<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>GaLIII38-3</title>
        <respStmt>
          <resp>Provided by</resp>
          <name>University Library of Tübingen</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Transcribed with</resp>
          <name>Tesseract</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <p>To the best of our knowledge this work is free of known copyrights or related property rights (public domain).</p>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <title>Philologisch-kritische Anmerkungen zu den Sprüchen Salomo's, 3</title>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <sourceDoc>
    <surface n="1" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_01">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_01.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="2" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_02">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_02.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="3" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_03">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_03.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="71" lry="388" type="textblock" ulx="0" uly="231">
        <line lrx="34" lry="275" ulx="0" uly="231">.</line>
        <line lrx="71" lry="388" ulx="0" uly="334">feine</line>
      </zone>
      <zone lrx="88" lry="680" type="textblock" ulx="0" uly="448">
        <line lrx="88" lry="501" ulx="0" uly="448">Hande.</line>
        <line lrx="69" lry="549" ulx="0" uly="504">ls ds</line>
        <line lrx="65" lry="606" ulx="0" uly="561">. N</line>
        <line lrx="61" lry="680" ulx="0" uly="610">rſcin</line>
      </zone>
      <zone lrx="62" lry="723" type="textblock" ulx="0" uly="671">
        <line lrx="62" lry="723" ulx="0" uly="671">niee</line>
      </zone>
      <zone lrx="61" lry="833" type="textblock" ulx="0" uly="732">
        <line lrx="61" lry="780" ulx="0" uly="732">rkauſt</line>
        <line lrx="59" lry="833" ulx="0" uly="792">eder⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="86" lry="902" type="textblock" ulx="0" uly="855">
        <line lrx="86" lry="902" ulx="0" uly="855">7 o .</line>
      </zone>
      <zone lrx="58" lry="1001" type="textblock" ulx="0" uly="905">
        <line lrx="58" lry="955" ulx="0" uly="905">und</line>
        <line lrx="57" lry="1001" ulx="0" uly="961">den</line>
      </zone>
      <zone lrx="49" lry="1111" type="textblock" ulx="5" uly="1067">
        <line lrx="49" lry="1111" ulx="5" uly="1067">und</line>
      </zone>
      <zone lrx="138" lry="1231" type="textblock" ulx="0" uly="1161">
        <line lrx="138" lry="1231" ulx="0" uly="1161">e</line>
      </zone>
      <zone lrx="62" lry="1290" type="textblock" ulx="3" uly="1232">
        <line lrx="62" lry="1290" ulx="3" uly="1232">laßt</line>
      </zone>
      <zone lrx="99" lry="1405" type="textblock" ulx="17" uly="1351">
        <line lrx="99" lry="1405" ulx="17" uly="1351">lat/</line>
      </zone>
      <zone lrx="69" lry="1516" type="textblock" ulx="0" uly="1405">
        <line lrx="69" lry="1454" ulx="0" uly="1405">die ſe</line>
        <line lrx="61" lry="1516" ulx="9" uly="1473">angl⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="99" lry="1571" type="textblock" ulx="0" uly="1527">
        <line lrx="99" lry="1571" ulx="0" uly="1527">tang.</line>
      </zone>
      <zone lrx="74" lry="1852" type="textblock" ulx="0" uly="1573">
        <line lrx="74" lry="1625" ulx="0" uly="1573">n de</line>
        <line lrx="65" lry="1696" ulx="0" uly="1649">n-</line>
        <line lrx="68" lry="1740" ulx="0" uly="1699">en gl⸗</line>
        <line lrx="73" lry="1798" ulx="1" uly="1755">,wo⸗</line>
        <line lrx="73" lry="1852" ulx="0" uly="1795">Erll⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1499" lry="276" type="textblock" ulx="204" uly="55">
        <line lrx="1499" lry="276" ulx="204" uly="55">Philologiſch . rritiſche</line>
      </zone>
      <zone lrx="1580" lry="662" type="textblock" ulx="96" uly="141">
        <line lrx="1580" lry="662" ulx="96" uly="141">Mettainsen</line>
      </zone>
      <zone lrx="997" lry="701" type="textblock" ulx="760" uly="591">
        <line lrx="997" lry="701" ulx="760" uly="591">zu den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1558" lry="943" type="textblock" ulx="195" uly="640">
        <line lrx="1558" lry="943" ulx="195" uly="640">Sprüchen Salomos.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1362" lry="1437" type="textblock" ulx="438" uly="1094">
        <line lrx="1177" lry="1169" ulx="590" uly="1094">Herausgegeben</line>
        <line lrx="936" lry="1276" ulx="838" uly="1244">von</line>
        <line lrx="1362" lry="1437" ulx="438" uly="1328">Hermann Müntinghe,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1596" lry="1599" type="textblock" ulx="189" uly="1461">
        <line lrx="1596" lry="1532" ulx="189" uly="1461">Profeſſor der Theologie und Kirchengeſchichte, und Akademie⸗</line>
        <line lrx="1165" lry="1599" ulx="618" uly="1533">Prediger in Harderwyk.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1467" lry="1983" type="textblock" ulx="322" uly="1901">
        <line lrx="1467" lry="1983" ulx="322" uly="1901">dem Holländiſchen uͤberſetzt</line>
      </zone>
      <zone lrx="929" lry="2089" type="textblock" ulx="846" uly="2056">
        <line lrx="929" lry="2089" ulx="846" uly="2056">von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1269" lry="2219" type="textblock" ulx="519" uly="2110">
        <line lrx="1269" lry="2219" ulx="519" uly="2110">M. J. E. H. Scholl,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1418" lry="2315" type="textblock" ulx="387" uly="2230">
        <line lrx="1418" lry="2315" ulx="387" uly="2230">Diakonus in Sindelfingen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1537" lry="2740" type="textblock" ulx="286" uly="2566">
        <line lrx="1537" lry="2629" ulx="573" uly="2566">Frankfurt am Main,</line>
        <line lrx="1528" lry="2740" ulx="286" uly="2662">in der Jaͤgerſchen Buchhandlung,</line>
      </zone>
      <zone lrx="187" lry="2719" type="textblock" ulx="178" uly="2705">
        <line lrx="187" lry="2719" ulx="178" uly="2705">7</line>
      </zone>
      <zone lrx="993" lry="2814" type="textblock" ulx="823" uly="2766">
        <line lrx="993" lry="2814" ulx="823" uly="2766">1802.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="4" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_04">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_04.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="5" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_05">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_05.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1696" lry="2648" type="textblock" ulx="82" uly="1224">
        <line lrx="1539" lry="1344" ulx="91" uly="1224">Die erklaͤrenden Anmerkungen zu dem</line>
        <line lrx="1578" lry="1514" ulx="138" uly="1369">im Jahre 1800 erſchienenen Texte meiner Ueber⸗</line>
        <line lrx="1696" lry="1667" ulx="84" uly="1516">ſetzung der Spruche Salomo's aus dem Hol⸗</line>
        <line lrx="1692" lry="1803" ulx="142" uly="1654">laͤndiſchen haͤtten, meinem Plane gemaͤß, mit .</line>
        <line lrx="1615" lry="1923" ulx="143" uly="1798">den darauf folgenden philologiſch⸗kritiſchen An⸗</line>
        <line lrx="1586" lry="2084" ulx="147" uly="1943">merkungen nur Einen Band ausmachen ſollen.</line>
        <line lrx="1552" lry="2229" ulx="147" uly="2085">Allein verſchiedene Umſtaͤnde ,. beſonders auch der,</line>
        <line lrx="1555" lry="2357" ulx="82" uly="2255">daß dieſe letztern, wegen des vielen darin vor⸗</line>
        <line lrx="1556" lry="2517" ulx="150" uly="2392">kommenden Arabiſchen, anderswo gedruckt wer⸗</line>
        <line lrx="1572" lry="2648" ulx="153" uly="2552">den mußten, machten eine Aenderung hierin noͤthig,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1603" lry="2787" type="textblock" ulx="1464" uly="2707">
        <line lrx="1603" lry="2787" ulx="1464" uly="2707">und</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="6" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_06">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_06.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1055" lry="203" type="textblock" ulx="768" uly="137">
        <line lrx="1055" lry="203" ulx="768" uly="137">Vorber</line>
      </zone>
      <zone lrx="1018" lry="941" type="textblock" ulx="289" uly="845">
        <line lrx="1018" lry="941" ulx="289" uly="845">Zoͤgerung um ſo weniger</line>
      </zone>
      <zone lrx="1044" lry="1267" type="textblock" ulx="289" uly="1151">
        <line lrx="1044" lry="1267" ulx="289" uly="1151">Arabiſche nicht erſt wieder</line>
      </zone>
      <zone lrx="934" lry="1399" type="textblock" ulx="291" uly="1275">
        <line lrx="934" lry="1399" ulx="291" uly="1275">entziffert werden darf.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1328" lry="1519" type="textblock" ulx="388" uly="1397">
        <line lrx="1328" lry="1519" ulx="388" uly="1397">Sindelfingen, im Jan. 1802.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1648" lry="1832" type="textblock" ulx="1040" uly="1709">
        <line lrx="1648" lry="1832" ulx="1040" uly="1709">J. E. H. Scholl.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1210" lry="211" type="textblock" ulx="1068" uly="136">
        <line lrx="1210" lry="211" ulx="1068" uly="136">ich t.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1758" lry="1083" type="textblock" ulx="285" uly="253">
        <line lrx="1738" lry="377" ulx="286" uly="253">und letztere erſcheinen alſo hier in einem beſon⸗</line>
        <line lrx="1710" lry="515" ulx="291" uly="380">dern Baͤndchen. Der auswaͤrtige Abdruck der⸗</line>
        <line lrx="1706" lry="647" ulx="295" uly="544">ſelben verzoͤgerte nun freilich die Vollendung des</line>
        <line lrx="1706" lry="807" ulx="292" uly="714">ganzen Werkes: inzwiſchen wird man uͤber dieſe</line>
        <line lrx="1724" lry="943" ulx="1068" uly="827">zuͤrnen, weil dadurch</line>
        <line lrx="1758" lry="1083" ulx="285" uly="975">das doch wenigſtens gewonnen worden, daß das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="1294" type="textblock" ulx="1068" uly="1147">
        <line lrx="1712" lry="1294" ulx="1068" uly="1147">aus hebraͤſchen Typen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1124" lry="1404" type="textblock" ulx="1119" uly="1387">
        <line lrx="1124" lry="1404" ulx="1119" uly="1387">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1607" type="textblock" ulx="1763" uly="1414">
        <line lrx="1818" lry="1470" ulx="1765" uly="1414">ſhre</line>
        <line lrx="1818" lry="1538" ulx="1763" uly="1484">ſaben</line>
        <line lrx="1818" lry="1607" ulx="1765" uly="1554">Erſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1681" type="textblock" ulx="1765" uly="1623">
        <line lrx="1818" lry="1681" ulx="1765" uly="1623">die⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="7" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_07">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_07.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="101" lry="1086" type="textblock" ulx="0" uly="1011">
        <line lrx="101" lry="1086" ulx="0" uly="1011">das</line>
      </zone>
      <zone lrx="162" lry="2821" type="textblock" ulx="2" uly="2664">
        <line lrx="162" lry="2821" ulx="2" uly="2664">le N</line>
      </zone>
      <zone lrx="71" lry="1227" type="textblock" ulx="40" uly="1171">
        <line lrx="49" lry="1227" ulx="40" uly="1174">E</line>
        <line lrx="57" lry="1216" ulx="50" uly="1173">=</line>
        <line lrx="71" lry="1214" ulx="59" uly="1171">=</line>
      </zone>
      <zone lrx="1164" lry="768" type="textblock" ulx="485" uly="596">
        <line lrx="1164" lry="674" ulx="485" uly="596">Philologiſche</line>
        <line lrx="868" lry="768" ulx="776" uly="729">und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1360" lry="908" type="textblock" ulx="284" uly="812">
        <line lrx="1360" lry="908" ulx="284" uly="812">kritiſche Anmerkungen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="994" lry="1146" type="textblock" ulx="645" uly="1085">
        <line lrx="994" lry="1146" ulx="645" uly="1085">Kap. I, 10.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1579" lry="1600" type="textblock" ulx="117" uly="1161">
        <line lrx="1526" lry="1296" ulx="117" uly="1161">Wintge nicht ein: Statt Nen, meint Houbigant,</line>
        <line lrx="1523" lry="1326" ulx="304" uly="1267">ſollte man leſen 2RN. Er, fand dies in Einem</line>
        <line lrx="1523" lry="1396" ulx="118" uly="1335">Mſkt. des Oratoriums, und Kennicott und de Roſſi</line>
        <line lrx="1528" lry="1462" ulx="119" uly="1398">fuͤhren funfzig Handſchriften an, die dieſe Lesart gleichfalls</line>
        <line lrx="1579" lry="1530" ulx="119" uly="1470">haben. Auch die alten Ueberſetzer uͤberſetzen ſo, daß man dem</line>
        <line lrx="1523" lry="1600" ulx="119" uly="1540">Erſten Anblick nach meinen ſollte, ſie haͤtten eben ſo geleſen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1555" lry="1764" type="textblock" ulx="84" uly="1602">
        <line lrx="1530" lry="1677" ulx="101" uly="1602">Ziegler muthmaßt unter andern, daß man N leſen, und</line>
        <line lrx="1555" lry="1764" ulx="84" uly="1655">das Arabiſche 1, annuit, damit vergleichen könne. Aber</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="1847" type="textblock" ulx="117" uly="1763">
        <line lrx="1527" lry="1847" ulx="117" uly="1763">niemand wird dieſer Muthmaßung ſeinen Beifall geben koͤn⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1521" lry="1900" type="textblock" ulx="89" uly="1837">
        <line lrx="1521" lry="1900" ulx="89" uly="1837">nen, er muͤßte denn ſein Arabiſches allein aus Golius ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1518" lry="1991" type="textblock" ulx="116" uly="1906">
        <line lrx="1518" lry="1991" ulx="116" uly="1906">lernt haben. Denn . hat eine ganz andere Bedeutung,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1517" lry="2062" type="textblock" ulx="90" uly="1996">
        <line lrx="1517" lry="2062" ulx="90" uly="1996">in der Golius ſelber zum Theil gefehlt hat, wenn er dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="2528" type="textblock" ulx="111" uly="2067">
        <line lrx="1515" lry="2148" ulx="114" uly="2067">Bedeutung angiebt: protenſo ad aliquem digito indi-</line>
        <line lrx="1531" lry="2198" ulx="114" uly="2133">cium fecit; vel retrorfum porrecto digito innuit, vt</line>
        <line lrx="1512" lry="2271" ulx="112" uly="2201">quis recederet: nam ſi hoc antrorfum fiat, vt quis</line>
        <line lrx="1565" lry="2354" ulx="114" uly="2262">accedat, tum e⸗ vſurpant. Man muß hier die Worte</line>
        <line lrx="1511" lry="2419" ulx="112" uly="2341">retrorſum und antrorſum, ſowohl als recederet und</line>
        <line lrx="1510" lry="2528" ulx="111" uly="2430">accedat verſetzen, wie aus der Gloſſe von Camus erhellet,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1514" lry="2662" type="textblock" ulx="83" uly="2507">
        <line lrx="1514" lry="2662" ulx="83" uly="2507">woher Golius dieſe Erkeiruns genommen hat: &amp; cxſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="1357" lry="2702" type="textblock" ulx="111" uly="2594">
        <line lrx="1357" lry="2702" ulx="111" uly="2594">O- (ooſ 9 oſ d R</line>
      </zone>
      <zone lrx="1512" lry="2897" type="textblock" ulx="114" uly="2659">
        <line lrx="1509" lry="2815" ulx="114" uly="2659">◻. 0 Ich halte es mit andern fuͤrs beſte, an</line>
        <line lrx="1512" lry="2897" ulx="892" uly="2793">A was,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="8" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_08">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_08.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1426" lry="118" type="textblock" ulx="1422" uly="104">
        <line lrx="1426" lry="118" ulx="1422" uly="104">4</line>
      </zone>
      <zone lrx="1463" lry="278" type="textblock" ulx="272" uly="168">
        <line lrx="1463" lry="278" ulx="272" uly="168">2 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1746" lry="405" type="textblock" ulx="275" uly="323">
        <line lrx="1746" lry="405" ulx="275" uly="323">was, vollſtaͤndig, ſe) geſchrieben wird, wie auch einige</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="569" type="textblock" ulx="275" uly="409">
        <line lrx="1707" lry="486" ulx="275" uly="409">Handſchriften haben, zu leſen. Ich bemerke hiebey nur noch,</line>
        <line lrx="1707" lry="569" ulx="281" uly="484">daß auch s im Camus durch ſe, beipflichten, mit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="750" type="textblock" ulx="279" uly="565">
        <line lrx="1712" lry="685" ulx="279" uly="565">jemand uͤbereinkommen, erklaͤrt wird, welches gerade d die⸗</line>
        <line lrx="1285" lry="750" ulx="280" uly="644">lenige Bedeutung iſt, die hieher ſt ch ſchickt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1186" lry="904" type="textblock" ulx="779" uly="781">
        <line lrx="1186" lry="904" ulx="779" uly="781">Kap. I 17:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="996" type="textblock" ulx="415" uly="876">
        <line lrx="1714" lry="996" ulx="415" uly="876">Verſchiedene Sprachkenner, . S. Schulz in ſeiner</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="1067" type="textblock" ulx="280" uly="988">
        <line lrx="1705" lry="1067" ulx="280" uly="988">Ausgabe von Cocceji Lexicon; Michaelis in ſeiner</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1126" type="textblock" ulx="253" uly="1060">
        <line lrx="1716" lry="1126" ulx="253" uly="1060">Ueberſetzung, und in ſeinem Supplem. Lexic. Hebr.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="1193" type="textblock" ulx="236" uly="1132">
        <line lrx="1707" lry="1193" ulx="236" uly="1132">Pp. 1496.; Dathe in ſeiner lateiniſchen Ueberſetzung,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1720" lry="1257" type="textblock" ulx="284" uly="1202">
        <line lrx="1720" lry="1257" ulx="284" uly="1202">und andere haben d geleſen, und es von , dem man</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1608" type="textblock" ulx="267" uly="1265">
        <line lrx="1703" lry="1365" ulx="284" uly="1265">aus Vergleichung mit dem Arabiſchen yyv, die Bedeutung</line>
        <line lrx="1704" lry="1443" ulx="285" uly="1351">von ausſpannen gegeben hat, hergeleitet. Ich glaube zwar</line>
        <line lrx="1702" lry="1534" ulx="286" uly="1433">wohl, daß ſy* urſp ruͤnglich dieſe Bedeutung hat, ge⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="1608" ulx="267" uly="1492">rade wie —1; aber im Gebrauche iſt es davon verſchieden,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1727" lry="1704" type="textblock" ulx="284" uly="1619">
        <line lrx="1727" lry="1704" ulx="284" uly="1619">weil yv von etwas gebraucht wird, das durch Anfuͤllung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="1904" type="textblock" ulx="288" uly="1702">
        <line lrx="1703" lry="1771" ulx="288" uly="1702">ausgedehnt wird, ſo wie etwa ein mit Wein angefuͤllter leder⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="1840" ulx="289" uly="1776">ner Sack ausgeſpannt wird, was aber mit dem Ausſpannen</line>
        <line lrx="1701" lry="1904" ulx="290" uly="1847">eines Netzes nicht die mindeſte Uebereinkunft hat. Ich wollte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1700" lry="1991" type="textblock" ulx="287" uly="1924">
        <line lrx="1700" lry="1991" ulx="287" uly="1924">alſo lieber das Syriſche Wort 50 damit vergleichen, das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1768" lry="2116" type="textblock" ulx="288" uly="1987">
        <line lrx="1768" lry="2116" ulx="288" uly="1987">die Bedeutung von: etwas der Laͤnge nach ausſpannen, P</line>
      </zone>
      <zone lrx="1303" lry="2179" type="textblock" ulx="283" uly="2076">
        <line lrx="1303" lry="2179" ulx="283" uly="2076">hat, wie man beym Caſtellus ſehen kann.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="2422" type="textblock" ulx="416" uly="2186">
        <line lrx="1180" lry="2313" ulx="784" uly="2186">Kap. III, 8.</line>
        <line lrx="1698" lry="2422" ulx="416" uly="2301">Die gewoͤhnliche Lesart iſt ., deinem Nabel, die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1710" lry="2484" type="textblock" ulx="272" uly="2406">
        <line lrx="1710" lry="2484" ulx="272" uly="2406">auch die Vulgata und der Chaldaͤiſche Paraphraſt hat, zum</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="2756" type="textblock" ulx="281" uly="2492">
        <line lrx="1697" lry="2563" ulx="285" uly="2492">Beweiſe, daß ſie ſchon ſehr alt iſt. Allein die andere Lesart,</line>
        <line lrx="1708" lry="2621" ulx="284" uly="2553">Roder —o, der auch die andern alten Ueberſetzun⸗</line>
        <line lrx="1697" lry="2742" ulx="282" uly="2621">gen gefolgt ſind, iſt, des Parallelismus wegen, ohne Zweiſel</line>
        <line lrx="1574" lry="2756" ulx="281" uly="2696">vorzuziehen. Vergl. Kap. IV, 22.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2870" type="textblock" ulx="1590" uly="2793">
        <line lrx="1695" lry="2870" ulx="1590" uly="2793">Kap.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="710" type="textblock" ulx="1769" uly="597">
        <line lrx="1815" lry="641" ulx="1769" uly="597">aber</line>
        <line lrx="1818" lry="710" ulx="1771" uly="670">8n</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="859" type="textblock" ulx="1736" uly="726">
        <line lrx="1811" lry="778" ulx="1738" uly="726">wvie</line>
        <line lrx="1818" lry="859" ulx="1736" uly="804">Ver</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1462" type="textblock" ulx="1763" uly="882">
        <line lrx="1818" lry="929" ulx="1769" uly="882">ben</line>
        <line lrx="1818" lry="1011" ulx="1767" uly="964">Ren</line>
        <line lrx="1813" lry="1097" ulx="1765" uly="1046">her</line>
        <line lrx="1818" lry="1185" ulx="1764" uly="1137">*α</line>
