" uly="2552">
        <line lrx="1883" lry="2641" ulx="424" uly="2552">2. Wem ein ſolcher Beruf zukommt, das wird nur in ſeltenen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1839" lry="2958" type="textblock" ulx="305" uly="2649">
        <line lrx="1839" lry="2711" ulx="305" uly="2649">Fällen anfangs ſchon erkannt. Meiſt ſtellt es ſich erſt im Ringen</line>
        <line lrx="1838" lry="2783" ulx="307" uly="2718">heraus, wer die meiſte Ausſicht auf Siege hat, und gar oft wirds</line>
        <line lrx="1839" lry="2848" ulx="307" uly="2787">eine Reihe von Anläufen bedürfen, ehe etwas Erkleckliches erreicht</line>
        <line lrx="1838" lry="2939" ulx="305" uly="2853">iſt. Es kann ein Menſchenalter dazu genügen oder auch ein Jahr⸗</line>
        <line lrx="1586" lry="2958" ulx="1561" uly="2918">2</line>
      </zone>
      <zone lrx="1860" lry="483" type="textblock" ulx="543" uly="420">
        <line lrx="1860" lry="483" ulx="543" uly="420">Die Sammlung von Sprichwörtern iſt am inſtructivſten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1868" lry="829" type="textblock" ulx="764" uly="760">
        <line lrx="1868" lry="829" ulx="764" uly="760">Gewiß iſt bei der Erziehung der Miſſionszög⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="2612" lry="941" type="textblock" ulx="2586" uly="251">
        <line lrx="2612" lry="941" ulx="2586" uly="251">VierFarbSelector Standard*-Euroskala Offset</line>
      </zone>
      <zone lrx="2622" lry="3075" type="textblock" ulx="2536" uly="2210">
        <line lrx="2561" lry="2825" ulx="2536" uly="2808">4</line>
        <line lrx="2622" lry="3075" ulx="2589" uly="2210">Copyright 4/1999 VxyMaster GmbH wwwW.yymaster. com</line>
      </zone>
      <zone lrx="2561" lry="3240" type="textblock" ulx="2537" uly="3229">
        <line lrx="2561" lry="3240" ulx="2537" uly="3229">1</line>
      </zone>
    </surface>
  </sourceDoc>
</TEI>