        <line lrx="1807" lry="1256" ulx="1763" uly="1204">UIt,</line>
        <line lrx="1806" lry="1327" ulx="1763" uly="1277">lch</line>
        <line lrx="1816" lry="1388" ulx="1765" uly="1349">one</line>
        <line lrx="1818" lry="1462" ulx="1771" uly="1411">ſeine</line>
      </zone>
      <zone lrx="1810" lry="1533" type="textblock" ulx="1758" uly="1484">
        <line lrx="1810" lry="1533" ulx="1758" uly="1484">auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1600" type="textblock" ulx="1733" uly="1548">
        <line lrx="1818" lry="1600" ulx="1733" uly="1548">heit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1805" type="textblock" ulx="1760" uly="1619">
        <line lrx="1818" lry="1672" ulx="1762" uly="1619">g/</line>
        <line lrx="1818" lry="1736" ulx="1760" uly="1686">Munr</line>
        <line lrx="1816" lry="1805" ulx="1760" uly="1757">jerbr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1875" type="textblock" ulx="1758" uly="1822">
        <line lrx="1818" lry="1875" ulx="1758" uly="1822">Hebr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2681" type="textblock" ulx="1758" uly="2138">
        <line lrx="1818" lry="2190" ulx="1767" uly="2138">ſchte</line>
        <line lrx="1818" lry="2263" ulx="1761" uly="2207">ſcie</line>
        <line lrx="1818" lry="2332" ulx="1759" uly="2276">ſheinl</line>
        <line lrx="1818" lry="2406" ulx="1760" uly="2351">ttige</line>
        <line lrx="1818" lry="2469" ulx="1758" uly="2413">Date</line>
        <line lrx="1817" lry="2548" ulx="1759" uly="2480">ben 4</line>
        <line lrx="1815" lry="2605" ulx="1762" uly="2561">ſder</line>
        <line lrx="1813" lry="2681" ulx="1762" uly="2620">dan</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2748" type="textblock" ulx="1734" uly="2698">
        <line lrx="1818" lry="2748" ulx="1734" uly="2698">ingen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2820" type="textblock" ulx="1765" uly="2757">
        <line lrx="1818" lry="2820" ulx="1765" uly="2757">Din</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="9" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_09">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_09.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="109" lry="484" type="textblock" ulx="0" uly="353">
        <line lrx="96" lry="407" ulx="11" uly="353">nige</line>
        <line lrx="109" lry="484" ulx="0" uly="434">oh</line>
      </zone>
      <zone lrx="52" lry="562" type="textblock" ulx="31" uly="524">
        <line lrx="39" lry="562" ulx="31" uly="524">—</line>
        <line lrx="52" lry="562" ulx="37" uly="526">=</line>
      </zone>
      <zone lrx="65" lry="642" type="textblock" ulx="0" uly="595">
        <line lrx="65" lry="642" ulx="0" uly="595">de die</line>
      </zone>
      <zone lrx="68" lry="1205" type="textblock" ulx="0" uly="942">
        <line lrx="66" lry="992" ulx="10" uly="942">ſelner</line>
        <line lrx="66" lry="1064" ulx="5" uly="1013">ſeiner</line>
        <line lrx="67" lry="1125" ulx="0" uly="1076">Hedr.</line>
        <line lrx="68" lry="1205" ulx="2" uly="1157">gunge</line>
      </zone>
      <zone lrx="82" lry="1266" type="textblock" ulx="0" uly="1225">
        <line lrx="82" lry="1266" ulx="0" uly="1225">n nan.</line>
      </zone>
      <zone lrx="69" lry="1444" type="textblock" ulx="0" uly="1299">
        <line lrx="69" lry="1349" ulx="0" uly="1299">eutung</line>
        <line lrx="69" lry="1444" ulx="0" uly="1392">e zwet</line>
      </zone>
      <zone lrx="34" lry="1532" type="textblock" ulx="0" uly="1479">
        <line lrx="34" lry="1532" ulx="0" uly="1479">t, .</line>
      </zone>
      <zone lrx="71" lry="1774" type="textblock" ulx="0" uly="1562">
        <line lrx="70" lry="1612" ulx="0" uly="1562">Gicden⸗</line>
        <line lrx="71" lry="1699" ulx="0" uly="1638">llng</line>
        <line lrx="71" lry="1774" ulx="0" uly="1731">ledet⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="82" lry="1843" type="textblock" ulx="0" uly="1801">
        <line lrx="82" lry="1843" ulx="0" uly="1801">annenn</line>
      </zone>
      <zone lrx="70" lry="2004" type="textblock" ulx="0" uly="1865">
        <line lrx="70" lry="1913" ulx="0" uly="1865">wolte</line>
        <line lrx="69" lry="2004" ulx="0" uly="1944">6 das</line>
      </zone>
      <zone lrx="69" lry="2085" type="textblock" ulx="1" uly="2035">
        <line lrx="69" lry="2085" ulx="1" uly="2035">goren</line>
      </zone>
      <zone lrx="70" lry="2713" type="textblock" ulx="0" uly="2370">
        <line lrx="70" lry="2433" ulx="0" uly="2370">1, N</line>
        <line lrx="69" lry="2505" ulx="5" uly="2450">Un</line>
        <line lrx="68" lry="2569" ulx="3" uly="2513">anrt,</line>
        <line lrx="67" lry="2642" ulx="0" uly="2588">ſeun⸗</line>
        <line lrx="66" lry="2713" ulx="0" uly="2641">niſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1563" lry="733" type="textblock" ulx="112" uly="203">
        <line lrx="1527" lry="286" ulx="488" uly="203">uͤber die Spruͤchwoͤter. 3</line>
        <line lrx="1518" lry="428" ulx="633" uly="352">Kap. III, 21.</line>
        <line lrx="1530" lry="526" ulx="248" uly="441">Houbigant veraͤndert ) in )), und uͤberſetzt</line>
        <line lrx="1563" lry="599" ulx="112" uly="487">P *  R, ne vile ſit in oculis tuis. Ich glaube</line>
        <line lrx="1529" lry="656" ulx="112" uly="595">aber, daß man hier keine Veraͤnderung zu machen noͤthig ha be;</line>
        <line lrx="1525" lry="733" ulx="113" uly="648">es muͤßte denn ſeyn, daß man ſtatt 7 leſen wollte ,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="863" type="textblock" ulx="109" uly="736">
        <line lrx="1526" lry="792" ulx="113" uly="736">wie K. IV, 21. was aber doch von weniger Belang iſt. Zum</line>
        <line lrx="1527" lry="863" ulx="109" uly="804">Verſtaͤndniß der gewoͤhnlichen Lesart kann man das allein noch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="942" type="textblock" ulx="84" uly="870">
        <line lrx="1525" lry="942" ulx="84" uly="870">bemerken, daß die Arabiſchen Worter N und O◻NY,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="1041" type="textblock" ulx="116" uly="911">
        <line lrx="1527" lry="1041" ulx="116" uly="911">die mit 7)) uͤbereinkommen, eigentlich bedeuten Rettere und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1528" lry="1102" type="textblock" ulx="95" uly="1029">
        <line lrx="1528" lry="1102" ulx="95" uly="1029">daher auch deflectere, weswegen auch Oα med.  mit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="1190" type="textblock" ulx="113" uly="1112">
        <line lrx="1525" lry="1190" ulx="113" uly="1112">s conſtruirt, im Camus erklaͤrt wird durch olx defle-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1526" lry="1475" type="textblock" ulx="113" uly="1185">
        <line lrx="1526" lry="1258" ulx="114" uly="1185">xit, declinauit, diuertit a re. Dieſe Bedeutung findet</line>
        <line lrx="1521" lry="1327" ulx="113" uly="1264">auch hier Statt. Die Metapher iſt naͤmlich hergenommen</line>
        <line lrx="1524" lry="1412" ulx="115" uly="1330">von einem Waͤchter, der ſeine Augen ſteif auf jemand, welcher</line>
        <line lrx="1522" lry="1475" ulx="117" uly="1399">ſeiner Bewahrung anvertrauet iſt, gerichtet hat. So will</line>
      </zone>
      <zone lrx="1522" lry="1537" type="textblock" ulx="104" uly="1478">
        <line lrx="1522" lry="1537" ulx="104" uly="1478">auch der Verfaſſer dieſes Spruchs, daß der Freund der Weis⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="1678" type="textblock" ulx="116" uly="1542">
        <line lrx="1535" lry="1610" ulx="116" uly="1542">heit die Vorſicht und Standhaftigkeit immer im Auge behalte,</line>
        <line lrx="1522" lry="1678" ulx="118" uly="1615">daß ſie ihm nie entfliehen. Ueber die Zuſammenſetzung zweyer</line>
      </zone>
      <zone lrx="1615" lry="1754" type="textblock" ulx="78" uly="1663">
        <line lrx="1615" lry="1754" ulx="78" uly="1663">Nennworte feminini generis, 5Wund 5 mit dem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1518" lry="1920" type="textblock" ulx="116" uly="1730">
        <line lrx="1518" lry="1821" ulx="119" uly="1730">verbum im maſculino , ſ. Schroͤders Syntax.</line>
        <line lrx="1353" lry="1920" ulx="116" uly="1807">Hebr. Reg. LVI. “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2129" type="textblock" ulx="232" uly="2004">
        <line lrx="1524" lry="2129" ulx="232" uly="2004">Die Beſchreibung; welche wir hier finden, iſt gewiß ſehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2199" type="textblock" ulx="108" uly="2134">
        <line lrx="1524" lry="2199" ulx="108" uly="2134">ſchwer zu verſtehen; daher auch die vielerley und ſehr ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2265" type="textblock" ulx="124" uly="2201">
        <line lrx="1524" lry="2265" ulx="124" uly="2201">ſchiedenen Erklaͤrungen davon. Ich halte das fuͤr das Wahr⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="2332" type="textblock" ulx="91" uly="2261">
        <line lrx="1525" lry="2332" ulx="91" uly="2261">ſcheinlichſte, daß wir hier die Schilderung eines hoͤchſt boͤs⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2400" type="textblock" ulx="123" uly="2341">
        <line lrx="1524" lry="2400" ulx="123" uly="2341">artigen Taugenichts finden, deſſen Worte, Gebaͤrden und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1526" lry="2469" type="textblock" ulx="100" uly="2410">
        <line lrx="1526" lry="2469" ulx="100" uly="2410">Thaten auf nichts anders abzwecken, als andere ins Verder⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="2603" type="textblock" ulx="122" uly="2470">
        <line lrx="1527" lry="2537" ulx="122" uly="2470">ben zu ſtuͤrzen. Vielleicht wird ſogar auf den einen oder den</line>
        <line lrx="1526" lry="2603" ulx="125" uly="2543">andern damals bekannten Mann angeſpielt; wenigſtens waͤre</line>
      </zone>
      <zone lrx="1528" lry="2672" type="textblock" ulx="100" uly="2614">
        <line lrx="1528" lry="2672" ulx="100" uly="2614">alsdann die Schilderung noch lebhafter. Und es iſt nichts</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="2741" type="textblock" ulx="125" uly="2672">
        <line lrx="1573" lry="2741" ulx="125" uly="2672">ungewoͤhnliches, daß Worte von der Art, wie hier, bey den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1530" lry="2858" type="textblock" ulx="122" uly="2738">
        <line lrx="1530" lry="2858" ulx="122" uly="2738">Drientaliſchen Völkern eine beißende Satyre auf eine gewiſſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1536" lry="2916" type="textblock" ulx="936" uly="2813">
        <line lrx="1536" lry="2916" ulx="936" uly="2813">A 2 Perſon</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="10" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_10">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_10.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1564" lry="285" type="textblock" ulx="294" uly="158">
        <line lrx="1564" lry="285" ulx="294" uly="158">4 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="532" type="textblock" ulx="308" uly="339">
        <line lrx="1728" lry="405" ulx="308" uly="339">Perſon enthalten. Wir wollen nun jeden einzelnen Zug dieſes</line>
        <line lrx="1728" lry="488" ulx="310" uly="404">haͤßlichen Charakters, der hier ſo lebhaft geſchildert iſt, be⸗</line>
        <line lrx="756" lry="532" ulx="310" uly="475">ſonders betrachten.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1767" lry="723" type="textblock" ulx="308" uly="548">
        <line lrx="1741" lry="666" ulx="308" uly="548">Aeußerſt ſchaͤndlich iſt ein boͤsartiger Menſch. So uͤber⸗</line>
        <line lrx="1767" lry="723" ulx="377" uly="648">ſetze ich die Worte: [Ne  RN n de. Das Wort</line>
      </zone>
      <zone lrx="1723" lry="792" type="textblock" ulx="376" uly="727">
        <line lrx="1723" lry="792" ulx="376" uly="727">R nehme ich fuͤr Boͤsartigkeit, die es darauf anlegt, an⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1791" lry="927" type="textblock" ulx="303" uly="793">
        <line lrx="1791" lry="858" ulx="303" uly="793">dere zu unterdruͤcken und zu Fall zu bringen. Daß dieſes</line>
        <line lrx="1734" lry="927" ulx="320" uly="862">Wort dieſe Bedeutung auch ſonſt habe, hat J. W. Schroͤ⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="1000" type="textblock" ulx="327" uly="934">
        <line lrx="1657" lry="1000" ulx="327" uly="934">der gezeigt in ſ. Comment. in Pfſ. X. p. 158. u. ſ. w.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1720" lry="1175" type="textblock" ulx="305" uly="1043">
        <line lrx="1720" lry="1111" ulx="439" uly="1043">Die höoͤchſte Schaͤndlichkeit und Bosheit eines Menſchen</line>
        <line lrx="1720" lry="1175" ulx="305" uly="1111">von einem ſolchen Charakter, die durch die Worte ρνhhν WR</line>
      </zone>
      <zone lrx="1655" lry="1262" type="textblock" ulx="284" uly="1174">
        <line lrx="1655" lry="1262" ulx="284" uly="1174">ausgedruͤckt wird, wird im Verfolg noch weiter beſchrieben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1722" lry="1500" type="textblock" ulx="273" uly="1266">
        <line lrx="1722" lry="1386" ulx="273" uly="1266">Der, Luͤgen zu ſagen, mit ſeinem Munde wuͤthet.</line>
        <line lrx="1712" lry="1434" ulx="308" uly="1356">Ds nwPV . Dem Worte  gebe ich, mit ei⸗</line>
        <line lrx="1711" lry="1500" ulx="326" uly="1396">nem meiner Freunde, die Bedeutung von wuͤthen, graſ⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1797" lry="1643" type="textblock" ulx="371" uly="1502">
        <line lrx="1726" lry="1566" ulx="371" uly="1502">ſari, welche dieſes Wort, von der Zunge gebraucht, auch</line>
        <line lrx="1797" lry="1643" ulx="374" uly="1574">hat Pſ. LXXIII, 9. woruͤber man meine Ueberſetzung nach⸗ L</line>
      </zone>
      <zone lrx="1711" lry="1909" type="textblock" ulx="332" uly="1633">
        <line lrx="1711" lry="1710" ulx="372" uly="1633">ſehen kann; und dieſe Bedeutung ſchickt ſich auch hier vor⸗</line>
        <line lrx="1709" lry="1768" ulx="370" uly="1712">trefflich in die Beſchreibung eines boshaft wuͤthenden Tau⸗</line>
        <line lrx="1708" lry="1851" ulx="369" uly="1777">genichts. 5 DWwpy, eigentlich Verdrehungen des</line>
        <line lrx="1708" lry="1909" ulx="332" uly="1843">Mundes, bedeuten Luͤgen, falſche Reden, oder, wie</line>
      </zone>
      <zone lrx="1741" lry="1981" type="textblock" ulx="350" uly="1909">
        <line lrx="1741" lry="1981" ulx="350" uly="1909">man im Hollaͤndiſchen ſagt: Drehereyen (drayeryen —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="2185" type="textblock" ulx="364" uly="1978">
        <line lrx="1704" lry="2043" ulx="372" uly="1978">ein Wort, fuͤr das ich im Deutſchen keines weiß, und das</line>
        <line lrx="1703" lry="2123" ulx="364" uly="2055">von Leuten gebraucht wird, die keinen feſten Charakter ha⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="2185" ulx="365" uly="2120">ben, ſondern den Mantel immer nach dem Winde haͤngen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="2256" type="textblock" ulx="316" uly="2190">
        <line lrx="1702" lry="2256" ulx="316" uly="2190">So wird z. B. die Redensart: „1 ir een drager — er iſt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="2327" type="textblock" ulx="312" uly="2259">
        <line lrx="1701" lry="2327" ulx="312" uly="2259">ein Dreher, ein veraͤnderlicher Menſch, — von einem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1736" lry="2414" type="textblock" ulx="331" uly="2313">
        <line lrx="1736" lry="2414" ulx="331" uly="2313">Manne gebraucht, der im Politiſchen es bald mit dieſer,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1700" lry="2856" type="textblock" ulx="302" uly="2393">
        <line lrx="1700" lry="2459" ulx="360" uly="2393">bald mit einer andern Parthie haͤlt). Ich wage es uͤbri⸗</line>
        <line lrx="1700" lry="2529" ulx="331" uly="2464">gens nicht, dieſes Wort in der Ueberſetzung zu gebrauchen,</line>
        <line lrx="1698" lry="2596" ulx="356" uly="2528">weil es mir zu niedrig vorkommt, wiewohl es die Bedeu⸗</line>
        <line lrx="1698" lry="2657" ulx="355" uly="2594">tung des hebraͤiſchen Wortes genauer ausdruͤckt, als: Luͤ⸗</line>
        <line lrx="1697" lry="2731" ulx="350" uly="2664">gen ſprechen. Die naͤmliche Redensart findet ſich auch</line>
        <line lrx="1695" lry="2795" ulx="302" uly="2731">Kap. IV, 24. .“c</line>
        <line lrx="1693" lry="2856" ulx="590" uly="2794">V Der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="454" type="textblock" ulx="1790" uly="414">
        <line lrx="1818" lry="454" ulx="1790" uly="414">de</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2291" type="textblock" ulx="1780" uly="2229">
        <line lrx="1818" lry="2291" ulx="1780" uly="2229">De</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2429" type="textblock" ulx="1785" uly="2390">
        <line lrx="1818" lry="2429" ulx="1785" uly="2390">aus</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="11" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_11">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_11.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1541" lry="297" type="textblock" ulx="438" uly="161">
        <line lrx="1541" lry="297" ulx="438" uly="161">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 5</line>
      </zone>
      <zone lrx="1592" lry="1094" type="textblock" ulx="0" uly="294">
        <line lrx="1501" lry="410" ulx="22" uly="294"> Der mit ſeinen Augen nickt: Po'vyn VP. Dieſe Re⸗</line>
        <line lrx="1507" lry="474" ulx="158" uly="399">densart ſcheint bey den Hebraͤern von jemand gebraucht</line>
        <line lrx="1500" lry="543" ulx="75" uly="473">wporden zu ſeyn, der beſtaͤndig mit ſeinen Augen nickt, und</line>
        <line lrx="1587" lry="624" ulx="0" uly="541">indem er ſo nickt, mit Verachtung und boshaft zugleich auuf</line>
        <line lrx="1533" lry="674" ulx="0" uly="606">ün einen andern herabſieht. Man findet dieſe Redensart in</line>
        <line lrx="1503" lry="769" ulx="0" uly="678">M der naͤmlichen Bedeutung auch Pſ. XXXV, 19. und Prov.</line>
        <line lrx="1527" lry="824" ulx="2" uly="747">n X, 10. Ueber das verbum Vp kann man mehr finden</line>
        <line lrx="1559" lry="887" ulx="0" uly="813">Sſt in Schultens Orig. Hebr. p. 198. Zur. Erklaͤrung</line>
        <line lrx="1592" lry="948" ulx="0" uly="884">Scht dieſer Redensart kann man ſich vorzuͤglich der Gloſſe von—</line>
        <line lrx="1507" lry="1058" ulx="0" uly="948">. Gjeuhari bedienen, welche man bey Schultens a. a. O.</line>
        <line lrx="499" lry="1094" ulx="156" uly="1032">P. 210. findet:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="1435" type="textblock" ulx="0" uly="1065">
        <line lrx="73" lry="1119" ulx="22" uly="1065">ſchen</line>
        <line lrx="1509" lry="1197" ulx="0" uly="1081"> Oal, E OG</line>
        <line lrx="1534" lry="1345" ulx="0" uly="1148">H S * Nale UGi</line>
        <line lrx="1509" lry="1432" ulx="0" uly="1283"> d hY Us,Uià wird gebraucht von zwey</line>
        <line lrx="71" lry="1435" ulx="14" uly="1402">I 6</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="1579" type="textblock" ulx="0" uly="1345">
        <line lrx="1573" lry="1524" ulx="24" uly="1345">nt Drenſchen, die einander mit muͤrriſchem, ſaurem und</line>
        <line lrx="927" lry="1579" ulx="0" uly="1492">4 doͤsartigem Geſicht anſehen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1654" lry="2207" type="textblock" ulx="0" uly="1571">
        <line lrx="1539" lry="1644" ulx="0" uly="1585"> nc⸗. .</line>
        <line lrx="1514" lry="1702" ulx="103" uly="1571">Mit ſeinen Fuͤßen ſcharr t: irn eo. Das Hebraͤi⸗</line>
        <line lrx="1516" lry="1805" ulx="0" uly="1701">Lu ſche Wort v kommt zuverlaͤſſig uͤberein mit dem Arabi⸗</line>
        <line lrx="1651" lry="1909" ulx="0" uly="1791">1 ni ſchen Jo: das oͤfters von einer ſchnellen und unruhigen</line>
        <line lrx="1654" lry="1918" ulx="0" uly="1885">.</line>
        <line lrx="1544" lry="2005" ulx="0" uly="1884">a- Bewegung gebraucht wird. So wird * (ι d</line>
        <line lrx="1518" lry="2067" ulx="0" uly="1949">um dbey Giggejus erklaͤrt durch Properabit in re, und in</line>
        <line lrx="1517" lry="2133" ulx="2" uly="2064">ure der 2ten Conjugation von Golius durch properare juſ-</line>
        <line lrx="1514" lry="2207" ulx="2" uly="2135">ſaum ſit, und in der gten Conjugation: celeriter transiuit.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1519" lry="2294" type="textblock" ulx="0" uly="2204">
        <line lrx="1519" lry="2294" ulx="0" uly="2204">ℳ Daher wird auch )—3 gebraucht von der unruhigen Be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1601" lry="2538" type="textblock" ulx="0" uly="2281">
        <line lrx="1521" lry="2396" ulx="12" uly="2281">8 wegung eines Menſchen, der am Fieber im Bette liegt, wie</line>
        <line lrx="1601" lry="2429" ulx="177" uly="2365">aus Gjeuhari's Erklaͤrung erhellet, die von Schultens</line>
        <line lrx="1569" lry="2538" ulx="0" uly="2429">angefuͤhrt iſt Ep. I. ad Menkenium p. 55. J0☚6 „</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="2641" type="textblock" ulx="5" uly="2522">
        <line lrx="1527" lry="2641" ulx="5" uly="2522">Zdeu⸗ ( RR 8. O „ri ſo Sel⸗ —„ S.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1529" lry="2876" type="textblock" ulx="1" uly="2589">
        <line lrx="1435" lry="2739" ulx="1" uly="2589">i⸗ 5NN was Schultens ſo uͤberſetzt: y „oor</line>
        <line lrx="1525" lry="2826" ulx="175" uly="2715">no Ille ſemet coquit vel vſtulat ſuper ſtrato</line>
        <line lrx="1529" lry="2876" ulx="17" uly="2785">de ſuo,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="12" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_12">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_12.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="307" lry="224" type="textblock" ulx="274" uly="174">
        <line lrx="307" lry="224" ulx="274" uly="174">6</line>
      </zone>
      <zone lrx="660" lry="103" type="textblock" ulx="653" uly="89">
        <line lrx="660" lry="103" ulx="653" uly="89">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="1465" lry="251" type="textblock" ulx="455" uly="158">
        <line lrx="1465" lry="251" ulx="455" uly="158">Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1741" lry="406" type="textblock" ulx="350" uly="306">
        <line lrx="1741" lry="406" ulx="350" uly="306">ſuo, quum non interquieſcit a dolore, tanquam</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="531" type="textblock" ulx="346" uly="374">
        <line lrx="1703" lry="451" ulx="350" uly="374">ſi in foſſula calido ſub cinere vſtularetur; oder wie</line>
        <line lrx="1703" lry="531" ulx="346" uly="444">Ich lieber uͤberſetzen moͤchte: tanquam ſi ſi cineri calido</line>
      </zone>
      <zone lrx="1738" lry="594" type="textblock" ulx="329" uly="472">
        <line lrx="1738" lry="594" ulx="329" uly="472">imgoſtens eſſet. Man ſieht aus dieſer Gloſſe zugleich,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="665" type="textblock" ulx="353" uly="578">
        <line lrx="1705" lry="665" ulx="353" uly="578">woher Gjeu hari dieſe Bedeutung in dieſem verbo abge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1721" lry="731" type="textblock" ulx="353" uly="648">
        <line lrx="1721" lry="731" ulx="353" uly="648">leitet habe; woruͤber man ſonſt auch andere Gedanken ha⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1461" type="textblock" ulx="316" uly="715">
        <line lrx="1704" lry="798" ulx="353" uly="715">ben koͤnnte; doch will ich das jetzt nicht unterſuchen. Es</line>
        <line lrx="1703" lry="867" ulx="322" uly="778">iſt fuͤr mich genug, daß dieſes Wort die Bedeutung einer</line>
        <line lrx="1701" lry="966" ulx="348" uly="861">ſchnellen und unruhigen Bewegung, hat; und man</line>
        <line lrx="1704" lry="1009" ulx="349" uly="934">ſieht daher auch, warum ich es durch ſcharren uͤberſetzt</line>
        <line lrx="1704" lry="1076" ulx="333" uly="1003">habe. Was ſoll aber nun dieſes Scharren in dieſem Zu⸗</line>
        <line lrx="1701" lry="1144" ulx="316" uly="1072">ſammenhange bedeuten? Ich muthmaße, daß es eine Be⸗</line>
        <line lrx="1698" lry="1208" ulx="319" uly="1126">ſchreibung derjenigen Unruhe und Leidenſchaft iſt, die den</line>
        <line lrx="1698" lry="1280" ulx="317" uly="1202">hier charakteriſirten Böſewicht in ſeinen Unternehmungen,</line>
        <line lrx="1698" lry="1360" ulx="347" uly="1279">oder in dem Streit, den er mit andern hat, beſeelt. In</line>
        <line lrx="1696" lry="1461" ulx="316" uly="1342">dieſem Sinne war aüch de der Lateiner Aupplodere Podezee</line>
        <line lrx="527" lry="1461" ulx="347" uly="1414">bekannt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1623" type="textblock" ulx="278" uly="1523">
        <line lrx="1697" lry="1623" ulx="278" uly="1523">Mit ſeinen Fingern weif't: PHvNN w. Schul.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1719" lry="1695" type="textblock" ulx="319" uly="1624">
        <line lrx="1719" lry="1695" ulx="319" uly="1624">tens und andere leiten — von 5 her. Da ich aber</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="1756" type="textblock" ulx="309" uly="1675">
        <line lrx="1691" lry="1756" ulx="309" uly="1675">dieſen Worten keinen ertraͤglichen und mit der wahren Be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1919" type="textblock" ulx="339" uly="1749">
        <line lrx="1690" lry="1835" ulx="340" uly="1749">dentung von uͤbereinſtimmenden Sinn zu geben weiß,</line>
        <line lrx="1693" lry="1919" ulx="339" uly="1828">ſo leite ich es lieber mit anderen von oder e ab,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1737" lry="2169" type="textblock" ulx="256" uly="1894">
        <line lrx="1737" lry="1964" ulx="338" uly="1894">und halte es fuͤr das participium in Hiphil. Es waͤre</line>
        <line lrx="1727" lry="2033" ulx="256" uly="1963">berſſer, wenn v geſchrieben ſtuͤnde, wie auch ſiebzehn</line>
        <line lrx="1701" lry="2121" ulx="336" uly="2021">Handſchriften bey Kennicott leſen. Jemand, der mit</line>
        <line lrx="1695" lry="2169" ulx="309" uly="2095">ſeinen Fingern weiſet, waͤre alsdenn ein ſolcher, der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1685" lry="2242" type="textblock" ulx="274" uly="2161">
        <line lrx="1685" lry="2242" ulx="274" uly="2161">einen andern, indem er mit Fingern auf ihn deutet, hoͤh⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2308" type="textblock" ulx="309" uly="2206">
        <line lrx="1689" lry="2308" ulx="309" uly="2206">net und verſpottet. Das Deuten mit den Fingern auf</line>
      </zone>
      <zone lrx="1681" lry="2579" type="textblock" ulx="330" uly="2313">
        <line lrx="1681" lry="2374" ulx="338" uly="2313">einen war zu jeder Zeit ein Zeichen von Hohn und Schimpf.</line>
        <line lrx="1681" lry="2439" ulx="331" uly="2375">So lieſet man z3. B. bey Martialis II, 28. medium</line>
        <line lrx="1680" lry="2509" ulx="331" uly="2438">oſtendere digitum; wiewohl dieſe Redensart auch noch</line>
        <line lrx="1680" lry="2579" ulx="330" uly="2493">etwas, die Sittſamkeit beleidigendes, an ſich hat. (Vergl.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1718" lry="2659" type="textblock" ulx="300" uly="2573">
        <line lrx="1718" lry="2659" ulx="300" uly="2573">Cafaubonus ad Perfi S Satyr. II, 33.) Mit unſerer</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="2860" type="textblock" ulx="319" uly="2644">
        <line lrx="1680" lry="2715" ulx="322" uly="2644">Stelle kommt das mehr uͤberein, was wir Jeſai. LVIII, o9.</line>
        <line lrx="1682" lry="2788" ulx="319" uly="2711">leſen, wo man das Joch der Unterdruͤckung, das Aus⸗</line>
        <line lrx="1679" lry="2860" ulx="946" uly="2792">„ ſtecken</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="637" type="textblock" ulx="1805" uly="335">
        <line lrx="1818" lry="637" ulx="1805" uly="335">—„ 0 — — —.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1518" type="textblock" ulx="1781" uly="1336">
        <line lrx="1818" lry="1392" ulx="1783" uly="1336">Fn</line>
        <line lrx="1815" lry="1457" ulx="1785" uly="1418">en</line>
        <line lrx="1813" lry="1518" ulx="1781" uly="1479">den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1734" type="textblock" ulx="1779" uly="1541">
        <line lrx="1817" lry="1595" ulx="1784" uly="1541">ſi⸗</line>
        <line lrx="1818" lry="1668" ulx="1786" uly="1619">n</line>
        <line lrx="1817" lry="1734" ulx="1779" uly="1681">O</line>
      </zone>
      <zone lrx="1816" lry="1810" type="textblock" ulx="1775" uly="1760">
        <line lrx="1816" lry="1810" ulx="1775" uly="1760">Uran</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1966" type="textblock" ulx="1783" uly="1916">
        <line lrx="1818" lry="1966" ulx="1783" uly="1916">l</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="13" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_13">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_13.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="76" lry="395" type="textblock" ulx="0" uly="330">
        <line lrx="76" lry="395" ulx="0" uly="330">gun</line>
      </zone>
      <zone lrx="68" lry="516" type="textblock" ulx="0" uly="405">
        <line lrx="65" lry="448" ulx="0" uly="405">er die</line>
        <line lrx="68" lry="516" ulx="2" uly="471">Calido</line>
      </zone>
      <zone lrx="70" lry="726" type="textblock" ulx="0" uly="611">
        <line lrx="70" lry="664" ulx="1" uly="611"> dte⸗</line>
        <line lrx="70" lry="726" ulx="0" uly="680">fen ho⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="136" lry="872" type="textblock" ulx="0" uly="750">
        <line lrx="102" lry="795" ulx="0" uly="750">. S</line>
        <line lrx="136" lry="872" ulx="0" uly="819">1 Ar</line>
      </zone>
      <zone lrx="70" lry="1435" type="textblock" ulx="0" uly="894">
        <line lrx="67" lry="931" ulx="0" uly="894">d nn</line>
        <line lrx="69" lry="1009" ulx="0" uly="954">berſhh</line>
        <line lrx="70" lry="1079" ulx="0" uly="1027">n Zu⸗</line>
        <line lrx="68" lry="1147" ulx="0" uly="1096">De⸗</line>
        <line lrx="64" lry="1209" ulx="13" uly="1165">NN</line>
        <line lrx="65" lry="1285" ulx="0" uly="1243">mungen</line>
        <line lrx="66" lry="1435" ulx="0" uly="1367">elen</line>
      </zone>
      <zone lrx="86" lry="1625" type="textblock" ulx="3" uly="1568">
        <line lrx="86" lry="1625" ulx="3" uly="1568">ScH</line>
      </zone>
      <zone lrx="65" lry="2884" type="textblock" ulx="0" uly="1639">
        <line lrx="62" lry="1691" ulx="2" uly="1639">ce</line>
        <line lrx="63" lry="1759" ulx="1" uly="1711"> We</line>
        <line lrx="62" lry="1831" ulx="0" uly="1776"> teſt</line>
        <line lrx="65" lry="1971" ulx="0" uly="1911"> tr</line>
        <line lrx="65" lry="2045" ulx="5" uly="1983">ſehe</line>
        <line lrx="64" lry="2111" ulx="0" uly="2047">eN</line>
        <line lrx="62" lry="2181" ulx="0" uly="2128">/de</line>
        <line lrx="64" lry="2262" ulx="0" uly="2187">,0</line>
        <line lrx="64" lry="2317" ulx="0" uly="2260">, Gl</line>
        <line lrx="62" lry="2383" ulx="0" uly="2323">Pirgf</line>
        <line lrx="60" lry="2450" ulx="0" uly="2401">dun</line>
        <line lrx="60" lry="2523" ulx="0" uly="2460">ut</line>
        <line lrx="58" lry="2587" ulx="12" uly="2524">.</line>
        <line lrx="60" lry="2659" ulx="5" uly="2607">ſer</line>
        <line lrx="59" lry="2727" ulx="0" uly="2677">9.</line>
        <line lrx="61" lry="2802" ulx="0" uly="2739">as⸗</line>
        <line lrx="49" lry="2884" ulx="0" uly="2804">fk</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="269" type="textblock" ulx="385" uly="171">
        <line lrx="1551" lry="269" ulx="385" uly="171">uͤber die Spruͤchwoͤter. 7</line>
      </zone>
      <zone lrx="1620" lry="1389" type="textblock" ulx="140" uly="307">
        <line lrx="1552" lry="403" ulx="179" uly="307">ſtecken des Fingers, und das Reden ungerechter</line>
        <line lrx="1609" lry="468" ulx="153" uly="391">Dinge (ſ , wie hier v. 12.) bey einander findet, und an</line>
        <line lrx="1620" lry="523" ulx="176" uly="456">welcher Stelle H. de Groot dieſe Redensart gleichfalls</line>
        <line lrx="1564" lry="598" ulx="201" uly="524">erklaͤrt: inkami digito (ut Perſius loquitur) deno-</line>
        <line lrx="1553" lry="676" ulx="199" uly="593">tare viros probos et éorum ſimplicitati illudere.</line>
        <line lrx="1555" lry="740" ulx="203" uly="661">Auch Vitringa fuͤhrt dieſe Grotiusiſche Erklaͤrung an,</line>
        <line lrx="1572" lry="803" ulx="156" uly="733">und ſetzt noch hinzu: „Plane ad noſtram mentem.</line>
        <line lrx="1605" lry="875" ulx="200" uly="796">Sic Hieronymus et ex medii aeui Intt. plures.</line>
        <line lrx="1555" lry="938" ulx="202" uly="868">Diſſentientes in leuifſimis fratres notare, iisque</line>
        <line lrx="1556" lry="1014" ulx="203" uly="936">obtrectare.“ — So wird auch mf von den Arabern</line>
        <line lrx="1557" lry="1095" ulx="191" uly="1006">nach Firuzabadi's Erklaͤrung gebraucht von „deuten</line>
        <line lrx="1556" lry="1170" ulx="202" uly="1088">auf jemand mit ausgerecktem Finger,“ um ihn zu</line>
        <line lrx="1292" lry="1226" ulx="204" uly="1171">hoöͤhnen. .</line>
        <line lrx="1556" lry="1314" ulx="265" uly="1244">Uebrigens koͤnnte man vielleicht auch das Weiſen mit den</line>
        <line lrx="1557" lry="1389" ulx="140" uly="1310">Fingern verſtehen von verraͤtheriſchen Winken und Anweiſun⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1561" lry="1455" type="textblock" ulx="121" uly="1380">
        <line lrx="1561" lry="1455" ulx="121" uly="1380">gen, die Ein Böſewicht dem andern giebt, um den, auf</line>
      </zone>
      <zone lrx="1582" lry="1964" type="textblock" ulx="143" uly="1451">
        <line lrx="1558" lry="1516" ulx="143" uly="1451">den er weiſet, anzugreifen. So erklaͤrt Henßler die ange⸗</line>
        <line lrx="1557" lry="1597" ulx="144" uly="1518">fuͤhrte Stelle des Jeſaias, und dieſe Erklaͤrung kommt ſo⸗</line>
        <line lrx="1559" lry="1658" ulx="145" uly="1583">wohl hier, als dort, mit dem Zuſammenhang ſehr gut uͤberein.</line>
        <line lrx="1562" lry="1735" ulx="144" uly="1659">Daß das Arabiſche Wort Sv auch in dieſer Bedeutung ge⸗</line>
        <line lrx="1354" lry="1812" ulx="144" uly="1730">braucht werde, kann man ſchon aus Golius ſehen.</line>
        <line lrx="1582" lry="1897" ulx="280" uly="1825">Das Uebrige von dieſer Beſchreibung bedarf keiner Ey⸗</line>
        <line lrx="1025" lry="1964" ulx="144" uly="1902">klaͤrung. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1063" lry="2096" type="textblock" ulx="641" uly="2024">
        <line lrx="1063" lry="2096" ulx="641" uly="2024">Kap. VIII, 23.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1567" lry="2686" type="textblock" ulx="152" uly="2129">
        <line lrx="1563" lry="2200" ulx="288" uly="2129">Von Ewigkeit bin ich zur Koͤnigin geſalbt. Wenn</line>
        <line lrx="1563" lry="2276" ulx="152" uly="2200">man dem verbum o ſeine eigentliche Bedeutung » ausge⸗</line>
        <line lrx="1564" lry="2344" ulx="153" uly="2253">goſſen werden“ giebt, ſo koͤnnte man auch uͤberſetzen: Ich</line>
        <line lrx="1567" lry="2407" ulx="156" uly="2330">bin in der Ewigkeit ſchon hervorgebracht, oder gebohren,</line>
        <line lrx="1567" lry="2472" ulx="156" uly="2400">nach einer bey den Alten nicht ungewoͤhnlichen Metapher.</line>
        <line lrx="1334" lry="2540" ulx="157" uly="2468">So lieſet man bey Virgilius Aeneid. VIII, 139.</line>
        <line lrx="1416" lry="2620" ulx="297" uly="2553">Nobis Mereurius pater eſt, quem candida Maia</line>
        <line lrx="1290" lry="2686" ulx="295" uly="2622">Cyllenae gelido conceptum vertice Fudit.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1581" lry="2831" type="textblock" ulx="162" uly="2701">
        <line lrx="1581" lry="2793" ulx="162" uly="2701">Vergl. Cerda bey dieſer Stelle, und Burman ad Phae-</line>
        <line lrx="1579" lry="2831" ulx="1394" uly="2775">Ari IiI.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="14" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_14">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_14.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1489" lry="254" type="textblock" ulx="285" uly="139">
        <line lrx="1489" lry="254" ulx="285" uly="139">8 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1748" lry="391" type="textblock" ulx="282" uly="297">
        <line lrx="1748" lry="391" ulx="282" uly="297">dri III. Fab. 15. Vielleicht giebt man dieſer Erklaͤrung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="503" type="textblock" ulx="282" uly="375">
        <line lrx="1698" lry="465" ulx="282" uly="375">den Vorzug, weil v. 22. u. 24. von der Geburt der Weisheit</line>
        <line lrx="1519" lry="503" ulx="282" uly="442">aus Gott gehandelt wird.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1140" lry="662" type="textblock" ulx="817" uly="592">
        <line lrx="1140" lry="662" ulx="817" uly="592">Kap. X, 4.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="949" type="textblock" ulx="245" uly="694">
        <line lrx="1692" lry="787" ulx="409" uly="694">Den Parallelismus treffender zu machen, leſe ich hier</line>
        <line lrx="1688" lry="866" ulx="272" uly="772">Diſy in partic femin., ſtatt ſy maſcul., was man</line>
        <line lrx="1515" lry="949" ulx="245" uly="855">uͤberſetzen muͤßte: wer mit ſchlaffer Hand arbeitet.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1162" lry="1088" type="textblock" ulx="788" uly="1024">
        <line lrx="1162" lry="1088" ulx="788" uly="1024">Kap. XI, 31.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1684" lry="1559" type="textblock" ulx="212" uly="1130">
        <line lrx="1681" lry="1216" ulx="278" uly="1130">„ A. Schultens uͤberſetzt das Erſte Glied: Ecce iu-</line>
        <line lrx="1680" lry="1285" ulx="260" uly="1189">ſtus traditur neci. Im Ganzen genommen hat er den Sinn</line>
        <line lrx="1679" lry="1348" ulx="212" uly="1264">ſehr gut getroffen, und zum Beweiſe dieſer Bedeutung von</line>
        <line lrx="1684" lry="1441" ulx="255" uly="1337">könnte man anfuͤhren, daß * von Firuzabadi</line>
        <line lrx="1675" lry="1559" ulx="254" uly="1430">unter andern erklaͤrt wird durch „N id . S*</line>
      </zone>
      <zone lrx="1676" lry="2726" type="textblock" ulx="194" uly="1539">
        <line lrx="1671" lry="1636" ulx="194" uly="1539">A W  ]; das iſt jemand, der toͤdtlich verwundet wird.</line>
        <line lrx="1669" lry="1706" ulx="247" uly="1626">Der Sinn iſt alſo dieſer: „ Wenn ein Unſchuldiger, ein Recht⸗</line>
        <line lrx="1667" lry="1777" ulx="245" uly="1695">ſchaffener oft toͤdtliche Wunden empfaͤngt, an denen er ſtirbt,</line>
        <line lrx="1665" lry="1840" ulx="241" uly="1764">wie vielmehr muß das bey einem Boſewicht ſtatt haben? a —</line>
        <line lrx="1661" lry="1913" ulx="239" uly="1830">Dieſe naͤmliche Bedeutung ſcheint auch zu gelten Jeſ. XXXVIII,</line>
        <line lrx="1667" lry="1990" ulx="241" uly="1899">12. : HDen een e „Vom Tage bis in die</line>
        <line lrx="1661" lry="2066" ulx="236" uly="1979">Nacht ſchlaͤgt man mir toͤdtliche Wunden.« In der Griechiſchen</line>
        <line lrx="1658" lry="2134" ulx="235" uly="2049">Ueberſetzung leſen wir dieſen Vers jetzt ſo: e εν den0οα</line>
        <line lrx="1676" lry="2209" ulx="238" uly="2118">koXi αAςI  αε σ* α αααιτιαος  α Pavereeiſ;</line>
        <line lrx="1656" lry="2266" ulx="236" uly="2181">Dieſe Ueberſetzung laͤßt ſich mit dem Hebraͤiſchen Texte unmoͤg⸗</line>
        <line lrx="1671" lry="2343" ulx="233" uly="2250">lich veremigen. Ich glaube daher, daß ſie eine Erklaͤrung der</line>
        <line lrx="1652" lry="2399" ulx="231" uly="2316">wahren Ueberſetzung iſt, die vielleicht verlohren ging, und daß</line>
        <line lrx="1651" lry="2471" ulx="227" uly="2391">man daher dieſe Gloſſe an ihre Stelle ſetzte. Wenigſtens iſt</line>
        <line lrx="1667" lry="2542" ulx="224" uly="2455">dieſe Ueberſetzung eine gute Erklaͤrung des Spruches. Eben</line>
        <line lrx="1646" lry="2611" ulx="222" uly="2523">dieſe Gloſſe wird auch angefuͤhrt 1. Petr. IV, r3. „So der</line>
        <line lrx="1662" lry="2683" ulx="221" uly="2586">Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottloſe und</line>
        <line lrx="1460" lry="2726" ulx="209" uly="2649">Suͤnder erſcheinen?“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1381" lry="2772" type="textblock" ulx="1331" uly="2755">
        <line lrx="1381" lry="2772" ulx="1331" uly="2755">„2</line>
      </zone>
      <zone lrx="1640" lry="2848" type="textblock" ulx="1534" uly="2788">
        <line lrx="1640" lry="2848" ulx="1534" uly="2788">Kap.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="15" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_15">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_15.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="105" lry="462" type="textblock" ulx="0" uly="329">
        <line lrx="71" lry="392" ulx="0" uly="329">ung</line>
        <line lrx="105" lry="462" ulx="0" uly="407">e</line>
      </zone>
      <zone lrx="10" lry="862" type="textblock" ulx="0" uly="733">
        <line lrx="10" lry="862" ulx="0" uly="733">— —</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="1209" type="textblock" ulx="0" uly="1161">
        <line lrx="51" lry="1209" ulx="0" uly="1161"> il⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="85" lry="1280" type="textblock" ulx="3" uly="1236">
        <line lrx="85" lry="1280" ulx="3" uly="1236">Sn</line>
      </zone>
      <zone lrx="56" lry="1429" type="textblock" ulx="0" uly="1311">
        <line lrx="54" lry="1345" ulx="17" uly="1311">hon</line>
        <line lrx="56" lry="1429" ulx="0" uly="1379">adl</line>
      </zone>
      <zone lrx="76" lry="789" type="textblock" ulx="23" uly="730">
        <line lrx="76" lry="789" ulx="23" uly="730">e</line>
      </zone>
      <zone lrx="1552" lry="284" type="textblock" ulx="515" uly="175">
        <line lrx="1552" lry="284" ulx="515" uly="175">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 999</line>
      </zone>
      <zone lrx="1054" lry="407" type="textblock" ulx="652" uly="301">
        <line lrx="1054" lry="407" ulx="652" uly="301">Kap. XII. 12.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="575" type="textblock" ulx="141" uly="386">
        <line lrx="1551" lry="501" ulx="268" uly="386">Meine Ueberſetzung von dieſem Spruche, der ſo viele</line>
        <line lrx="1553" lry="575" ulx="141" uly="492">aͤltere und neuere Ausleger in große Verlegenheit geſetzt hat,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="637" type="textblock" ulx="134" uly="566">
        <line lrx="1553" lry="637" ulx="134" uly="566">ſoll nichts mehr ſeyn, als eine Muthmaßung, wovon ich die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1188" lry="716" type="textblock" ulx="139" uly="634">
        <line lrx="1188" lry="716" ulx="139" uly="634">Gruͤnde jetzt kurz und ſorgfaͤltig angeben will.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1611" lry="1314" type="textblock" ulx="146" uly="754">
        <line lrx="1596" lry="823" ulx="146" uly="754">1) Das Erſte Wort, welches hier Schwierigkeit macht, iſt</line>
        <line lrx="1552" lry="892" ulx="208" uly="819">2, das ich un punctire, weil ich muthmaße, daß</line>
        <line lrx="1611" lry="961" ulx="209" uly="877">man darunter das verſtehen muß, was ſonſt durch n 8</line>
        <line lrx="1554" lry="1020" ulx="163" uly="958">und ein paarmal (naͤmlich 1. Chron. XI, 7. und XII, 8.)</line>
        <line lrx="1553" lry="1091" ulx="207" uly="1026">durch Au ausgedruͤckt wird, naͤmlich: eine Burg, ein</line>
        <line lrx="1554" lry="1161" ulx="160" uly="1091">Schloß auf einem hohen Berge. Denn man findet es</line>
        <line lrx="1554" lry="1223" ulx="162" uly="1164">mehrmals, daß dergleichen formae eine und dieſelbe Be⸗</line>
        <line lrx="1554" lry="1314" ulx="209" uly="1229">deutung haben. Dieſes nun vergleiche ich mit dem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1580" lry="1825" type="textblock" ulx="166" uly="1299">
        <line lrx="1566" lry="1422" ulx="166" uly="1299">Arab. l das eine Bergſpitze bedeutet, und deswegen</line>
        <line lrx="1561" lry="1477" ulx="170" uly="1388">eine Burg, „ein Schloß, in dem man ſich vertheidigt,</line>
        <line lrx="1556" lry="1539" ulx="209" uly="1460">und wohin man fliehet, um ſi ch vor ſeinen Feinden in</line>
        <line lrx="1556" lry="1605" ulx="211" uly="1535">Sicherheit zu bringen; weil man im Oriente gewohnt war,</line>
        <line lrx="1556" lry="1678" ulx="169" uly="1598">dergleichen Schloͤſſer auf Bergen oder Felſen anzulegen.</line>
        <line lrx="1553" lry="1753" ulx="169" uly="1666">Auch ſchon Michaelis hat in ſeinen Supplem. Lexic.</line>
        <line lrx="1580" lry="1825" ulx="202" uly="1736">Hebr. p. 1538. *n, axn, und Mραμ ¾½ mit dem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1591" lry="2092" type="textblock" ulx="199" uly="1790">
        <line lrx="1554" lry="1910" ulx="199" uly="1790">Arabiſchen N verglichen. Pon unſerm do aber</line>
        <line lrx="1591" lry="1964" ulx="211" uly="1883">ſpricht er nichts. Inzwiſchen erklaͤrt er hieraus ſehr ſchoͤn</line>
        <line lrx="1553" lry="2032" ulx="215" uly="1951">die urſpruͤngliche Bedeutung des Schloſſes Maſada bey</line>
        <line lrx="1578" lry="2092" ulx="214" uly="2017">Joſephus Bell. Iud. VII, 8, 3. das auf einem ſehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1600" lry="2244" type="textblock" ulx="212" uly="2075">
        <line lrx="1600" lry="2218" ulx="216" uly="2075">hohen und ſteilen Felſen lag, und nicht unwahrſcheinlich</line>
        <line lrx="895" lry="2244" ulx="212" uly="2157">davon ud genannt wurde.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1557" lry="2345" type="textblock" ulx="145" uly="2242">
        <line lrx="1557" lry="2345" ulx="145" uly="2242">2) dey nehme ich fuͤr ein partic. paſſi uum von dy, das,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1608" lry="2511" type="textblock" ulx="174" uly="2344">
        <line lrx="1608" lry="2422" ulx="212" uly="2344">wie bekannt, und aus dem Arabiſchen ſowohl, als aus</line>
        <line lrx="1558" lry="2511" ulx="174" uly="2413">dem Syriſchen OD erſichtlich iſt, eigentlich gebraucht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1568" lry="2589" type="textblock" ulx="213" uly="2501">
        <line lrx="1568" lry="2589" ulx="213" uly="2501">wird von etwas, das gewaltig geſtoßen oder hin und her—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1634" lry="2853" type="textblock" ulx="211" uly="2575">
        <line lrx="1560" lry="2649" ulx="211" uly="2575">geſchuͤttelt wird. In dieſer eigentlichen Bedeutung kommt</line>
        <line lrx="1562" lry="2721" ulx="213" uly="2649">es auch vor Hiob. XXXIX, 19. wo vom Hals eines Pferdes</line>
        <line lrx="1564" lry="2804" ulx="214" uly="2716">geſagt wird, daß er bekleidet ſey mit νâ, welches</line>
        <line lrx="1634" lry="2853" ulx="1320" uly="2796">A. Schul⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="16" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_16">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_16.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1445" lry="308" type="textblock" ulx="209" uly="174">
        <line lrx="1445" lry="308" ulx="209" uly="174">10 Pfhhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="402" type="textblock" ulx="330" uly="313">
        <line lrx="1728" lry="402" ulx="330" uly="313">A. Schultens ſehr gut uͤberſetzt durch tremore alacri,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="543" type="textblock" ulx="328" uly="399">
        <line lrx="1681" lry="473" ulx="328" uly="399">weswegen ich es auch in meinem Verfolge der Ueberſetzung</line>
        <line lrx="1689" lry="543" ulx="332" uly="471">von H. A. Schultens uͤberſetzt habe: „Bekleideſt du</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="608" type="textblock" ulx="319" uly="535">
        <line lrx="1704" lry="608" ulx="319" uly="535">ſeinen Hals mit fliegenden Maͤhnen?“ Vielleicht waͤre</line>
      </zone>
      <zone lrx="1677" lry="682" type="textblock" ulx="281" uly="607">
        <line lrx="1677" lry="682" ulx="281" uly="607">es aber noch beſſer uͤberſetzt worden durch: mit ſich hin</line>
      </zone>
      <zone lrx="1724" lry="748" type="textblock" ulx="327" uly="674">
        <line lrx="1724" lry="748" ulx="327" uly="674">und her ſchuͤttelnden Maͤhnen; wie man auch von den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="866" type="textblock" ulx="309" uly="742">
        <line lrx="1690" lry="847" ulx="322" uly="742">Maͤhnen eines muthigen Roſſes beim Homer lieſet.</line>
        <line lrx="749" lry="866" ulx="309" uly="812">IIiad. O, v. 266.</line>
      </zone>
      <zone lrx="325" lry="905" type="textblock" ulx="309" uly="898">
        <line lrx="325" lry="905" ulx="309" uly="898">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1455" lry="1056" type="textblock" ulx="460" uly="890">
        <line lrx="1455" lry="986" ulx="460" uly="890">TPov òôͤs⸗ aρ σ,  01 de xarr</line>
        <line lrx="892" lry="1056" ulx="463" uly="964">Quoisg A1τvτ†*—h].</line>
      </zone>
      <zone lrx="1673" lry="1420" type="textblock" ulx="245" uly="1046">
        <line lrx="1673" lry="1169" ulx="291" uly="1046">Bey A. Schultens a. a. O. findet man mehr Beweiſe</line>
        <line lrx="1669" lry="1212" ulx="245" uly="1129">fuͤr dieſe Bedeutung von v. Oν e waͤre alſo</line>
        <line lrx="1671" lry="1279" ulx="276" uly="1212">ein Berg, oder Berg⸗Schloß, das leicht erſchuͤttert wird,</line>
        <line lrx="1673" lry="1345" ulx="246" uly="1283">weil es keine Feſtigkeit hat. Auf einem Berge liegen, der</line>
        <line lrx="1672" lry="1420" ulx="318" uly="1340">vor allen Bewegungen und Erſchuͤtterungen geſi chert iſt, iſt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1554" type="textblock" ulx="204" uly="1409">
        <line lrx="1670" lry="1489" ulx="250" uly="1409">ein Sinnbil d von einer vollkommenen Sicherheit, von Ehre</line>
        <line lrx="1716" lry="1554" ulx="204" uly="1484">uunnd Gluͤck, das keiner Veraͤnderung unterworfen iſt. So</line>
      </zone>
      <zone lrx="1669" lry="2142" type="textblock" ulx="272" uly="1556">
        <line lrx="1667" lry="1642" ulx="318" uly="1556">ſagt auch David Pſ. XXX, 8.: Du haſt meinen Berg</line>
        <line lrx="1667" lry="1694" ulx="314" uly="1599">geſtuͤtzt; eigentlich: Du haſt unter meinen Berg einen</line>
        <line lrx="1669" lry="1773" ulx="314" uly="1688">feſten Grund gelegt, wodurch er unterſtuͤtzt wird, ſo daß</line>
        <line lrx="1668" lry="1850" ulx="272" uly="1762">er auch vom ſchwerſten Erdbeben nicht kann erſchuͤttert wer⸗</line>
        <line lrx="1667" lry="1900" ulx="298" uly="1824">den. Ein ſolcher Berg von Ehre und Gluͤck, deſfen Grund⸗</line>
        <line lrx="1665" lry="1970" ulx="276" uly="1897">feſte tief in der Erde lieget, und der alſo von keinem Wan⸗</line>
        <line lrx="1661" lry="2070" ulx="312" uly="1961">ken weiß, wird in den Excerptis Hamaſae  p. 465. ſo</line>
        <line lrx="555" lry="2142" ulx="310" uly="2033">vorgeſtellt:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1662" lry="2550" type="textblock" ulx="307" uly="2130">
        <line lrx="1397" lry="2349" ulx="423" uly="2130">WD J E&amp;  r .</line>
        <line lrx="691" lry="2394" ulx="307" uly="2306">d. i. ein Berg,</line>
        <line lrx="1662" lry="2516" ulx="331" uly="2404">deſſen Fuß tiefel in die Erde verſunken iſt, und der</line>
        <line lrx="1277" lry="2550" ulx="1069" uly="2496">prangt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2687" type="textblock" ulx="318" uly="2524">
        <line lrx="1695" lry="2687" ulx="318" uly="2524">Mi einem hohen unzzuganglichen Gipfel, der die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1496" lry="2712" type="textblock" ulx="1065" uly="2646">
        <line lrx="1496" lry="2712" ulx="1065" uly="2646">Geſtirne beruͤhrt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1660" lry="2856" type="textblock" ulx="298" uly="2684">
        <line lrx="1658" lry="2813" ulx="298" uly="2684">Der Sinn des Erſten Gliedes, (das buchſtaͤblich ſo lautet:</line>
        <line lrx="1660" lry="2856" ulx="1571" uly="2804">der</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="17" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_17">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_17.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1598" lry="264" type="textblock" ulx="524" uly="183">
        <line lrx="1598" lry="264" ulx="524" uly="183">uͤber die Spruͤchwoͤrtrter. x11</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="540" type="textblock" ulx="179" uly="289">
        <line lrx="1571" lry="401" ulx="181" uly="289">der Böͤſewicht verlangt nach einem ſchwankenden</line>
        <line lrx="1573" lry="528" ulx="179" uly="403">Berge,) iſt alſo nach dieſer Erklaͤrung derfenige, den nich</line>
        <line lrx="1148" lry="540" ulx="179" uly="473">in den Anmerkungen angegeben habe.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1571" lry="646" type="textblock" ulx="155" uly="532">
        <line lrx="1571" lry="646" ulx="155" uly="532">3) W, das Erſte Wort des zweiten Gliedes bedeutet eigent⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="1042" type="textblock" ulx="202" uly="630">
        <line lrx="1577" lry="722" ulx="224" uly="630">lich eine Wurzel eines Baums, und deswegen wird</line>
        <line lrx="1574" lry="789" ulx="202" uly="716">es auch von einem feſtſtehenden, oder gut gewurzelten</line>
        <line lrx="1578" lry="856" ulx="205" uly="782">Baum⸗Stamm ſelber genommen. Eine feſte Wurzel, oder</line>
        <line lrx="1576" lry="914" ulx="228" uly="853">ein gut eingewurzelter Stamm, iſt demnach das Sinnbild</line>
        <line lrx="1576" lry="1029" ulx="226" uly="913">von unwandelbarem Gluͤck, Segen und Ehre. Vergl.</line>
        <line lrx="711" lry="1042" ulx="215" uly="983">oben v. 3.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1602" lry="1222" type="textblock" ulx="156" uly="1040">
        <line lrx="1581" lry="1140" ulx="156" uly="1040">4) Mit dieſer Erklaͤrung von Ww wird es ſehr gut uͤherein⸗</line>
        <line lrx="1602" lry="1222" ulx="192" uly="1145">kommen, wenn wir ſtatt R — [) punktiren, und ihm</line>
      </zone>
      <zone lrx="1600" lry="1349" type="textblock" ulx="224" uly="1205">
        <line lrx="1600" lry="1279" ulx="228" uly="1205">die Bedeutung von ewig daurender Feſtigkeit und</line>
        <line lrx="1595" lry="1349" ulx="224" uly="1272">Staͤrke geben. Dieſe Bedeutung wird durch das Arabiſche</line>
      </zone>
      <zone lrx="1607" lry="1417" type="textblock" ulx="147" uly="1350">
        <line lrx="1607" lry="1417" ulx="147" uly="1350">beſtaͤtigt, wo ein ſtets gruͤnender und nie verdorrender</line>
      </zone>
      <zone lrx="1608" lry="1657" type="textblock" ulx="194" uly="1403">
        <line lrx="1608" lry="1508" ulx="194" uly="1403">Baum, vorzuͤglich ein ſolcher Dattelbaum , genannt</line>
        <line lrx="1608" lry="1637" ulx="231" uly="1500">wird, wie aus den Beicelen erhellet, die in Schultenfii 1i</line>
        <line lrx="1324" lry="1657" ulx="197" uly="1578">Orig. Hebr. C. VIII. §. 3. angefuͤhrt ſind.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1631" lry="1814" type="textblock" ulx="182" uly="1650">
        <line lrx="1631" lry="1756" ulx="360" uly="1650">Der Sinn iſt alſo der, den ich in meiner Ueberſetzung</line>
        <line lrx="1614" lry="1814" ulx="182" uly="1745">dieſen Worten gegeben habe, nach der man alſo zwiſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1616" lry="1904" type="textblock" ulx="234" uly="1806">
        <line lrx="1616" lry="1904" ulx="234" uly="1806">den beiden Gliedern keinen vollkommenen Parallelismus an⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1639" lry="2863" type="textblock" ulx="203" uly="1872">
        <line lrx="1612" lry="1953" ulx="203" uly="1872">trifft. — Inzwiſchen habe ich dabey noch eine andere Muth⸗</line>
        <line lrx="1613" lry="2030" ulx="203" uly="1947">maßung, wodurch der Parallelismus noch treffender wuͤrde.</line>
        <line lrx="1611" lry="2096" ulx="238" uly="2023">Wenn man naͤmlich Vw., Wurzel, durch feſten Wohn⸗</line>
        <line lrx="1608" lry="2159" ulx="233" uly="2078">platz oder Aufenthalt uͤberſetzte, (in welcher Bedeutung</line>
        <line lrx="1613" lry="2235" ulx="210" uly="2162">das Wort auch vorkommt Richt. V, 14. und wovon irgend⸗</line>
        <line lrx="1618" lry="2305" ulx="209" uly="2227">wo gewurzelt ſeyn auch bedeutet: irgendwo ſeinen fe⸗</line>
        <line lrx="1610" lry="2364" ulx="238" uly="2291">ſten Wohnſitz haben; wie Hiob. V, 3. Pſ. LXXX, I10.</line>
        <line lrx="1621" lry="2436" ulx="226" uly="2333">Jeſ. XXVII, 6. Vergl. auch Sehnureri Diſſert. Phil.</line>
        <line lrx="1639" lry="2535" ulx="213" uly="2421">Crit. p. 63.) ſo wuͤrde die Ueberſetzung des zweiten Gliedes.</line>
        <line lrx="468" lry="2555" ulx="243" uly="2501">ſo lauten:</line>
        <line lrx="1606" lry="2701" ulx="288" uly="2547">„der Wohnplag der Rechtſchaffenen ſteht immer⸗</line>
        <line lrx="1238" lry="2720" ulx="1000" uly="2656">dar feſt.“</line>
        <line lrx="1624" lry="2847" ulx="211" uly="2685">Auf dieſe uf wuͤrde der Gegenſatz zwiſchen dem Berge,</line>
        <line lrx="1596" lry="2863" ulx="1525" uly="2822">den</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="18" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_18">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_18.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1430" lry="312" type="textblock" ulx="244" uly="136">
        <line lrx="1430" lry="312" ulx="244" uly="136">12 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1740" lry="407" type="textblock" ulx="259" uly="296">
        <line lrx="1740" lry="407" ulx="259" uly="296">. den der Boͤſewicht zu ſeiner Sicherheit ſucht, und zwiſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="486" type="textblock" ulx="237" uly="386">
        <line lrx="1657" lry="486" ulx="237" uly="386">dem feſten Wohnplatze der Rechtſchaffenen treffender</line>
      </zone>
      <zone lrx="1710" lry="607" type="textblock" ulx="268" uly="471">
        <line lrx="1710" lry="544" ulx="268" uly="471">ſeyn. Der Erſte muß ſich erſt noch nach einem Berge zu</line>
        <line lrx="1672" lry="607" ulx="301" uly="539">ſeiner Sicherheit umſehen, und dieſer Berg wird noch oben⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1652" lry="679" type="textblock" ulx="284" uly="608">
        <line lrx="1652" lry="679" ulx="284" uly="608">drein leicht erſchuͤttert; der andere hingegen bleibt ruhig</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="759" type="textblock" ulx="258" uly="666">
        <line lrx="1692" lry="759" ulx="258" uly="666">in ſeiner Wohnung, und dieſe Wohnung iſt viel feſter, als</line>
      </zone>
      <zone lrx="1651" lry="865" type="textblock" ulx="258" uly="746">
        <line lrx="1651" lry="865" ulx="258" uly="746">des Gottloſen Berg⸗ ſo unerſchuͤtterlich er auch ſcheinen mag.</line>
      </zone>
      <zone lrx="611" lry="972" type="textblock" ulx="253" uly="958">
        <line lrx="611" lry="972" ulx="253" uly="958">— — * .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1145" lry="1047" type="textblock" ulx="701" uly="939">
        <line lrx="1145" lry="1047" ulx="701" uly="939">Kap. XII, 26.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1662" lry="1235" type="textblock" ulx="180" uly="1040">
        <line lrx="1656" lry="1164" ulx="297" uly="1040">Nach der gewoͤhnlichen Ueberſetzung iſt gar kein Parahe.</line>
        <line lrx="1662" lry="1235" ulx="180" uly="1114">lomus zwiſchen den beiden Gliedern dieſes Verſes. Verſchie⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1645" lry="1373" type="textblock" ulx="185" uly="1222">
        <line lrx="1645" lry="1312" ulx="219" uly="1222">dene Ausleger haben dieſe Ungleichfoͤrmigkeit auf verſchiedene</line>
        <line lrx="1639" lry="1373" ulx="185" uly="1299">Art zu heben geſucht. A. Schultens leitet  von M</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="1459" type="textblock" ulx="217" uly="1365">
        <line lrx="1695" lry="1459" ulx="217" uly="1365">ab, und giebts: explorat pro compaſcuo ſuo iuſtus:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1639" lry="1668" type="textblock" ulx="212" uly="1427">
        <line lrx="1639" lry="1516" ulx="215" uly="1427">at via improborum eos facit obuagari in deſerto. Ob</line>
        <line lrx="1636" lry="1578" ulx="214" uly="1498">nun gleich in dieſer Ueberſetzung etwas mehr Parallelismus iſt,</line>
        <line lrx="1639" lry="1668" ulx="212" uly="1568">als in der gewoͤhnlichen: der Rechtſchaffene iſt vortreffli⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="1720" type="textblock" ulx="200" uly="1636">
        <line lrx="1657" lry="1720" ulx="200" uly="1636">cher, als ſein Naͤchſter, ſo fuͤhlt man doch das Gezwun⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1637" lry="1788" type="textblock" ulx="210" uly="1707">
        <line lrx="1637" lry="1788" ulx="210" uly="1707">gene, das dieſe Ueberſetzung hat. Doͤderlein, Michae⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1652" lry="1840" type="textblock" ulx="208" uly="1775">
        <line lrx="1652" lry="1840" ulx="208" uly="1775">lis, Dathe und Ziegler leiten auch von ab,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1636" lry="2859" type="textblock" ulx="157" uly="1840">
        <line lrx="1636" lry="1925" ulx="171" uly="1840">jedoch leſen ſie — ſeine Weide, ſtatt VD. — Der</line>
        <line lrx="1633" lry="1988" ulx="206" uly="1912">Sinn kaͤme dann nach dieſer Lesart darauf hinaus: der</line>
        <line lrx="1631" lry="2054" ulx="206" uly="1982">Rechtſchaffene ſucht fuͤr ſich ſeine Weide, d. i. er giebt</line>
        <line lrx="1627" lry="2117" ulx="203" uly="2052">ſorgfaͤltig auf ſich Acht, was fuͤr eine Lebensart er waͤhlen</line>
        <line lrx="1626" lry="2189" ulx="188" uly="2123">ſoll, bey der er ſicher und gluͤcklich ſeyn koͤnne; aber der</line>
        <line lrx="1626" lry="2264" ulx="204" uly="2187">Gottloſen Weg macht irren; die Gottloſen waͤhlen ſich eine</line>
        <line lrx="1622" lry="2328" ulx="201" uly="2233">Lebensart, die ſie gluͤcklich macht, weil ſie nicht ſo vorſichtig</line>
        <line lrx="1623" lry="2395" ulx="201" uly="2327">zu Werk gehen, als die Rechtſchaffenen. — Ich bekenne es</line>
        <line lrx="1621" lry="2465" ulx="199" uly="2398">gerne, daß dieſe Erklaͤrung den andern weit vorzuziehen iſt,</line>
        <line lrx="1621" lry="2529" ulx="172" uly="2463">und ich habe auch in der Einleitung ſchon gezeigt, daß</line>
        <line lrx="1620" lry="2608" ulx="196" uly="2531">man in den Spruͤchen nicht immer einen richtigen Parallelis⸗</line>
        <line lrx="1617" lry="2662" ulx="194" uly="2604">mus antreffe. Inzwiſchen denke ich doch, daß man dieſen</line>
        <line lrx="1615" lry="2733" ulx="157" uly="2669">Worten einen, dem Parallelismus beſſer entſprechenden, Sinn</line>
        <line lrx="1616" lry="2829" ulx="192" uly="2735">geben koͤnne, ohne dem Texte ſelber Gewalt anzuthun, wenn</line>
        <line lrx="1627" lry="2859" ulx="1518" uly="2824">man</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="19" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_19">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_19.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="38" lry="397" type="textblock" ulx="0" uly="342">
        <line lrx="38" lry="397" ulx="0" uly="342">ie</line>
      </zone>
      <zone lrx="84" lry="473" type="textblock" ulx="0" uly="424">
        <line lrx="84" lry="473" ulx="0" uly="424">dr</line>
      </zone>
      <zone lrx="42" lry="543" type="textblock" ulx="0" uly="499">
        <line lrx="42" lry="543" ulx="0" uly="499">u</line>
      </zone>
      <zone lrx="101" lry="683" type="textblock" ulx="0" uly="557">
        <line lrx="101" lry="601" ulx="0" uly="557">hene.</line>
        <line lrx="88" lry="683" ulx="0" uly="626">H</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="739" type="textblock" ulx="16" uly="697">
        <line lrx="45" lry="739" ulx="16" uly="697">66</line>
      </zone>
      <zone lrx="27" lry="2332" type="textblock" ulx="0" uly="2280">
        <line lrx="27" lry="2332" ulx="0" uly="2280">6</line>
      </zone>
      <zone lrx="1621" lry="2818" type="textblock" ulx="111" uly="2685">
        <line lrx="1621" lry="2818" ulx="111" uly="2685">B So wird auch S⸗ eigentlich, ein Lager, wo die Kameele</line>
      </zone>
      <zone lrx="1582" lry="322" type="textblock" ulx="532" uly="183">
        <line lrx="1582" lry="322" ulx="532" uly="183">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 13</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="413" type="textblock" ulx="166" uly="317">
        <line lrx="1578" lry="413" ulx="166" uly="317">man M oder lieſet, und 1), punktirt D</line>
      </zone>
      <zone lrx="1662" lry="1196" type="textblock" ulx="163" uly="404">
        <line lrx="1620" lry="488" ulx="169" uly="404">im futurum Hiphil, wovon man ), oder D findet</line>
        <line lrx="1622" lry="549" ulx="168" uly="489">Gen. XLIX, 4. Ich bemerke daher, daß man — in ſeiner</line>
        <line lrx="1662" lry="619" ulx="167" uly="553">gewoͤhnlichen Bedeutung von Vortrefflichkeit nehmen kan.</line>
        <line lrx="1614" lry="690" ulx="165" uly="619">Uebrigens hat dieſes Wort im Syriſchen und Chaldaͤiſchen be⸗</line>
        <line lrx="1580" lry="758" ulx="166" uly="689">ſonders auch die Bedeutung von Ueberfluß. Deswegen ſteht</line>
        <line lrx="1581" lry="837" ulx="167" uly="771">auch das Syriſche 5a in der Ueberſetzung des N. T. ſtatt</line>
        <line lrx="1604" lry="954" ulx="168" uly="845">des Griechiſchen Wortes 7 6ροορεερ, 2. Cor. IX, 8. und</line>
        <line lrx="1625" lry="1005" ulx="171" uly="916">1. Theſſ. III, 12. Das Erſte Glied wuͤrde demnach woͤrtlich .</line>
        <line lrx="1578" lry="1074" ulx="166" uly="982">ſo lauten: der Fromme iſt vortrefft lich, oder uͤberfluͤſſig in</line>
        <line lrx="1577" lry="1125" ulx="163" uly="1049">Ruͤckſicht auf ſeine Weide; d. i. er ſindet, oder hat eine</line>
        <line lrx="1578" lry="1196" ulx="164" uly="1094">vortreffliche Weide. Ueber dieſe hebraͤiſche Conſtruction</line>
      </zone>
      <zone lrx="1577" lry="1330" type="textblock" ulx="107" uly="1193">
        <line lrx="1577" lry="1257" ulx="154" uly="1193">ſ. Schroederi Syntax. Hebr. Reg. LXX. Auf dieſe</line>
        <line lrx="1574" lry="1330" ulx="107" uly="1264">Weiſe wird denn auch der Parallelismus mit dem folgenden</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="1444" type="textblock" ulx="165" uly="1320">
        <line lrx="1573" lry="1444" ulx="165" uly="1320">Gliede, das A. Schultens hinlanglich beleuchtet hat, ſehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="429" lry="1465" type="textblock" ulx="137" uly="1407">
        <line lrx="429" lry="1465" ulx="137" uly="1407">richtig ſeyn.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1605" lry="1768" type="textblock" ulx="164" uly="1446">
        <line lrx="1572" lry="1566" ulx="295" uly="1446">Dieß allein muͤſſen wir zur Erklaͤrung dieſes Spruches</line>
        <line lrx="1605" lry="1638" ulx="168" uly="1570">noch bemerken, daß bey den Orientalern eine geraͤumige und</line>
        <line lrx="1570" lry="1700" ulx="166" uly="1637">ſchoͤne Weide ein Lieblingsbild iſt von Ueberfluß, Ruhe und</line>
        <line lrx="1587" lry="1768" ulx="164" uly="1710">Lebensfreude. Dieſes Bild iſt unter andern ſchoͤn ausgefuͤhrt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="1913" type="textblock" ulx="118" uly="1782">
        <line lrx="1567" lry="1841" ulx="118" uly="1782">Pfſ. XXIII, 1 — 4. und 1. Sam. II, 32. wo man die Worte:</line>
        <line lrx="1657" lry="1913" ulx="165" uly="1838"> ν D&amp; 2ρ  den ee e dnn uͤberſetzen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1570" lry="2011" type="textblock" ulx="168" uly="1906">
        <line lrx="1570" lry="2011" ulx="168" uly="1906">muß: du wirſt eine enge Weide vor dir ſehen, zu jeder</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="2050" type="textblock" ulx="159" uly="1964">
        <line lrx="1573" lry="2050" ulx="159" uly="1964">Zeit, wenn Iſrael Ueberfluß haben wird; wie Sypkens</line>
      </zone>
      <zone lrx="1608" lry="2448" type="textblock" ulx="165" uly="2053">
        <line lrx="1608" lry="2114" ulx="169" uly="2053">bemerkt hat in ſeiner Diſſertation, die in der 1775. zu Leyden</line>
        <line lrx="1567" lry="2183" ulx="169" uly="2120">und Leuwarden herausgekommenen Sylloge Diſſertt.</line>
        <line lrx="1571" lry="2250" ulx="169" uly="2189">T. II. p. 934. zu finden iſt. Mit dieſer Stelle kann man</line>
        <line lrx="1587" lry="2316" ulx="167" uly="2252">auch die Worte eines Arabiſchen Dichters, die Schulten s</line>
        <line lrx="1578" lry="2409" ulx="169" uly="2323">in ſ. Orig. Hebr. L. I. C. II. H. 22. angefuͤhrt hat, ver⸗</line>
        <line lrx="1605" lry="2448" ulx="165" uly="2389">gleichen:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1568" lry="2683" type="textblock" ulx="137" uly="2523">
        <line lrx="1568" lry="2683" ulx="137" uly="2523">Seine Wede, ie zuvor ſhr geraͤumig war, wurde eng.</line>
      </zone>
      <zone lrx="592" lry="2720" type="textblock" ulx="507" uly="2692">
        <line lrx="592" lry="2720" ulx="507" uly="2692">3 2</line>
      </zone>
      <zone lrx="1568" lry="2879" type="textblock" ulx="1483" uly="2807">
        <line lrx="1568" lry="2879" ulx="1483" uly="2807">i m</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="20" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_20">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_20.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1507" lry="279" type="textblock" ulx="251" uly="172">
        <line lrx="1507" lry="279" ulx="251" uly="172">14 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1674" lry="423" type="textblock" ulx="247" uly="296">
        <line lrx="1674" lry="423" ulx="247" uly="296">im Fruh jahre ſich lagern, fuͤr ein Leben voll Ueberfluß und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1676" lry="476" type="textblock" ulx="246" uly="408">
        <line lrx="1676" lry="476" ulx="246" uly="408">Vergnuͤgen gebraucht; z. B. in der gewoͤhnlichen Redensart</line>
      </zone>
      <zone lrx="1674" lry="679" type="textblock" ulx="247" uly="480">
        <line lrx="1674" lry="588" ulx="250" uly="480">eG Ed e, wie groß iſt ſein Fruͤhlings⸗ Lager!</line>
        <line lrx="1623" lry="679" ulx="247" uly="547">d. i. wie angenehm und voll Ueberfluß iſt ſein Leben! .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1162" lry="781" type="textblock" ulx="762" uly="718">
        <line lrx="1162" lry="781" ulx="762" uly="718">Kap. XII, 28.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1678" lry="906" type="textblock" ulx="377" uly="771">
        <line lrx="1678" lry="906" ulx="377" uly="771">Es iſt ſehr ſchwer, den Sinn dieſes Verſes zu treffen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1667" lry="1238" type="textblock" ulx="239" uly="879">
        <line lrx="1666" lry="963" ulx="249" uly="879">beſonders wegen der Unbeſtimmtheit dieſes Ausdrucks +—</line>
        <line lrx="1667" lry="1026" ulx="239" uly="949">5 im zweyten Gliede, und wegen der Ungewißheit, ob</line>
        <line lrx="1666" lry="1087" ulx="246" uly="1019">man die Worte 5)) —8 punktiren muͤſſe: 3) derwie man</line>
        <line lrx="1665" lry="1165" ulx="241" uly="1082">gewoͤhnlich lieſet, oder Ne „N, wie die LXX, die Syriſche,</line>
        <line lrx="1665" lry="1238" ulx="245" uly="1131">Lateiniſche Ueberſetzungen, der EChaldaͤiſche Paraphraſt, und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="1296" type="textblock" ulx="245" uly="1221">
        <line lrx="1708" lry="1296" ulx="245" uly="1221">25 Mſſten mit einigen Ausgaben bey de Roſſi haben. Wenn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1664" lry="1388" type="textblock" ulx="247" uly="1297">
        <line lrx="1664" lry="1388" ulx="247" uly="1297">ich blos auf das Gewicht und die Mannigfaltigkeit der Zeu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1664" lry="1439" type="textblock" ulx="224" uly="1365">
        <line lrx="1664" lry="1439" ulx="224" uly="1365">gen Ruͤckſicht nehmen wollte, ſo waͤre ich (um beym letzten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1668" lry="1951" type="textblock" ulx="246" uly="1426">
        <line lrx="1668" lry="1520" ulx="247" uly="1426">anzufangen) ſehr geneigt, 9 &amp;&amp; zu leſen, und das zweite</line>
        <line lrx="1661" lry="1571" ulx="248" uly="1494">Glied fuͤr einen Gegenſatz des Erſten zu halten, und zwar um</line>
        <line lrx="1660" lry="1640" ulx="247" uly="1577">ſo mehr, weil die meiſten von dieſen Spruͤchen ſo beſchaffen</line>
        <line lrx="1660" lry="1752" ulx="246" uly="1647">ſind, daß ſie aus zwey einander entgegengeſetzten Gliedern</line>
        <line lrx="1158" lry="1795" ulx="246" uly="1710">beſtehen. Der Sinn waͤre alſo dieſer:</line>
        <line lrx="1398" lry="1867" ulx="484" uly="1780">Auf dem Pfade der Tugend iſt Leben,</line>
        <line lrx="1374" lry="1951" ulx="485" uly="1880">Aber 5 h  fuͤhret zum Tode.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1669" lry="2050" type="textblock" ulx="243" uly="1940">
        <line lrx="1669" lry="2050" ulx="243" uly="1940">Viele andere Ausleger ſind hiezu ebenfalls geneigt, z. B. Do⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="2118" type="textblock" ulx="219" uly="2056">
        <line lrx="1657" lry="2118" ulx="219" uly="2056">derlein, Dathe, Ziegler, und vor allen ſchon Capel⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1658" lry="2459" type="textblock" ulx="239" uly="2120">
        <line lrx="1652" lry="2192" ulx="242" uly="2120">lus Crit. Sacr. L. V, C. 2. J. 2. p. 774. Edit. Halenſ.</line>
        <line lrx="1655" lry="2254" ulx="247" uly="2192">1778. Allein nun fraͤgt ſichs: Was bedeutet 2 e</line>
        <line lrx="1658" lry="2322" ulx="242" uly="2257">Die gewoͤhnliche Bedeutung dieſes Worts, naͤmlich ein Fuß⸗</line>
        <line lrx="1657" lry="2388" ulx="239" uly="2321">pfad, kann bey dieſer Lesart in keine Betrachtung kommen.</line>
        <line lrx="1654" lry="2459" ulx="239" uly="2392">Dathe erklaͤrt daher durch einen breiten, hohen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1710" lry="2860" type="textblock" ulx="175" uly="2451">
        <line lrx="1653" lry="2535" ulx="238" uly="2451">Weg, (via eminens, aggerata, regia) indem er dieſes</line>
        <line lrx="1710" lry="2611" ulx="236" uly="2525">Wort von („5, eminuit, herleitet; wobey er Schultens</line>
        <line lrx="1651" lry="2677" ulx="175" uly="2595">bereits zum Vorgaͤnger hat; und verſteht dadt urch den Weg</line>
        <line lrx="1650" lry="2746" ulx="195" uly="2678">des Laſters, den auch Jeſus einen breiten Weg nennet.</line>
        <line lrx="1650" lry="2860" ulx="234" uly="2741">Mateh⸗ VII, 13. — Der Vers muͤßte alſo ſo uͤberſetzt werden:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1657" lry="2879" type="textblock" ulx="1567" uly="2823">
        <line lrx="1657" lry="2879" ulx="1567" uly="2823">Auf</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="21" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_21">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_21.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="38" lry="407" type="textblock" ulx="8" uly="367">
        <line lrx="38" lry="407" ulx="8" uly="367">Uld</line>
      </zone>
      <zone lrx="61" lry="476" type="textblock" ulx="2" uly="437">
        <line lrx="61" lry="476" ulx="2" uly="437">Sact</line>
      </zone>
      <zone lrx="44" lry="649" type="textblock" ulx="0" uly="508">
        <line lrx="44" lry="570" ulx="0" uly="508">e!</line>
      </zone>
      <zone lrx="48" lry="1227" type="textblock" ulx="0" uly="1054">
        <line lrx="42" lry="1090" ulx="0" uly="1054">gan</line>
        <line lrx="48" lry="1227" ulx="15" uly="1185">and</line>
      </zone>
      <zone lrx="101" lry="1298" type="textblock" ulx="0" uly="1255">
        <line lrx="101" lry="1298" ulx="0" uly="1255">Wenn.</line>
      </zone>
      <zone lrx="50" lry="1650" type="textblock" ulx="0" uly="1333">
        <line lrx="50" lry="1362" ulx="23" uly="1333">nt</line>
        <line lrx="50" lry="1444" ulx="0" uly="1397">ßten</line>
        <line lrx="46" lry="1517" ulx="0" uly="1461">rce</line>
        <line lrx="47" lry="1650" ulx="0" uly="1597">hofin</line>
      </zone>
      <zone lrx="93" lry="1715" type="textblock" ulx="1" uly="1671">
        <line lrx="93" lry="1715" ulx="1" uly="1671">da kd</line>
      </zone>
      <zone lrx="54" lry="2826" type="textblock" ulx="0" uly="1997">
        <line lrx="52" lry="2055" ulx="0" uly="1997">N</line>
        <line lrx="49" lry="2128" ulx="1" uly="2069">1el</line>
        <line lrx="54" lry="2343" ulx="0" uly="2277">ic⸗</line>
        <line lrx="54" lry="2397" ulx="0" uly="2355">men.</line>
        <line lrx="52" lry="2476" ulx="2" uly="2416">hen</line>
        <line lrx="49" lry="2536" ulx="2" uly="2481">ds</line>
        <line lrx="46" lry="2606" ulx="3" uly="2550">ens</line>
        <line lrx="48" lry="2683" ulx="10" uly="2637">V</line>
        <line lrx="46" lry="2756" ulx="0" uly="2704">li⸗</line>
        <line lrx="49" lry="2826" ulx="0" uly="2779">hen:</line>
      </zone>
      <zone lrx="49" lry="2892" type="textblock" ulx="12" uly="2834">
        <line lrx="49" lry="2892" ulx="12" uly="2834">f</line>
      </zone>
      <zone lrx="1564" lry="267" type="textblock" ulx="474" uly="179">
        <line lrx="1564" lry="267" ulx="474" uly="179">uͤber die Spruͤchwoͤtter. 15</line>
      </zone>
      <zone lrx="1336" lry="508" type="textblock" ulx="345" uly="335">
        <line lrx="1336" lry="407" ulx="347" uly="335">Auf dem Pfade der Tugend iſt Leben,</line>
        <line lrx="1298" lry="508" ulx="345" uly="421">Der breite Weg aber fuͤhret zum Tode.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1604" lry="861" type="textblock" ulx="138" uly="490">
        <line lrx="1574" lry="584" ulx="139" uly="490">Allein dieſe Erklaͤrung kommt mir ſehr unwahrſcheinlich vor.</line>
        <line lrx="1604" lry="654" ulx="138" uly="576">Denn zuerſt vergleicht zwar Jeſus die Lebensart der Gottloſen</line>
        <line lrx="1557" lry="721" ulx="140" uly="649">mit einem breiten Wege, allein er nennt doch die laſterhafte</line>
        <line lrx="1571" lry="790" ulx="141" uly="712">Lebensart der Gottloſen nicht ohne einigen Zuſatz den breiten</line>
        <line lrx="1560" lry="861" ulx="143" uly="792">Weg. 3Zweitens ſtreitet dieſe Erklaͤrung gegen die Tropologie</line>
      </zone>
      <zone lrx="1558" lry="936" type="textblock" ulx="80" uly="858">
        <line lrx="1558" lry="936" ulx="80" uly="858">der 2 Verfaſſer der Hebraͤiſchen Urkunden, und inſonderheit gegen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1559" lry="1204" type="textblock" ulx="144" uly="931">
        <line lrx="1558" lry="998" ulx="145" uly="931">Salomo' § Trspologie, der eine tugendhafte Lebensart im⸗</line>
        <line lrx="1557" lry="1060" ulx="144" uly="1002">mer mit einem ſchoͤnen, ebnen, hohen; die Lebensart der Gott⸗</line>
        <line lrx="1558" lry="1131" ulx="146" uly="1061">loſen hingegen mit einem ſchmalen, engen und muͤhſamen Wege</line>
        <line lrx="1559" lry="1204" ulx="144" uly="1140">vergleicht. Vergl. Pſ. XXVII, II. Spruͤche V, 5. XIV, 18.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1559" lry="1274" type="textblock" ulx="129" uly="1205">
        <line lrx="1559" lry="1274" ulx="129" uly="1205">XV, 19. Jeſ. XXVI, 7. Vergl. auch Spruͤche III, 17. u. ſ. w.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1556" lry="1343" type="textblock" ulx="149" uly="1274">
        <line lrx="1556" lry="1343" ulx="149" uly="1274">Endlich iſt 2  und 50 bey den Hebraͤern ſo wenig von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="1410" type="textblock" ulx="147" uly="1344">
        <line lrx="1712" lry="1410" ulx="147" uly="1344">und  verſchieden, daß jenes Wort oft fuͤr gleichbe.—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1556" lry="1474" type="textblock" ulx="151" uly="1403">
        <line lrx="1556" lry="1474" ulx="151" uly="1403">deutend mit dieſen gebraucht wird, und man folglich keine</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="1551" type="textblock" ulx="149" uly="1483">
        <line lrx="1573" lry="1551" ulx="149" uly="1483">Urſache hat, um es fuͤr einen hohen und breiten Weg zu neh⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1626" lry="1687" type="textblock" ulx="148" uly="1537">
        <line lrx="1626" lry="1637" ulx="148" uly="1537">men; ohne davon zu reden, daß der Parallelismus bey dieſer</line>
        <line lrx="1577" lry="1687" ulx="154" uly="1615">Erklaͤrung ziemlich mank ſeyn wuͤrde.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1603" lry="2105" type="textblock" ulx="152" uly="1695">
        <line lrx="1554" lry="1758" ulx="289" uly="1695">Nach reifer Ueberlegung kommt es mir am beſten vor,</line>
        <line lrx="1557" lry="1836" ulx="152" uly="1768">Hd zu punktiren 32 )2, und das abzuleiten von 2)),</line>
        <line lrx="1603" lry="1903" ulx="152" uly="1822">wo es alsdann woͤrtlich heißen wuͤrde: und auf dem Weg J</line>
        <line lrx="1576" lry="1981" ulx="157" uly="1899">ihres (der Tugend) Pfades iſt Unſterblichkeit. dd</line>
        <line lrx="1576" lry="2041" ulx="158" uly="1967">wuͤrde alsdann gebraucht, wie z. B. † N , der</line>
        <line lrx="1556" lry="2105" ulx="159" uly="2032">Weg deiner Pfade, Jeſ. III, 12. — Der Parallelismus</line>
      </zone>
      <zone lrx="1560" lry="2265" type="textblock" ulx="159" uly="2089">
        <line lrx="1557" lry="2177" ulx="159" uly="2089">waͤre alsdann, nach dieſer Auslegung, kein Gegenſatz, ſon⸗</line>
        <line lrx="1560" lry="2265" ulx="161" uly="2174">dern eine Erklaͤrung, ſo daß in der Hauptſache das zweyte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="2850" type="textblock" ulx="160" uly="2246">
        <line lrx="1559" lry="2306" ulx="160" uly="2246">Glied eben das bezeichnete, was das Erſte, was auch in den</line>
        <line lrx="1561" lry="2399" ulx="161" uly="2310">Soruͤchen manchmal der Fall iſt, z. B. Spr. XIX, 2. Job.</line>
        <line lrx="349" lry="2431" ulx="161" uly="2383">XX, 28.</line>
        <line lrx="1566" lry="2509" ulx="293" uly="2449">Inzwiſchen iſt es ſehr merkwuͤrdig, daß alle alten Ueber⸗</line>
        <line lrx="1566" lry="2584" ulx="162" uly="2509">ſetzungen, und eine ſehr große Menge von Handſchriften und</line>
        <line lrx="1569" lry="2644" ulx="163" uly="2586">alten Ausgaben, nach de Roſſi, mit einer ſo großen Ueber⸗</line>
        <line lrx="1573" lry="2730" ulx="166" uly="2647">einſtimmung &amp;, zum T Tode, punktiren, und daß zu⸗</line>
        <line lrx="1570" lry="2840" ulx="168" uly="2733">Nleich alle alten Ueberſetzer ſo uͤberſetzen, daß keiner von ihnen</line>
        <line lrx="1573" lry="2850" ulx="345" uly="2807">. das</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="22" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_22">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_22.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1459" lry="279" type="textblock" ulx="259" uly="170">
        <line lrx="1459" lry="279" ulx="259" uly="170">16 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1739" lry="472" type="textblock" ulx="271" uly="324">
        <line lrx="1737" lry="401" ulx="272" uly="324">das Wort 3 D geleſen zu haben ſcheint. Dem zufolge ha⸗</line>
        <line lrx="1739" lry="472" ulx="271" uly="402">ben die LXX ⁶dιs ò αστιαινααιαο τ ααννιτο; der Latei⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="623" type="textblock" ulx="270" uly="464">
        <line lrx="1691" lry="544" ulx="270" uly="464">niſche Ueberſetzer: Iter autem deuium ducit ad mor-</line>
        <line lrx="1691" lry="623" ulx="270" uly="548">tem; der Syrer: UC  Na, L 30o; „aber der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1743" lry="706" type="textblock" ulx="266" uly="588">
        <line lrx="1743" lry="706" ulx="266" uly="588">Weg der Zornigen iſt zum Tode.“ Eben ſo auch der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="833" type="textblock" ulx="265" uly="708">
        <line lrx="1714" lry="833" ulx="265" uly="708">Araber: 50, „„„₰„ , 020*⁵h -Po-, die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1685" lry="1043" type="textblock" ulx="252" uly="772">
        <line lrx="1683" lry="927" ulx="259" uly="772">Wege der Zornigen; oder Boͤsartigen, fuͤhren zum</line>
        <line lrx="1685" lry="974" ulx="252" uly="900">Tode. Der Chaldaͤiſche Paraphraſt endlich hat R</line>
        <line lrx="1685" lry="1043" ulx="265" uly="958">RDOO Norr: der Weg der Boͤſen iſt zum Tode;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1760" lry="1109" type="textblock" ulx="265" uly="1040">
        <line lrx="1760" lry="1109" ulx="265" uly="1040">obgleich in manchen Ausgaben ſtatt NNn, geleſen wird</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="1306" type="textblock" ulx="262" uly="1106">
        <line lrx="1682" lry="1176" ulx="264" uly="1106">N: der Weg unſerer Vaͤter. Allein dieß iſt zu⸗</line>
        <line lrx="1680" lry="1244" ulx="262" uly="1176">verlaͤſſig ein Fehler, der theils aus der gleichlautenden Aus⸗</line>
        <line lrx="1680" lry="1306" ulx="264" uly="1246">ſprache von “V und N, von] und —, und theils aus der Var⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1735" lry="1525" type="textblock" ulx="264" uly="1318">
        <line lrx="1688" lry="1374" ulx="265" uly="1318">wechſelung des meit dem entſprungen iſt. — Dieſe Ver⸗</line>
        <line lrx="1735" lry="1447" ulx="265" uly="1386">ſchiedenheit nun macht gewiß, daß es ſchwer zu errathen iſt,</line>
        <line lrx="1698" lry="1525" ulx="264" uly="1452">welcher Lesart die alten Ueberſetzungen gefolgt haben. Vor</line>
      </zone>
      <zone lrx="1674" lry="1584" type="textblock" ulx="263" uly="1520">
        <line lrx="1674" lry="1584" ulx="263" uly="1520">einigen Jahren ſchon muthmaßte einer meiner Freunde, daß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="1733" type="textblock" ulx="246" uly="1587">
        <line lrx="1701" lry="1649" ulx="259" uly="1587">die alten Ueberſetzer das Wort π â)) vielleicht anders, als</line>
        <line lrx="1692" lry="1733" ulx="246" uly="1651">nach ſeiner gewoͤhnlichen Bedeutung, erklaͤrt haͤtten. Er</line>
      </zone>
      <zone lrx="1671" lry="1887" type="textblock" ulx="183" uly="1728">
        <line lrx="1669" lry="1794" ulx="216" uly="1728">dachte naͤmlich, daß dieſes Wort eigentlich eine Erhebung,</line>
        <line lrx="1671" lry="1887" ulx="183" uly="1788">ein Aufblaſen (tumor) bedeute, und daß es daher ſo viel</line>
      </zone>
      <zone lrx="1730" lry="2002" type="textblock" ulx="259" uly="1859">
        <line lrx="1730" lry="1947" ulx="259" uly="1859">als Trotz, trotziger Frevel, oder etwas dergleichen bedeuten</line>
        <line lrx="1711" lry="2002" ulx="259" uly="1934">koͤnne; gerade ſo, wie in [ eine aͤhnliche Folge von Bedeu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1663" lry="2062" type="textblock" ulx="234" uly="2004">
        <line lrx="1663" lry="2062" ulx="234" uly="2004">tungen gefunden wird. Dieſe Muthmaßung iſt in der That</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="2132" type="textblock" ulx="226" uly="2070">
        <line lrx="1687" lry="2132" ulx="226" uly="2070">nicht uͤbel, und kann einigermaßen aus dem Arabiſchen erwie⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1669" lry="2328" type="textblock" ulx="255" uly="2152">
        <line lrx="1669" lry="2234" ulx="256" uly="2152">ſen werden. — Wenigſtens wird (5*α von Gjeuhari und</line>
        <line lrx="1666" lry="2328" ulx="255" uly="2224">Firuzabadi erklaͤrt durch o, und dieſes erklaͤrt Firu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1659" lry="2459" type="textblock" ulx="252" uly="2343">
        <line lrx="1659" lry="2459" ulx="252" uly="2343">za badi wieder durch S 5. π551 ſ. —„1, hervorſtechen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1664" lry="2650" type="textblock" ulx="228" uly="2430">
        <line lrx="1656" lry="2535" ulx="249" uly="2430">aufgeblaſen werden, ſich erheben. Dieſe Bedeutung nun,</line>
        <line lrx="1664" lry="2588" ulx="228" uly="2522">ſo wie auch die Bedeutung von Zorn und Rache, welche die</line>
        <line lrx="1653" lry="2650" ulx="247" uly="2593">alten Ueberſetzer hier haben, koͤnnte das Wort 2) auch ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="2808" type="textblock" ulx="245" uly="2659">
        <line lrx="1705" lry="2726" ulx="246" uly="2659">habt haben. Inzwiſchen will die bloße Moͤglichkeit einer Be⸗</line>
        <line lrx="1652" lry="2808" ulx="245" uly="2729">deutung nicht viel ſagen. Ich ſelber habe wohl auch einmal</line>
      </zone>
      <zone lrx="1650" lry="2895" type="textblock" ulx="1481" uly="2798">
        <line lrx="1650" lry="2895" ulx="1481" uly="2798">gedacht,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="1008" type="textblock" ulx="1710" uly="995">
        <line lrx="1717" lry="1008" ulx="1710" uly="995">–</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2177" type="textblock" ulx="1770" uly="2049">
        <line lrx="1817" lry="2114" ulx="1770" uly="2049">gef</line>
        <line lrx="1818" lry="2177" ulx="1777" uly="2122">ube</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2416" type="textblock" ulx="1770" uly="2284">
        <line lrx="1818" lry="2347" ulx="1770" uly="2284">un⸗</line>
        <line lrx="1818" lry="2416" ulx="1775" uly="2362">uf</line>
      </zone>
      <zone lrx="1802" lry="2722" type="textblock" ulx="1773" uly="2677">
        <line lrx="1802" lry="2722" ulx="1773" uly="2677">die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1815" lry="2798" type="textblock" ulx="1776" uly="2742">
        <line lrx="1815" lry="2798" ulx="1776" uly="2742">her</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="23" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_23">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_23.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="51" lry="527" type="textblock" ulx="0" uly="346">
        <line lrx="46" lry="399" ulx="0" uly="346">e</line>
        <line lrx="47" lry="459" ulx="0" uly="416">atin⸗</line>
        <line lrx="51" lry="527" ulx="2" uly="498">mor⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="52" lry="696" type="textblock" ulx="0" uly="562">
        <line lrx="52" lry="613" ulx="0" uly="562"> Ne</line>
        <line lrx="51" lry="696" ulx="0" uly="646">G</line>
      </zone>
      <zone lrx="71" lry="907" type="textblock" ulx="0" uly="856">
        <line lrx="71" lry="907" ulx="0" uly="856">r</line>
      </zone>
      <zone lrx="75" lry="967" type="textblock" ulx="0" uly="918">
        <line lrx="75" lry="967" ulx="0" uly="918">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="1045" type="textblock" ulx="0" uly="983">
        <line lrx="51" lry="1045" ulx="0" uly="983">de,</line>
      </zone>
      <zone lrx="66" lry="1096" type="textblock" ulx="5" uly="1052">
        <line lrx="66" lry="1096" ulx="5" uly="1052">rird</line>
      </zone>
      <zone lrx="108" lry="2001" type="textblock" ulx="0" uly="1123">
        <line lrx="52" lry="1174" ulx="0" uly="1123">N</line>
        <line lrx="55" lry="1374" ulx="0" uly="1330">Ve</line>
        <line lrx="54" lry="1446" ulx="1" uly="1394">a</line>
        <line lrx="48" lry="1512" ulx="20" uly="1465">N</line>
        <line lrx="53" lry="1659" ulx="0" uly="1601">6</line>
        <line lrx="54" lry="1722" ulx="0" uly="1670">l</line>
        <line lrx="52" lry="1795" ulx="0" uly="1741">gurg,</line>
        <line lrx="49" lry="1867" ulx="0" uly="1803">dil</line>
        <line lrx="52" lry="1926" ulx="0" uly="1883">aten</line>
        <line lrx="52" lry="2001" ulx="0" uly="1954">HMen⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="25" lry="2036" type="textblock" ulx="15" uly="2021">
        <line lrx="25" lry="2036" ulx="15" uly="2021">3</line>
      </zone>
      <zone lrx="26" lry="2068" type="textblock" ulx="0" uly="2032">
        <line lrx="26" lry="2068" ulx="0" uly="2032">8D</line>
      </zone>
      <zone lrx="28" lry="1578" type="textblock" ulx="20" uly="1539">
        <line lrx="28" lry="1578" ulx="20" uly="1539">–</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="2092" type="textblock" ulx="29" uly="2014">
        <line lrx="51" lry="2092" ulx="29" uly="2014">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="77" lry="2135" type="textblock" ulx="4" uly="2095">
        <line lrx="77" lry="2135" ulx="4" uly="2095">UrA.</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="2216" type="textblock" ulx="0" uly="2164">
        <line lrx="51" lry="2216" ulx="0" uly="2164">u</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="2314" type="textblock" ulx="1" uly="2269">
        <line lrx="45" lry="2314" ulx="1" uly="2269">rl⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="275" type="textblock" ulx="491" uly="165">
        <line lrx="1540" lry="275" ulx="491" uly="165">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 1¹7</line>
      </zone>
      <zone lrx="1594" lry="1673" type="textblock" ulx="78" uly="329">
        <line lrx="1594" lry="396" ulx="125" uly="329">gedacht, ob man mit 2D nicht vielleicht auch das Arabiſche</line>
        <line lrx="1540" lry="480" ulx="123" uly="396">R vergleichen koͤnnte; (denn es iſt bekannt, daß und O</line>
        <line lrx="1541" lry="554" ulx="126" uly="486">in den Dialekten nicht ſelten mit einander verwechſelt werden).</line>
        <line lrx="1541" lry="653" ulx="124" uly="555">Dieſes Wort nun “ wird in der dritten Conjugation durch</line>
        <line lrx="1555" lry="726" ulx="124" uly="644">Firuzabadi ausdbdruͤcklich erklaͤrt durch  66½4 jemand</line>
        <line lrx="1543" lry="799" ulx="127" uly="724">zum Zorn und zur Feindſchaft gegen den andern auf⸗</line>
        <line lrx="1540" lry="866" ulx="78" uly="799">hetzen. Hieraus koͤnnte nun die Bedeutung von Rache und</line>
        <line lrx="1542" lry="953" ulx="125" uly="864">Zorn, die wir bey den alten Ueberſetzern finden, ſehr wohl</line>
        <line lrx="1540" lry="1019" ulx="126" uly="935">erklaͤrt werden. Weil ich aber zu wenig Grund habe, (530</line>
        <line lrx="1540" lry="1080" ulx="123" uly="1008">und mit einander zu vergleichen, ſo darf ich dieſe Muth⸗</line>
        <line lrx="1547" lry="1164" ulx="124" uly="1085">maßung jetzt nicht mehr wagen. — Ich muß hier doch noch</line>
        <line lrx="1548" lry="1230" ulx="125" uly="1154">eine andere Muthmaßung eines meiner Freunde anfuͤhren, wel⸗</line>
        <line lrx="1537" lry="1294" ulx="113" uly="1239">cher der Meinung war, daß die alte Lesart 2 geweſen</line>
        <line lrx="1541" lry="1382" ulx="125" uly="1286">ſey, was hier nicht blos Feindſchaft, ſondern Bösartigkeit</line>
        <line lrx="1540" lry="1445" ulx="129" uly="1385">bedeuten wuͤrde; wie auch Q)d Pſ. VIII, 4. und XLIV. 17.</line>
        <line lrx="1540" lry="1534" ulx="128" uly="1446">dieſe Bedeutung hat, weil es mit bpo, das einen Rach⸗</line>
        <line lrx="1540" lry="1583" ulx="128" uly="1519">ſuͤchtigen bedeutet, verbunden wird. Er dachte zugleich, daß</line>
        <line lrx="1540" lry="1673" ulx="110" uly="1587">die Griechiſchen, Syriſchen und Arabiſchen Ueberſetzer vielleicht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1595" lry="2039" type="textblock" ulx="123" uly="1694">
        <line lrx="1589" lry="1761" ulx="123" uly="1694">auch ſo geleſen haben, weil durch Golius ebenfalls</line>
        <line lrx="1540" lry="1838" ulx="129" uly="1773">durch „iratur fuit“ erklaͤrt wird. Ja er glaubte ſogar, in</line>
        <line lrx="1595" lry="1907" ulx="131" uly="1840">der Lesart mancher Ausgaben des Chaldaͤiſchen Paraphraͤſten:</line>
        <line lrx="1540" lry="1971" ulx="130" uly="1908">No , einige Wahrſcheinlichkeit fuͤr dieſe Lesart zu finden,</line>
        <line lrx="1539" lry="2039" ulx="131" uly="1976">weil 8aR, Vater, im Jeruſalemiſchen Dialekte auch d de</line>
      </zone>
      <zone lrx="1538" lry="2167" type="textblock" ulx="114" uly="2032">
        <line lrx="1538" lry="2165" ulx="114" uly="2032">geſchrieben wird, das mit dem n Hebtaͤiſchen 32Rſo ziemlich</line>
        <line lrx="443" lry="2167" ulx="131" uly="2111">uͤbereinſtimmt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1541" lry="2269" type="textblock" ulx="263" uly="2146">
        <line lrx="1541" lry="2269" ulx="263" uly="2146">Ich fuͤhre alle dieſe, wenn auch unſichere, Muthma⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="2339" type="textblock" ulx="122" uly="2253">
        <line lrx="1540" lry="2339" ulx="122" uly="2253">fungen hier an, weil es doch moͤglich iſt, daß durch ſie jemand</line>
      </zone>
      <zone lrx="1180" lry="2446" type="textblock" ulx="132" uly="2332">
        <line lrx="1180" lry="2446" ulx="132" uly="2332">auf eine ſi cherere Spur geleitet werden koͤnnte.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1031" lry="2538" type="textblock" ulx="590" uly="2475">
        <line lrx="1031" lry="2538" ulx="590" uly="2475">Ka p. XIII, 6.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1574" lry="2855" type="textblock" ulx="130" uly="2570">
        <line lrx="1544" lry="2662" ulx="261" uly="2570">Es giebt von dieſem Spruche mancherley Erklaͤrungen,</line>
        <line lrx="1545" lry="2738" ulx="130" uly="2655">wie man aus der ſchon mehrmals angefuͤhrten Schrift des</line>
        <line lrx="1548" lry="2787" ulx="130" uly="2726">Herrn Prof. Arnoldi erſehen kann, S. 86. Er ſelber, nach⸗</line>
        <line lrx="1574" lry="2855" ulx="538" uly="2798">B dem</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="24" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_24">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_24.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1510" lry="271" type="textblock" ulx="264" uly="162">
        <line lrx="1510" lry="271" ulx="264" uly="162">18 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1761" lry="412" type="textblock" ulx="290" uly="317">
        <line lrx="1761" lry="412" ulx="290" uly="317">dem er ſehr viel wichtige Gruͤnde gegen einige andere Erklaͤ⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1569" lry="645" type="textblock" ulx="290" uly="401">
        <line lrx="1448" lry="492" ulx="290" uly="401">rungen angefuͤhrt hat, uͤberſetzt dieſen Spruch ſo:</line>
        <line lrx="1569" lry="567" ulx="427" uly="470">Gerechtigkeit bleibt auf dem rechten Wege,</line>
        <line lrx="1487" lry="645" ulx="427" uly="570">Ungerechtigkeit geht vor Verirrung her.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1754" lry="743" type="textblock" ulx="291" uly="651">
        <line lrx="1754" lry="743" ulx="291" uly="651">Der Sinn dieſes Spruches nach dieſer Ueberſetzung iſt ſehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1710" lry="879" type="textblock" ulx="290" uly="740">
        <line lrx="1710" lry="812" ulx="291" uly="740">wahr. Eben ſo wahr iſt es auch, daß DN im Erſten</line>
        <line lrx="1709" lry="879" ulx="290" uly="813">Gliede ſowohl den wahren, den rechten Weg, naͤmlich der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1747" lry="946" type="textblock" ulx="289" uly="879">
        <line lrx="1747" lry="946" ulx="289" uly="879">Gluͤckſeligkeit; als jemand, der den rechten Weg der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="1104" type="textblock" ulx="288" uly="952">
        <line lrx="1708" lry="1014" ulx="289" uly="952">Gluͤckſeligkeit wandelt, bedeuten kann. Allein im zweyten</line>
        <line lrx="1707" lry="1104" ulx="288" uly="1016">Gliede zweifle ich, ob man dem Worte o die Bedeutung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1755" lry="1831" type="textblock" ulx="274" uly="1108">
        <line lrx="1751" lry="1177" ulx="288" uly="1108">von „vor etwas hergehen« geben koͤnne, weil vors Erſte</line>
        <line lrx="1755" lry="1256" ulx="274" uly="1179">dieſe Bedeutung nicht auf andre Stellen, wo dieſes Wort vor⸗</line>
        <line lrx="1733" lry="1333" ulx="290" uly="1241">kommt, paßt, und zweytens, weil 98 eine ſigni ficatio-</line>
        <line lrx="1746" lry="1395" ulx="292" uly="1318">nem actiuam haben muß, weil es die ſpecies pihel iſt,</line>
        <line lrx="1751" lry="1461" ulx="289" uly="1400">da man, wenn anders die Erklaͤrung meines Freundes Statt</line>
        <line lrx="1752" lry="1567" ulx="287" uly="1453">haben kaͤnnte, 98r punktiren muͤßte. — Darum wuͤrde</line>
        <line lrx="1736" lry="1623" ulx="286" uly="1523">Ich 7C. lieber in der Bedeutung nehmen, die A. Schul⸗</line>
        <line lrx="1750" lry="1682" ulx="287" uly="1617">tens dieſem Worte giebt, naͤmlich „»gleiten,« eine Bedeu⸗</line>
        <line lrx="1740" lry="1752" ulx="284" uly="1687">tung, die durch Arnoldi ſelbſt p. 60 und 150. aus dem</line>
        <line lrx="1739" lry="1831" ulx="283" uly="1703">Arabiſchen ſehr wahrſcheinlich gemacht, und gegen Schul⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="1958" type="textblock" ulx="279" uly="1810">
        <line lrx="1701" lry="1886" ulx="282" uly="1810">zens Einwuͤrfe vertheidigt worden iſt. — Ferner nehme ich</line>
        <line lrx="1700" lry="1958" ulx="279" uly="1893">DWfuͤr das Subject der Rede, und uͤberſetze es durch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1747" lry="2094" type="textblock" ulx="261" uly="1959">
        <line lrx="1747" lry="2028" ulx="261" uly="1959">Irrthum, Irrweg; denn daß N. die Bedeutung: „vom</line>
        <line lrx="1743" lry="2094" ulx="282" uly="2030">rechten Wege ſich verirren,“ habe, iſt bekannt. Man ſehe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="2253" type="textblock" ulx="278" uly="2101">
        <line lrx="1696" lry="2163" ulx="280" uly="2101">nun Arnoldi S. 89. und Venema zu Pſ. X XV, 8. End⸗</line>
        <line lrx="1699" lry="2253" ulx="278" uly="2166">lich, nehme ich 1ον, Gottl oſigkeit, Bosheit, fuͤr einen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1749" lry="2436" type="textblock" ulx="274" uly="2230">
        <line lrx="1716" lry="2297" ulx="274" uly="2230">Boͤſewicht, nach einer in der Bibel nicht ſelten vorkommenden</line>
        <line lrx="1749" lry="2377" ulx="277" uly="2305">Redensart, nach welcher das Abſtractum fuͤrs Concretuin ge⸗</line>
        <line lrx="1749" lry="2436" ulx="277" uly="2371">ſetzt wird. S. Glaſſii Philol. Sacr. L. I. p. 19, 20. und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="2569" type="textblock" ulx="275" uly="2444">
        <line lrx="1697" lry="2510" ulx="278" uly="2444">870. Denn um hier mit einigen alten Ueberſetzungen und</line>
        <line lrx="1698" lry="2569" ulx="275" uly="2481">Einem Mſkt. bey Kennicott wV)) zu leſen, halte ich fuͤr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="2678" type="textblock" ulx="276" uly="2576">
        <line lrx="1698" lry="2678" ulx="276" uly="2576">unnoͤthig. — Nach dieſer Erklaͤrung muͤßte alſo dieſes zweyte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1075" lry="2700" type="textblock" ulx="275" uly="2642">
        <line lrx="1075" lry="2700" ulx="275" uly="2642">Glied woͤrtlich ſo uͤberſetzt werden:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="2858" type="textblock" ulx="341" uly="2692">
        <line lrx="1628" lry="2806" ulx="341" uly="2692">Aber der Irrthum macht den Boͤſe ſewicht gleiken,</line>
        <line lrx="1698" lry="2858" ulx="1534" uly="2798">naͤmlich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1948" type="textblock" ulx="1775" uly="1763">
        <line lrx="1818" lry="1816" ulx="1776" uly="1763">Gtre</line>
        <line lrx="1816" lry="1887" ulx="1775" uly="1832">ſen</line>
        <line lrx="1818" lry="1948" ulx="1783" uly="1902">den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2223" type="textblock" ulx="1777" uly="2042">
        <line lrx="1818" lry="2083" ulx="1782" uly="2042">tun</line>
        <line lrx="1818" lry="2151" ulx="1781" uly="2104">in</line>
        <line lrx="1814" lry="2223" ulx="1777" uly="2178">it</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="25" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_25">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_25.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="60" lry="395" type="textblock" ulx="8" uly="342">
        <line lrx="60" lry="395" ulx="8" uly="342">E⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="85" lry="739" type="textblock" ulx="1" uly="683">
        <line lrx="85" lry="739" ulx="1" uly="683"> e</line>
      </zone>
      <zone lrx="65" lry="1529" type="textblock" ulx="0" uly="753">
        <line lrx="61" lry="804" ulx="0" uly="753">Ciſe</line>
        <line lrx="59" lry="870" ulx="3" uly="825">ſch Ne</line>
        <line lrx="61" lry="1018" ulx="0" uly="966">ihtn</line>
        <line lrx="61" lry="1089" ulx="0" uly="1048">tang</line>
        <line lrx="62" lry="1168" ulx="1" uly="1118">3</line>
        <line lrx="58" lry="1239" ulx="0" uly="1198">ttn</line>
        <line lrx="64" lry="1318" ulx="0" uly="1269">itt⸗</line>
        <line lrx="65" lry="1387" ulx="0" uly="1337">del</line>
        <line lrx="65" lry="1458" ulx="0" uly="1408">Stnt</line>
        <line lrx="62" lry="1529" ulx="0" uly="1473">vite</line>
      </zone>
      <zone lrx="65" lry="1612" type="textblock" ulx="0" uly="1556">
        <line lrx="65" lry="1612" ulx="0" uly="1556">t</line>
      </zone>
      <zone lrx="83" lry="1679" type="textblock" ulx="8" uly="1628">
        <line lrx="83" lry="1679" ulx="8" uly="1628">Pede⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="67" lry="2233" type="textblock" ulx="0" uly="1701">
        <line lrx="67" lry="1748" ulx="0" uly="1701">u N</line>
        <line lrx="67" lry="1820" ulx="0" uly="1764">Schl</line>
        <line lrx="67" lry="1893" ulx="0" uly="1831">hme il</line>
        <line lrx="66" lry="1957" ulx="0" uly="1899">dun</line>
        <line lrx="64" lry="2022" ulx="17" uly="1976">MN</line>
        <line lrx="60" lry="2098" ulx="0" uly="2036">n</line>
        <line lrx="59" lry="2156" ulx="19" uly="2109">EN</line>
        <line lrx="66" lry="2233" ulx="0" uly="2179"> tün</line>
      </zone>
      <zone lrx="85" lry="2366" type="textblock" ulx="0" uly="2250">
        <line lrx="76" lry="2299" ulx="0" uly="2250">endet</line>
        <line lrx="85" lry="2366" ulx="0" uly="2319">in</line>
      </zone>
      <zone lrx="65" lry="2517" type="textblock" ulx="0" uly="2382">
        <line lrx="65" lry="2436" ulx="0" uly="2382">0. u</line>
        <line lrx="29" lry="2517" ulx="0" uly="2470">en</line>
      </zone>
      <zone lrx="76" lry="2573" type="textblock" ulx="0" uly="2511">
        <line lrx="76" lry="2573" ulx="0" uly="2511">ſir</line>
      </zone>
      <zone lrx="66" lry="2654" type="textblock" ulx="9" uly="2591">
        <line lrx="66" lry="2654" ulx="9" uly="2591">ſht</line>
      </zone>
      <zone lrx="22" lry="2804" type="textblock" ulx="0" uly="2765">
        <line lrx="22" lry="2804" ulx="0" uly="2765">,</line>
      </zone>
      <zone lrx="81" lry="2871" type="textblock" ulx="0" uly="2801">
        <line lrx="81" lry="2871" ulx="0" uly="2801">entich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1545" lry="268" type="textblock" ulx="471" uly="169">
        <line lrx="1545" lry="268" ulx="471" uly="169">uͤber die Spruͤchwoͤter. 19</line>
      </zone>
      <zone lrx="1544" lry="537" type="textblock" ulx="129" uly="319">
        <line lrx="1544" lry="400" ulx="131" uly="319">naͤmlich ſo, daß er ihn ins Verderben ſtuͤrzt; in welchem</line>
        <line lrx="1544" lry="499" ulx="129" uly="397">Sinne ſonſt auch vollſtaͤndig geſagt wird: „⸗ Spruͤche</line>
        <line lrx="1543" lry="537" ulx="130" uly="480">XXI, 12. oder auch blos O, Hiob XII, 19. Der Sinn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="606" type="textblock" ulx="81" uly="538">
        <line lrx="1543" lry="606" ulx="81" uly="538">waͤre alsdann: „der Böoͤſewicht verirrt ſich auf ſchluͤpfrige</line>
      </zone>
      <zone lrx="1603" lry="1130" type="textblock" ulx="129" uly="612">
        <line lrx="1603" lry="681" ulx="129" uly="612">Wege, oder Oerter, wo er leicht gleitet, und ſich ins Ver⸗</line>
        <line lrx="1570" lry="750" ulx="131" uly="680">derben ſtuͤrzt.“« — Glatte oder ſchluͤpfrige Wege oder Oerter,</line>
        <line lrx="1541" lry="846" ulx="129" uly="735">in dieſem Sinne, kommen auch ſonſt vor, z. B. Jer. XXIII, 12.</line>
        <line lrx="1558" lry="883" ulx="130" uly="826">Pſ. XXXV, 6.</line>
        <line lrx="1540" lry="956" ulx="260" uly="861">Nach dieſer Erklaͤrung nun kommt auch meine Ueber⸗</line>
        <line lrx="1535" lry="1029" ulx="132" uly="971">ſetzung des Erſten Gliedes mit dem Parallelismus einigerma⸗</line>
        <line lrx="1536" lry="1130" ulx="131" uly="1038">ßen beſſer uͤberein, als wenn man  DD) durch »„ den rech⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1196" lry="1195" type="textblock" ulx="133" uly="1104">
        <line lrx="1196" lry="1195" ulx="133" uly="1104">ten Weg,“ und das ganze Glied ſo uͤberſetzt:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1363" lry="1237" type="textblock" ulx="262" uly="1171">
        <line lrx="1363" lry="1237" ulx="262" uly="1171">Gerechtigkeit bleibt auf dem rechten Wege,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1542" lry="1307" type="textblock" ulx="132" uly="1209">
        <line lrx="1542" lry="1307" ulx="132" uly="1209">weil nach meiner Ueberſetzung die Bewahrung des Recht⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="1550" type="textblock" ulx="131" uly="1308">
        <line lrx="1533" lry="1381" ulx="131" uly="1308">ſchaffnen dem Gleiten des Boͤſewichts ins Verderben, und</line>
        <line lrx="1535" lry="1447" ulx="133" uly="1376">das Betreten des rechten Weges dem Verirren auf ver⸗</line>
        <line lrx="1261" lry="1550" ulx="134" uly="1440">derblichen Wegen mehr geradezu entgegen ſteht.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1023" lry="1646" type="textblock" ulx="646" uly="1581">
        <line lrx="1023" lry="1646" ulx="646" uly="1581">Kap. XIII, 9.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1613" lry="1821" type="textblock" ulx="131" uly="1652">
        <line lrx="1542" lry="1755" ulx="265" uly="1652">Der Frommen Licht brennt hoch und hell: Im Dri⸗</line>
        <line lrx="1613" lry="1821" ulx="131" uly="1752">ginale: Pρ en de. Das Wort bedeutet</line>
      </zone>
      <zone lrx="1542" lry="1885" type="textblock" ulx="93" uly="1820">
        <line lrx="1542" lry="1885" ulx="93" uly="1820">ſonſt: „ſich freuen.“ Die Niederlaͤndiſche Ueberſetzung hat</line>
      </zone>
      <zone lrx="1530" lry="1959" type="textblock" ulx="131" uly="1890">
        <line lrx="1530" lry="1959" ulx="131" uly="1890">demnach auch hier: „das Licht der Gerechten wird ſich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="2025" type="textblock" ulx="96" uly="1951">
        <line lrx="1534" lry="2025" ulx="96" uly="1951">freuen.“ Houbigant, der wohl einſah, daß dieſe Bedeu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1560" lry="2584" type="textblock" ulx="127" uly="2026">
        <line lrx="1533" lry="2088" ulx="131" uly="2026">tung ſich hieher nicht recht ſchicke, veraͤnderte deswegen W</line>
        <line lrx="1532" lry="2159" ulx="132" uly="2092">in H*., ſplendebit, und uͤberſetzt die Stelle auch ſo, aber</line>
        <line lrx="1533" lry="2225" ulx="130" uly="2160">mit Unrecht, weil Du dieſe Bedeutung nirgends hat. Wenn</line>
        <line lrx="1560" lry="2296" ulx="128" uly="2229">man ja eine Veraͤnderung vornehmen wollte, ſo wuͤrde ſich</line>
        <line lrx="1557" lry="2366" ulx="127" uly="2299"> X noch beſſer ſchicken. Selbſt die alten Ueberſetzer waren</line>
        <line lrx="1536" lry="2432" ulx="129" uly="2367">hier ſchon verlegen, wie ſich aus ihren verſchiedenen Bemuͤ⸗</line>
        <line lrx="1540" lry="2497" ulx="127" uly="2435">hungen, dieſes Wort zu erklaͤren, ergiebt. — Meiner Mei⸗</line>
        <line lrx="1536" lry="2584" ulx="128" uly="2502">nung nach kann man hier das Arabiſche 6¾ vergleichen, das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1544" lry="2863" type="textblock" ulx="128" uly="2574">
        <line lrx="1539" lry="2663" ulx="128" uly="2574">von allem gebraucht wird, was hoch iſt, und ſich daher hell</line>
        <line lrx="1541" lry="2728" ulx="130" uly="2658">und deutlich zeigt. Ein hoch brennendes Licht wird einem</line>
        <line lrx="1022" lry="2846" ulx="130" uly="2705">ausgeloſchten ſehr gut eutgegengeſetzt.</line>
        <line lrx="1544" lry="2863" ulx="877" uly="2801">B 2 Kap.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="26" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_26">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_26.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1484" lry="327" type="textblock" ulx="205" uly="182">
        <line lrx="1484" lry="327" ulx="205" uly="182">20 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1215" lry="426" type="textblock" ulx="759" uly="308">
        <line lrx="1215" lry="426" ulx="759" uly="308">Kap. XIII, 10.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1722" lry="674" type="textblock" ulx="294" uly="417">
        <line lrx="1722" lry="538" ulx="422" uly="417">Wer trotzig andere verachtet, erregt Zwiſt. Das</line>
        <line lrx="1720" lry="602" ulx="294" uly="537">Wörtchen P†9) machte hier den Auslegern viele Muͤhe. Die</line>
        <line lrx="1718" lry="674" ulx="295" uly="604">LXX, die αναοα bροοεα ταοααοσιι εαπαHνοα uͤberſetzen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1172" type="textblock" ulx="292" uly="677">
        <line lrx="1704" lry="741" ulx="295" uly="677">ſcheinen )), ſtatt †)), geleſen zu haben. Eben ſo las ohne</line>
        <line lrx="1702" lry="811" ulx="292" uly="742">Zweifel auch der Syriſche Ueberſetzer, der P“ durch</line>
        <line lrx="1701" lry="919" ulx="294" uly="806">la.- a, ein boͤſer Menſch, giebt. Aquila, Sym.</line>
        <line lrx="1701" lry="970" ulx="294" uly="865">machus und Theodotion, die ſo uͤberſetzen: 6 bâροα</line>
        <line lrx="1704" lry="1035" ulx="296" uly="965">aria dνσαι εαααραν, haben dieſes Wort gar nicht ausge⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="1106" ulx="297" uly="1040">druͤckt. Der Chaldaͤiſche Paraphraſt endlich und die Vul⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="1172" ulx="296" uly="1112">gata ſcheinen der Maſoretiſchen Lesart gefolgt zu haben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1719" lry="1248" type="textblock" ulx="295" uly="1175">
        <line lrx="1719" lry="1248" ulx="295" uly="1175">Der Erſtere hat, anſtatt P), an dieſer Stelle , das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="1591" type="textblock" ulx="276" uly="1246">
        <line lrx="1703" lry="1332" ulx="276" uly="1246">gewoͤhnliche Wort, das er fuͤr die particula PPα gebraucht.</line>
        <line lrx="1703" lry="1381" ulx="292" uly="1307">Die Andere hingegen uͤberſetzt: „inter ſuperbos ſemper</line>
        <line lrx="1703" lry="1465" ulx="297" uly="1382">iurgia ſunt,“ was eine freyere Ueberſetzung zu ſeyn ſcheint,</line>
        <line lrx="1702" lry="1565" ulx="299" uly="1450">ſtatt der woͤrtlichern: tantum inter ſuperbos urgi⸗</line>
        <line lrx="1703" lry="1591" ulx="295" uly="1511">ſunt. — Unter den Neuern wollte ſchon Geyer</line>
      </zone>
      <zone lrx="1726" lry="1666" type="textblock" ulx="296" uly="1592">
        <line lrx="1726" lry="1666" ulx="296" uly="1592">leſen, das auch geſchrieben wird Gen. XXXVII, 24.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="2306" type="textblock" ulx="266" uly="1675">
        <line lrx="1704" lry="1733" ulx="298" uly="1675">Deut. XXXII, 47. und uͤberſetzt daher: vanus cum tu-</line>
        <line lrx="1703" lry="1804" ulx="297" uly="1742">more dabit rixam. Zugleich aber fuͤhrt er noch eine andere</line>
        <line lrx="1701" lry="1878" ulx="295" uly="1803">Erklaͤrung bey: leuis cum ſuperbia, von , leuis</line>
        <line lrx="1704" lry="1970" ulx="266" uly="1885">fuit. Mit der Erſtern Muthmaßung ſtimmt auch Durell</line>
        <line lrx="1701" lry="2023" ulx="295" uly="1952">uͤberein, der es uͤberſetzt: A vain man by bride cauſeth</line>
        <line lrx="1702" lry="2092" ulx="292" uly="2024">contention. Doͤderlein und Dathe leiten †α ab von</line>
        <line lrx="1700" lry="2170" ulx="293" uly="2087">P, leer ſeyn, und uͤberſetzen es durch Dummheit, Un⸗</line>
        <line lrx="1702" lry="2246" ulx="295" uly="2119">lunde, indem ſie damit ρ, αναας, bey dem Syriſchen</line>
        <line lrx="1703" lry="2306" ulx="292" uly="2233">Ueberſetzer Matth. V, 22. vergleichen. Allein in dieſem Sinne</line>
      </zone>
      <zone lrx="1734" lry="2384" type="textblock" ulx="291" uly="2310">
        <line lrx="1734" lry="2384" ulx="291" uly="2310">muͤßte man 5), oder †â) leſen. — Ich ſelber habe P) ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1736" lry="2905" type="textblock" ulx="285" uly="2367">
        <line lrx="1702" lry="2460" ulx="290" uly="2367">glichen mit dem Syriſchen 125, das, wie aus Caſtellus</line>
        <line lrx="1703" lry="2538" ulx="291" uly="2436">erhellet, die Bedentung von Berachtung, Geringſchaͤtzung</line>
        <line lrx="1702" lry="2601" ulx="291" uly="2536">hat; und ich erklaͤre dieſes Wort um ſo eher auf dieſe Weiſe,</line>
        <line lrx="1705" lry="2678" ulx="289" uly="2594">weil ſo auch V, Trotz. und ein gleichlautendes Wort: wp,</line>
        <line lrx="1708" lry="2750" ulx="288" uly="2682">Verachtung, in einem gleichlautenden Spruche XI, 2. mit</line>
        <line lrx="1736" lry="2905" ulx="285" uly="2748">einander verbunden werden. Prof. Willmet zieht raͤg</line>
        <line lrx="1707" lry="2865" ulx="1653" uly="2831">ier</line>
      </zone>
      <zone lrx="526" lry="2907" type="textblock" ulx="511" uly="2894">
        <line lrx="526" lry="2907" ulx="511" uly="2894">7„</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1328" type="textblock" ulx="1790" uly="1207">
        <line lrx="1818" lry="1260" ulx="1790" uly="1207">ſ</line>
        <line lrx="1811" lry="1328" ulx="1792" uly="1276">ſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1530" type="textblock" ulx="1790" uly="1415">
        <line lrx="1818" lry="1463" ulx="1795" uly="1415">1</line>
        <line lrx="1818" lry="1530" ulx="1790" uly="1484">ſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1747" type="textblock" ulx="1788" uly="1708">
        <line lrx="1818" lry="1747" ulx="1788" uly="1708">ne</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1832" type="textblock" ulx="1754" uly="1774">
        <line lrx="1818" lry="1832" ulx="1754" uly="1774">l</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1894" type="textblock" ulx="1789" uly="1856">
        <line lrx="1818" lry="1894" ulx="1789" uly="1856">n</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="27" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_27">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_27.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1584" lry="307" type="textblock" ulx="480" uly="181">
        <line lrx="1584" lry="307" ulx="480" uly="181">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 21</line>
      </zone>
      <zone lrx="1523" lry="470" type="textblock" ulx="116" uly="338">
        <line lrx="1523" lry="470" ulx="116" uly="338">der die Bedeutung von Unverſtand vor, die er von Pp),</line>
      </zone>
      <zone lrx="1560" lry="734" type="textblock" ulx="117" uly="426">
        <line lrx="1560" lry="525" ulx="216" uly="426">‚tenuis, exilis fait, ableitet, und welche Bedeutung</line>
        <line lrx="1528" lry="590" ulx="119" uly="473">, auf die tenuitas ingenii angewandt werden kann.</line>
        <line lrx="1528" lry="653" ulx="117" uly="590">Allein der wirkliche Gebrauch dieſes Wortes im Syriſchen in</line>
        <line lrx="1528" lry="734" ulx="121" uly="655">dieſer Bedeutung, und die Vergleichung der angefuͤhrten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1528" lry="797" type="textblock" ulx="67" uly="725">
        <line lrx="1528" lry="797" ulx="67" uly="725">Stelle Kap. XI, 2. beſtimmen mich, daß ich bis jetzt noch die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1529" lry="989" type="textblock" ulx="123" uly="794">
        <line lrx="1529" lry="876" ulx="124" uly="794">Erſte Erklaͤrung vorziehe, ob ich ſie gleich fuͤr nichts mehr, als</line>
        <line lrx="985" lry="989" ulx="123" uly="869">fuͤr eine Murhfnaßung. ausgeben kann.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1530" lry="1080" type="textblock" ulx="477" uly="1003">
        <line lrx="1530" lry="1080" ulx="477" uly="1003">Kap. XIII, rr.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1536" lry="1190" type="textblock" ulx="161" uly="1110">
        <line lrx="1536" lry="1190" ulx="161" uly="1110">Ess wuͤrde fuͤr den Leſer zu langweilig ſeyn, alle die ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1537" lry="1259" type="textblock" ulx="107" uly="1193">
        <line lrx="1537" lry="1259" ulx="107" uly="1193">ſchiedenen Erklaͤrungen dieſes Spruches anzufuͤhren, da man</line>
      </zone>
      <zone lrx="1587" lry="1686" type="textblock" ulx="133" uly="1264">
        <line lrx="1587" lry="1330" ulx="134" uly="1264">ſie ohnehin bey Schultens und Arnoldi antrifft. Im</line>
        <line lrx="1570" lry="1399" ulx="133" uly="1329">Ganzen genommen, kommt mir die Erklaͤrung, welche Doder⸗</line>
        <line lrx="1566" lry="1479" ulx="136" uly="1403">lein und Ziegler von dem Erſten Gliede geben, am ge⸗</line>
        <line lrx="1542" lry="1535" ulx="137" uly="1458">ſchickteſten vor. Inzwiſchen ſcheint es mir doch, daß man</line>
        <line lrx="1542" lry="1601" ulx="136" uly="1531">nnnoch genauer, und mit ſeiner eigentlichen Bedeutung</line>
        <line lrx="1542" lry="1686" ulx="139" uly="1608">noch uͤbereinſtimmender, als ſie gethan haben, uͤberſetzen kann,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1597" lry="1760" type="textblock" ulx="138" uly="1672">
        <line lrx="1597" lry="1760" ulx="138" uly="1672">und daß man nicht noͤthig hat, ſtatt „2 — nann zu—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1547" lry="1837" type="textblock" ulx="86" uly="1741">
        <line lrx="1547" lry="1837" ulx="86" uly="1741">leſen. Denn was das Erſte betrifft, ſo hat ſchon Schul⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1606" lry="2884" type="textblock" ulx="141" uly="1838">
        <line lrx="1548" lry="1902" ulx="141" uly="1838">tens in ſeiner Anmerkung zu Hamaſa S. 382. angezeigt, daß</line>
        <line lrx="1551" lry="1972" ulx="145" uly="1890">n eigentlich aufſchwellen, oder aufblaſen bedeutet, und</line>
        <line lrx="1606" lry="2071" ulx="146" uly="1971">deswegen auch von einem Dampfe gebraucht wird, der durch</line>
        <line lrx="1594" lry="2106" ulx="147" uly="2035">blaſen entſteht. Deswegen bedeutet auch 227 einen Dampf,</line>
        <line lrx="1552" lry="2195" ulx="146" uly="2101">Pſ. CXLIV, 4. wo man Venema vergleichen kann. ſ. noch</line>
        <line lrx="1553" lry="2257" ulx="145" uly="2190">mehreres hieruͤber bey A. Schultens in ſ. Epiſt. I. ad</line>
        <line lrx="1557" lry="2327" ulx="148" uly="2253">Menkenium p. 68. u. ſ. w. und in Michaelis Anmer⸗</line>
        <line lrx="1559" lry="2427" ulx="147" uly="2322">kungen zu der Poetiſchen Umſchreibung des Predigers</line>
        <line lrx="1558" lry="2461" ulx="150" uly="2398">Kap. I, J. — Im Arabiſchen wird dieſes Wort ſodann ge⸗</line>
        <line lrx="1578" lry="2534" ulx="150" uly="2464">braucht fuͤr keuchen, ſtark Athem holen, und daher auch</line>
        <line lrx="1598" lry="2601" ulx="149" uly="2530">fuͤr: einer Sache leidenſchaftlich nachjagen; ſo daß man</line>
        <line lrx="1561" lry="2664" ulx="149" uly="2601">ſich keine Zeit laͤßt, das, was man begehrt, zu erhalten, und</line>
        <line lrx="1572" lry="2746" ulx="148" uly="2668">keine Mittel, ſeyen ſie recht oder unrecht, ſpart, um ſeinen</line>
        <line lrx="1564" lry="2849" ulx="141" uly="2735">Zweck zu erreichen. Schultens hat hievon in der augefuͤhr⸗</line>
        <line lrx="1565" lry="2884" ulx="552" uly="2816">L ten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1399" lry="3032" type="textblock" ulx="1328" uly="3016">
        <line lrx="1399" lry="3032" ulx="1328" uly="3016">ℳ</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="28" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_28">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_28.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1474" lry="271" type="textblock" ulx="287" uly="183">
        <line lrx="1474" lry="271" ulx="287" uly="183">22 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1735" lry="410" type="textblock" ulx="266" uly="307">
        <line lrx="1735" lry="410" ulx="266" uly="307">ten Stelle mehr als Ein Beiſpiel angefuͤhrt. So wird nun</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="689" type="textblock" ulx="278" uly="404">
        <line lrx="1700" lry="479" ulx="320" uly="404">uch hier von einem Reichthum geſprochen, dem man mit Lei⸗</line>
        <line lrx="1697" lry="559" ulx="278" uly="428">benſchaft, und gleichſam keuchend nachjagt. Man findet alſo</line>
        <line lrx="1703" lry="617" ulx="290" uly="533">hier den Charakter derjenigen Menſchen geſchildert, die in den</line>
        <line lrx="1700" lry="689" ulx="290" uly="604">Reichthum ihre hoͤchſte Gluͤckſeligkeit ſetzen, und deswegen ha⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1764" lry="904" type="textblock" ulx="285" uly="669">
        <line lrx="1718" lry="764" ulx="286" uly="669">ſtig und unter keuchenden Sorgen die Guͤter nicht ſowohl lang⸗</line>
        <line lrx="1712" lry="833" ulx="286" uly="739">ſam durch ſtillen Fleiß, als vielmehr leidenſchaftlich durch</line>
        <line lrx="1764" lry="904" ulx="285" uly="811">allerhand Mittel zu erhaſchen ſuchen; ſo wie auch Paulus</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="1294" type="textblock" ulx="241" uly="892">
        <line lrx="1695" lry="962" ulx="283" uly="892">ſie ſchildert, 1. Tim. VI, 9. — Inzwiſchen muß man bey die⸗</line>
        <line lrx="1693" lry="1029" ulx="265" uly="952">Len np auch noch das bemerken, daß es gar nicht noth⸗</line>
        <line lrx="1693" lry="1091" ulx="254" uly="1031">wendig iſt, in der Punktation dieſes Wortes einige Veraͤnde⸗</line>
        <line lrx="1689" lry="1162" ulx="281" uly="1087">rung zu machen, weil 2— ſehr wohl einen Schatz bedeuten</line>
        <line lrx="1691" lry="1294" ulx="280" uly="1149">kann, den man, indem man durchs Nachjagen ſich gleichſam.</line>
        <line lrx="930" lry="1291" ulx="241" uly="1231">außer Athem bringt, erhaͤlt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1990" type="textblock" ulx="268" uly="1298">
        <line lrx="1689" lry="1469" ulx="412" uly="1298">Im zweiten er koͤnnen, meiner Weinung nach, die</line>
        <line lrx="1686" lry="1464" ulx="278" uly="1408">Worte 32 und V beſſer punktirt werden 23) und</line>
        <line lrx="1684" lry="1563" ulx="275" uly="1427">VP ſo daß Xß Cünde fuͤr V. So kommt wenigſtens</line>
        <line lrx="1686" lry="1638" ulx="361" uly="1552">dv 2P beſſer mit Z 1 uͤberein; und 0 mit</line>
        <line lrx="1685" lry="1714" ulx="273" uly="1629">2. Die Worte dp koͤnnen auf verſchiedene Weiſe</line>
        <line lrx="1684" lry="1796" ulx="269" uly="1698">uͤberſetzt werden, naͤmlich durch: lan gſam, ſo daß es hieße:</line>
        <line lrx="1683" lry="1861" ulx="269" uly="1776">„Was aber! langſam geſammelt wird, nimmt zu;« oder</line>
        <line lrx="1697" lry="1922" ulx="269" uly="1845">auch durch Fleiß. Vergl. Arnoldi S. 99. Welche Ueber⸗</line>
        <line lrx="1680" lry="1990" ulx="268" uly="1915">ſetzung man nun auch waͤhlen mag, ſo wird dadurch unmer die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="2059" type="textblock" ulx="266" uly="1975">
        <line lrx="1704" lry="2059" ulx="266" uly="1975">ſtille, ruhige Gemuͤthsbeſchaffenheit angezeigt, womit man ſich,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1678" lry="2231" type="textblock" ulx="264" uly="2052">
        <line lrx="1678" lry="2168" ulx="264" uly="2052">ohne Leidenſchaft und Uebereilung zu zeigen, auf alles legt,</line>
        <line lrx="1502" lry="2231" ulx="265" uly="2132">was der Veruf von einem fordert. 4</line>
      </zone>
      <zone lrx="1194" lry="2351" type="textblock" ulx="772" uly="2275">
        <line lrx="1194" lry="2351" ulx="772" uly="2275">Kap. XIII,. 15.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="2668" type="textblock" ulx="251" uly="2347">
        <line lrx="1676" lry="2458" ulx="392" uly="2347">Des Böoͤſen Weſen iſt ſteif. Im Originale beigts: .</line>
        <line lrx="1687" lry="2531" ulx="257" uly="2460">5S n eeen — und dieſe Worte ſind in der That</line>
        <line lrx="1675" lry="2594" ulx="255" uly="2528">ziemlich ſchwer, beſonders, weil die Bedentung des Wortes</line>
        <line lrx="1674" lry="2668" ulx="251" uly="2595">rd hier dunkel iſt. Michaelis Supplem. Lex. Hebr.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="2854" type="textblock" ulx="249" uly="2664">
        <line lrx="1724" lry="2731" ulx="254" uly="2664">P. 1190. giebt ihm eine ganz fremde Bedeutung, wenn er die</line>
        <line lrx="1725" lry="2854" ulx="249" uly="2727">Stelle ſo erklaͤrt: „Via iniuſti per Petuis ſcatebris hu-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1674" lry="2891" type="textblock" ulx="1507" uly="2807">
        <line lrx="1674" lry="2891" ulx="1507" uly="2807">mida,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1165" type="textblock" ulx="1760" uly="1035">
        <line lrx="1818" lry="1099" ulx="1782" uly="1035">i</line>
        <line lrx="1818" lry="1165" ulx="1760" uly="1116">V</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1247" type="textblock" ulx="1761" uly="1175">
        <line lrx="1818" lry="1247" ulx="1761" uly="1175">4</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1452" type="textblock" ulx="1760" uly="1328">
        <line lrx="1818" lry="1452" ulx="1760" uly="1409">d</line>
      </zone>
      <zone lrx="1816" lry="1559" type="textblock" ulx="1778" uly="1482">
        <line lrx="1816" lry="1559" ulx="1778" uly="1482">ſnn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1903" type="textblock" ulx="1782" uly="1858">
        <line lrx="1818" lry="1903" ulx="1782" uly="1858">„J</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2127" type="textblock" ulx="1785" uly="1923">
        <line lrx="1818" lry="1981" ulx="1786" uly="1923">G</line>
        <line lrx="1818" lry="2127" ulx="1785" uly="2063">ſ⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="29" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_29">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_29.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="44" lry="561" type="textblock" ulx="0" uly="364">
        <line lrx="44" lry="479" ulx="2" uly="434">ſtli</line>
        <line lrx="43" lry="561" ulx="0" uly="504">44</line>
      </zone>
      <zone lrx="59" lry="616" type="textblock" ulx="4" uly="570">
        <line lrx="59" lry="616" ulx="4" uly="570">NI</line>
      </zone>
      <zone lrx="43" lry="698" type="textblock" ulx="0" uly="641">
        <line lrx="43" lry="698" ulx="0" uly="641">it⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="909" type="textblock" ulx="0" uly="779">
        <line lrx="45" lry="843" ulx="7" uly="779">ul</line>
        <line lrx="42" lry="909" ulx="0" uly="849">i</line>
      </zone>
      <zone lrx="84" lry="975" type="textblock" ulx="0" uly="916">
        <line lrx="84" lry="975" ulx="0" uly="916">N.</line>
      </zone>
      <zone lrx="50" lry="1255" type="textblock" ulx="0" uly="985">
        <line lrx="49" lry="1038" ulx="6" uly="985">ſotp</line>
        <line lrx="50" lry="1100" ulx="0" uly="1051">ode</line>
        <line lrx="47" lry="1170" ulx="0" uly="1131">dun</line>
        <line lrx="46" lry="1255" ulx="0" uly="1195">ſcfe</line>
      </zone>
      <zone lrx="75" lry="1494" type="textblock" ulx="0" uly="1363">
        <line lrx="75" lry="1415" ulx="0" uly="1363">“</line>
        <line lrx="63" lry="1494" ulx="0" uly="1431">n</line>
      </zone>
      <zone lrx="7" lry="1521" type="textblock" ulx="4" uly="1514">
        <line lrx="7" lry="1521" ulx="4" uly="1514">.</line>
      </zone>
      <zone lrx="52" lry="1652" type="textblock" ulx="0" uly="1508">
        <line lrx="47" lry="1575" ulx="0" uly="1508">es</line>
        <line lrx="52" lry="1652" ulx="0" uly="1586">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="41" lry="1715" type="textblock" ulx="17" uly="1667">
        <line lrx="41" lry="1702" ulx="17" uly="1671">S</line>
        <line lrx="41" lry="1715" ulx="19" uly="1701">B</line>
      </zone>
      <zone lrx="53" lry="1999" type="textblock" ulx="0" uly="1878">
        <line lrx="51" lry="1999" ulx="0" uly="1948">te!</line>
      </zone>
      <zone lrx="83" lry="2070" type="textblock" ulx="0" uly="2011">
        <line lrx="83" lry="2070" ulx="0" uly="2011">ſnſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="96" lry="2483" type="textblock" ulx="2" uly="2418">
        <line lrx="96" lry="2483" ulx="2" uly="2418">INe</line>
      </zone>
      <zone lrx="49" lry="2616" type="textblock" ulx="0" uly="2550">
        <line lrx="49" lry="2616" ulx="0" uly="2550">Vt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1027" lry="1750" type="textblock" ulx="169" uly="1683">
        <line lrx="1027" lry="1750" ulx="169" uly="1683">Kap. XIII, 18.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="273" type="textblock" ulx="428" uly="182">
        <line lrx="1534" lry="273" ulx="428" uly="182">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 23</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="418" type="textblock" ulx="115" uly="331">
        <line lrx="1535" lry="418" ulx="115" uly="331">mida, lacuna perennis paluſtris.“ Es laͤßt ſich fuͤr dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="478" type="textblock" ulx="82" uly="406">
        <line lrx="1534" lry="478" ulx="82" uly="406">Bedeutung gar im mindeſten kein Grund angeben; denn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1571" lry="1250" type="textblock" ulx="113" uly="474">
        <line lrx="1539" lry="551" ulx="116" uly="474">hat nirgends die Bedeutung von fließendem Waſſer, wie Er</line>
        <line lrx="1534" lry="618" ulx="113" uly="544">vorauszuſetzen ſcheint: ſondern es bedeutet vielmehr alles,</line>
        <line lrx="1535" lry="694" ulx="113" uly="612">was ſtark, dauerhaft und beſtaͤndig, und eben deswegen</line>
        <line lrx="1536" lry="764" ulx="117" uly="677">ſteif und feſt iſt. Daher bedeutet auch ſ dr, einen be⸗</line>
        <line lrx="1571" lry="833" ulx="117" uly="745">ſtaͤndig fließenden Bach, und Hor Dn feſte und be⸗</line>
        <line lrx="1535" lry="901" ulx="117" uly="818">ſtaͤndige Berge. Ich finde daher keine Schwierigkeit, die</line>
        <line lrx="1535" lry="967" ulx="119" uly="889">Schultenſiſche Erklaͤrung hier beyzubehalten. — ſ1S</line>
        <line lrx="1536" lry="1028" ulx="119" uly="953">bedeutet naͤmlich alles, was ſteif iſt, und deswegen unbieg⸗</line>
        <line lrx="1533" lry="1103" ulx="116" uly="1022">ſam, das in dem Stande bleibt, worin es einmal iſt. Des⸗</line>
        <line lrx="1533" lry="1167" ulx="118" uly="1091">wegen brauchen auch die Araber „ von unbiegſamer</line>
        <line lrx="1533" lry="1250" ulx="119" uly="1173">Hartnaͤckigkeit, wie Schultens ſchon bemerkt hat in ſ.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="1389" type="textblock" ulx="92" uly="1242">
        <line lrx="1531" lry="1317" ulx="92" uly="1242">Orig. Hebr. Lib. I. c. VIII. H. 14. wo dieſe Stelle noch</line>
        <line lrx="1535" lry="1389" ulx="110" uly="1315">mehr erlaͤutert wird. Auch Golius erklaͤrt Oode und Sos</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="1626" type="textblock" ulx="115" uly="1388">
        <line lrx="1534" lry="1462" ulx="121" uly="1388">auch Camus durch 5à τ0,,, repugnantia, eder hals⸗</line>
        <line lrx="1534" lry="1563" ulx="115" uly="1474">ſtarrige Hartnaͤckigkeit, die immer mit andern verſchiedener</line>
        <line lrx="1091" lry="1626" ulx="132" uly="1548">Meinung iſt, und ihrem Kopfe allein folgt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="1986" type="textblock" ulx="123" uly="1747">
        <line lrx="1535" lry="1865" ulx="130" uly="1747">D Das Erſte Glied wuͤrde, woͤrtlich uͤberſetzt, ſo lauten;</line>
        <line lrx="1540" lry="1939" ulx="123" uly="1847">„ Wer die Zucht verſchmaͤht, iſt die Armuth und</line>
        <line lrx="1539" lry="1986" ulx="127" uly="1916">Schmach ſelbſt,“ d. i. er wird ihr Schlachtopfer. Daß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="2053" type="textblock" ulx="89" uly="1985">
        <line lrx="1540" lry="2053" ulx="89" uly="1985">in 322 die Bedeutung von Ehre und Reichthum vereinigt</line>
      </zone>
      <zone lrx="895" lry="2129" type="textblock" ulx="126" uly="2061">
        <line lrx="895" lry="2129" ulx="126" uly="2061">iſt, hat le Clerc ſchon bemerkt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1030" lry="2269" type="textblock" ulx="621" uly="2188">
        <line lrx="1030" lry="2269" ulx="621" uly="2188">Ka p. XIV, 10.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1592" lry="2803" type="textblock" ulx="129" uly="2287">
        <line lrx="1513" lry="2354" ulx="255" uly="2287">Man koͤnnte dieſen Spruch auch vielleicht ſo uͤberſetzen:</line>
        <line lrx="1204" lry="2451" ulx="258" uly="2372">Dummheit iſt der Thoren Erb,</line>
        <line lrx="1293" lry="2509" ulx="330" uly="2437">Weiſe aber ſammlen Wiſſenſchaft.</line>
        <line lrx="1555" lry="2607" ulx="129" uly="2522">Wenn man naͤmlich ]VDO eigentlich uͤberſetzte: Weiſe aber</line>
        <line lrx="1557" lry="2699" ulx="130" uly="2590">umgeben ſich mit Wiſſenſchaft; wie auch Dathe, van</line>
        <line lrx="1592" lry="2745" ulx="135" uly="2654">Bloten und Hamelsveld gethan haben. Ich gebe aber</line>
        <line lrx="1523" lry="2803" ulx="135" uly="2732">der in dem Text gegebenen Erklaͤrung den Vorzug, weil !</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="30" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_30">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_30.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1516" lry="269" type="textblock" ulx="242" uly="150">
        <line lrx="1516" lry="269" ulx="242" uly="150">24 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1735" lry="499" type="textblock" ulx="285" uly="291">
        <line lrx="1735" lry="450" ulx="293" uly="291">mehr von dem Charakteriſtiſchen eines orientalſchen Spru.</line>
        <line lrx="1514" lry="499" ulx="285" uly="401">ches hat. 413</line>
      </zone>
      <zone lrx="1768" lry="1480" type="textblock" ulx="262" uly="581">
        <line lrx="1711" lry="707" ulx="268" uly="581">B Was meine Ueberſetzung dieſes Spruches von andern</line>
        <line lrx="1710" lry="782" ulx="297" uly="701">Erklaͤrungen unterſcheidet, das betrifft allein das zweyte Glied</line>
        <line lrx="1752" lry="852" ulx="293" uly="758">„ „ 0 HN. Weil wir hier das Wort RN</line>
        <line lrx="1708" lry="915" ulx="295" uly="848">zweymal leſen, ſo ſcheint in demſelben eine ντααννα οοαι</line>
        <line lrx="1708" lry="986" ulx="293" uly="907">oder ονν Statt zu haben. Schultens ſah das auch,</line>
        <line lrx="1707" lry="1062" ulx="262" uly="979">und erklaͤrte daher das Erſte RN durch craſſa opulentia,</line>
        <line lrx="1752" lry="1146" ulx="272" uly="1049">das zweyte hingegen durch craſſities, oder craſſa ſtolidi-</line>
        <line lrx="1768" lry="1203" ulx="291" uly="1124">tas: ſo daß es eben ſo viel waͤre, als wenn man Griechiſch</line>
        <line lrx="1707" lry="1260" ulx="290" uly="1191">ſagte: α XN“n1+τ ν%οπτοιν W τ Ich muß aber ſagen,</line>
        <line lrx="1709" lry="1327" ulx="291" uly="1260">daß ich in dieſer Ueberſetzung weder viel Witz noch viel Ueber⸗</line>
        <line lrx="1706" lry="1408" ulx="292" uly="1330">einſtimmung mit dem vorigen Gliede finde: „der Thoren</line>
        <line lrx="1709" lry="1480" ulx="289" uly="1394">Reichthum iſt Thorheit.“ Ich habe alſo lieber das Wort</line>
      </zone>
      <zone lrx="1727" lry="2154" type="textblock" ulx="234" uly="1481">
        <line lrx="1705" lry="1580" ulx="289" uly="1481">P)d mit dem Arabiſchen J vergleichen wollen. Dieſes</line>
        <line lrx="1706" lry="1648" ulx="234" uly="1582">Wort, das von einem verbo abſtammt, das eigentlich von</line>
        <line lrx="1704" lry="1722" ulx="258" uly="1650">Dingen gebraucht wird, die dick und in einander gedrungen</line>
        <line lrx="1704" lry="1788" ulx="280" uly="1721">ſind, wird von demjenigen dichten Dampfe gebraucht, der</line>
        <line lrx="1702" lry="1854" ulx="286" uly="1791">Morgens und Abends geſehen wird, und die Koͤrper, die man</line>
        <line lrx="1703" lry="1925" ulx="284" uly="1859">von ferne in ihm ſieht, zu erheben ſcheint. Dieſer Dampf iſt</line>
        <line lrx="1727" lry="1990" ulx="285" uly="1931">im Oriente ſehr gemein, und die Arabiſchen Sprachkenner un⸗</line>
        <line lrx="1700" lry="2060" ulx="285" uly="1996">terſcheiden ihn von einer andern Art von Dampf, den die Ara⸗</line>
        <line lrx="1717" lry="2154" ulx="281" uly="2072">ber S— nennen, der des Mittags ſichtbar iſt, und durch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="2543" type="textblock" ulx="252" uly="2169">
        <line lrx="1698" lry="2232" ulx="278" uly="2169">das Brechen der Sonnenſtrahlen entſteht. Doch ſagen hinge⸗</line>
        <line lrx="1701" lry="2297" ulx="277" uly="2239">gen auch andere, daß durch beide Worte Eine und ebendieſelbe</line>
        <line lrx="1701" lry="2371" ulx="277" uly="2305">Sache ausgedruͤckt werde. Wir wollen einige Beiſpiele davon</line>
        <line lrx="1698" lry="2473" ulx="252" uly="2368">anfuͤhren. So lieſet man in der Moallakah von Thara⸗</line>
        <line lrx="605" lry="2543" ulx="275" uly="2442">phar v. 42. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1395" lry="2631" type="textblock" ulx="527" uly="2467">
        <line lrx="1395" lry="2631" ulx="527" uly="2467">s.n, e F —  6,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="2762" type="textblock" ulx="343" uly="2579">
        <line lrx="1697" lry="2762" ulx="343" uly="2579">Der dicke Dampf wogt uͤber den gluͤhend heißen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="2872" type="textblock" ulx="1003" uly="2726">
        <line lrx="1458" lry="2800" ulx="1003" uly="2726">Steingrundz;</line>
        <line lrx="1728" lry="2872" ulx="1533" uly="2766">wobey</line>
      </zone>
      <zone lrx="1815" lry="1726" type="textblock" ulx="1761" uly="1670">
        <line lrx="1815" lry="1726" ulx="1761" uly="1670">4</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="31" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_31">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_31.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="51" lry="415" type="textblock" ulx="0" uly="356">
        <line lrx="51" lry="415" ulx="0" uly="356">Epe</line>
      </zone>
      <zone lrx="52" lry="780" type="textblock" ulx="0" uly="667">
        <line lrx="52" lry="709" ulx="2" uly="667">Gtdeen</line>
        <line lrx="52" lry="780" ulx="0" uly="734">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="47" lry="918" type="textblock" ulx="0" uly="874">
        <line lrx="47" lry="918" ulx="0" uly="874">Nend</line>
      </zone>
      <zone lrx="94" lry="990" type="textblock" ulx="0" uly="940">
        <line lrx="94" lry="990" ulx="0" uly="940">h</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="1058" type="textblock" ulx="0" uly="1007">
        <line lrx="51" lry="1058" ulx="0" uly="1007">ntie</line>
      </zone>
      <zone lrx="109" lry="1121" type="textblock" ulx="0" uly="1062">
        <line lrx="109" lry="1121" ulx="0" uly="1062">NN.</line>
      </zone>
      <zone lrx="56" lry="1470" type="textblock" ulx="0" uly="1142">
        <line lrx="49" lry="1194" ulx="0" uly="1142">gu</line>
        <line lrx="52" lry="1270" ulx="0" uly="1218">ſN</line>
        <line lrx="54" lry="1331" ulx="10" uly="1285">lebn</line>
        <line lrx="55" lry="1415" ulx="0" uly="1350">orn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1470" lry="2817" type="textblock" ulx="175" uly="2683">
        <line lrx="1470" lry="2817" ulx="175" uly="2683">den oͤfters genannten Unterſchied zwiſchen JN und „» —*</line>
      </zone>
      <zone lrx="1539" lry="321" type="textblock" ulx="418" uly="177">
        <line lrx="1539" lry="321" ulx="418" uly="177">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 25</line>
      </zone>
      <zone lrx="1544" lry="455" type="textblock" ulx="134" uly="328">
        <line lrx="1544" lry="455" ulx="134" uly="328">wobey der Scholiaſt zwiſchen F und dieſen Unterſchied</line>
      </zone>
      <zone lrx="1558" lry="1259" type="textblock" ulx="134" uly="454">
        <line lrx="1545" lry="586" ulx="134" uly="454">macht: (x* (50 ſo e Se „ W</line>
        <line lrx="1550" lry="676" ulx="136" uly="556">ce S,) d. i. der Dampf, genannt J. findet Statt</line>
        <line lrx="1556" lry="764" ulx="139" uly="629">tein Aufgehen der Sonne, aber r*, des Mittags. Eben</line>
        <line lrx="1556" lry="844" ulx="141" uly="750">ſo lieſet man auch in der Moallakah von Hareth Ibn Helza:</line>
        <line lrx="1356" lry="985" ulx="145" uly="861">L ASſ (G Ne⸗,</line>
        <line lrx="1353" lry="1066" ulx="295" uly="913">Sie erheben ſich hoch im Mittagdampf,</line>
        <line lrx="1558" lry="1226" ulx="146" uly="1044">woraus wir alſo ken⸗ daß vom Mittagdampfe gebraucht</line>
        <line lrx="1206" lry="1259" ulx="148" uly="1176">wird, der ſonſt heißt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="1418" type="textblock" ulx="151" uly="1275">
        <line lrx="1553" lry="1346" ulx="276" uly="1275">In Diwan Hudeil, von Reiske angefuͤhrt, Not.</line>
        <line lrx="1477" lry="1418" ulx="151" uly="1354">ad Tharapham P. 49.</line>
      </zone>
      <zone lrx="995" lry="1524" type="textblock" ulx="435" uly="1422">
        <line lrx="995" lry="1524" ulx="435" uly="1422">Saſn 5M) „ ſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1603" lry="1866" type="textblock" ulx="158" uly="1471">
        <line lrx="1175" lry="1640" ulx="426" uly="1471">J 5r  oX ₰ℳ W</line>
        <line lrx="947" lry="1718" ulx="158" uly="1622">d. i. nach Reisk e's Ueberſetzung:</line>
        <line lrx="1603" lry="1800" ulx="290" uly="1722">Properat, cum videas herbas in deſerto vapo-</line>
        <line lrx="1364" lry="1866" ulx="250" uly="1802">ribus modo demergi, modo prominere.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1584" lry="2071" type="textblock" ulx="161" uly="1860">
        <line lrx="1584" lry="1956" ulx="161" uly="1860">Ibn Doreid v. 46. nach der Scheidiusiſchen, oder v. 4⁸.</line>
        <line lrx="1584" lry="2071" ulx="164" uly="1939">nach der Ausgabe von Haitſ ma, wenn er von vorzuglichen</line>
      </zone>
      <zone lrx="617" lry="2112" type="textblock" ulx="165" uly="2030">
        <line lrx="617" lry="2112" ulx="165" uly="2030">Kameelen ſpricht:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1414" lry="2396" type="textblock" ulx="170" uly="2059">
        <line lrx="1414" lry="2273" ulx="336" uly="2059">α α J * o*</line>
        <line lrx="977" lry="2396" ulx="170" uly="2259">d. i. nach Sch eidii Ueberſetzung:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1612" lry="2570" type="textblock" ulx="305" uly="2368">
        <line lrx="1584" lry="2441" ulx="305" uly="2368">Subſidunt noctu in mari tenebrarum; illuſtri</line>
        <line lrx="1612" lry="2515" ulx="308" uly="2445">autem die innatant vapori, quum vapor ſemet</line>
        <line lrx="671" lry="2570" ulx="308" uly="2521">attollit altius.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1587" lry="2747" type="textblock" ulx="150" uly="2555">
        <line lrx="1587" lry="2747" ulx="150" uly="2555">Der Scholiaſt in Haitſ m a's Ausgabe macht hier ugen⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1625" lry="2846" type="textblock" ulx="1415" uly="2738">
        <line lrx="1625" lry="2846" ulx="1415" uly="2738">S. auch</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="32" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_32">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_32.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1489" lry="316" type="textblock" ulx="205" uly="162">
        <line lrx="1489" lry="316" ulx="205" uly="162">8 26 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="503" type="textblock" ulx="262" uly="316">
        <line lrx="1692" lry="503" ulx="262" uly="316">S. uch die Erklaͤrung Gjeuharis von he Sgeidiue</line>
      </zone>
      <zone lrx="924" lry="538" type="textblock" ulx="274" uly="451">
        <line lrx="924" lry="538" ulx="274" uly="451">Schediaſm. Philol. p. 14.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1686" lry="1053" type="textblock" ulx="258" uly="512">
        <line lrx="1636" lry="634" ulx="317" uly="512">Wias nun auch fuͤr ein Unterſchied niſchen und</line>
        <line lrx="1685" lry="717" ulx="258" uly="617">ſeyn mag, ſo iſt es doch gewiß, daß das erſte Wort eben ſo⸗</line>
        <line lrx="1686" lry="791" ulx="268" uly="704">wohl, als das zweite, figuͤrlich gebraucht wird von etwas,</line>
        <line lrx="1684" lry="857" ulx="263" uly="783">das zwar einen Schein hat, deſſen Schein aber betruͤgt und</line>
        <line lrx="1680" lry="929" ulx="265" uly="846">die Erwartung taͤuſcht. Zum Beweiſe diene der folgende</line>
        <line lrx="1680" lry="1052" ulx="264" uly="908">Spruch aus Nia abis n. 157. in . A. Schultens Aus⸗</line>
        <line lrx="500" lry="1053" ulx="262" uly="990">gabe;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1388" lry="1296" type="textblock" ulx="511" uly="1104">
        <line lrx="1388" lry="1296" ulx="511" uly="1104">A H Den „ e</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1372" type="textblock" ulx="271" uly="1303">
        <line lrx="1690" lry="1372" ulx="271" uly="1303">der Ruhm eines Niedertraͤchtigen wegen der Vor⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1675" lry="1579" type="textblock" ulx="325" uly="1359">
        <line lrx="1675" lry="1442" ulx="325" uly="1359">trefflichkeit ſeines Geſchlechts g leicht der eitlen Hoff⸗</line>
        <line lrx="1670" lry="1549" ulx="326" uly="1439">nung eines Durſtigen beim Glaͤnzen eines hellen</line>
        <line lrx="587" lry="1579" ulx="325" uly="1494">Dampfes.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="1805" type="textblock" ulx="243" uly="1564">
        <line lrx="1670" lry="1663" ulx="243" uly="1564">Der Durſtige naͤmlich, wenn er dieſen Dampf von weitem</line>
        <line lrx="1699" lry="1743" ulx="250" uly="1656">ſieht, meint, er ſehe Waſſer, womit er ſeinen Durſt loͤſchen</line>
        <line lrx="1666" lry="1805" ulx="250" uly="1741">könne. Je naͤher er aber hinzu kommt, deſto deutlicher wird</line>
      </zone>
      <zone lrx="1676" lry="1939" type="textblock" ulx="247" uly="1811">
        <line lrx="1666" lry="1869" ulx="252" uly="1811">er gewahr, daß das, was er fuͤr Waſſer anfah, nichts als ein</line>
        <line lrx="1676" lry="1939" ulx="247" uly="1877">dicker Dampf ſey, der ihm nichts hilft. Eben ſo iſt es, wenn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1678" lry="2007" type="textblock" ulx="249" uly="1948">
        <line lrx="1678" lry="2007" ulx="249" uly="1948">ein niedertraͤchtiger Menſch aus einem alten adelichen Geſchlecht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1663" lry="2076" type="textblock" ulx="247" uly="2017">
        <line lrx="1663" lry="2076" ulx="247" uly="2017">ſich der Vortrefflichkeit ſeiner Abſtammung ruͤhmt. Er denkt,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1713" lry="2191" type="textblock" ulx="247" uly="2088">
        <line lrx="1713" lry="2191" ulx="247" uly="2088">daß ihm das große Ehre und Ruhm bringe, aber er be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="565" lry="2239" type="textblock" ulx="245" uly="2151">
        <line lrx="565" lry="2239" ulx="245" uly="2151">truͤgt ſi ſich.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1671" lry="2339" type="textblock" ulx="293" uly="2187">
        <line lrx="1671" lry="2339" ulx="293" uly="2187">So finden wir auch beide Worte I und - mit ein⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1661" lry="2539" type="textblock" ulx="239" uly="2330">
        <line lrx="1659" lry="2420" ulx="241" uly="2330">ander verhunden, als ein Bild einer getaͤuſchten Hoffnung und</line>
        <line lrx="1661" lry="2539" ulx="239" uly="2405">Erwartung, Vita L im. en. II. bp. 672. nach Man⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="2618" type="textblock" ulx="238" uly="2468">
        <line lrx="1712" lry="2618" ulx="238" uly="2468">gers Ausgabe: =  5: alles be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1373" lry="2670" type="textblock" ulx="182" uly="2557">
        <line lrx="1373" lry="2670" ulx="182" uly="2557">3 truͤglicher Dampf. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1669" lry="2867" type="textblock" ulx="229" uly="2619">
        <line lrx="1661" lry="2755" ulx="367" uly="2619">Man ſi eht alſo, aus welchem Grund ie uwn mit F</line>
        <line lrx="1657" lry="2836" ulx="229" uly="2731">vergleiche, da beide Worte die naͤmliche Bedeutung haben, und</line>
        <line lrx="1669" lry="2867" ulx="1602" uly="2816">die</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="33" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_33">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_33.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1136" lry="2836" type="textblock" ulx="153" uly="2701">
        <line lrx="1136" lry="2836" ulx="153" uly="2701">weggelegt in dem Hetzen des Thoren.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1453" lry="93" type="textblock" ulx="875" uly="66">
        <line lrx="1453" lry="93" ulx="875" uly="66">2 —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1562" lry="316" type="textblock" ulx="435" uly="123">
        <line lrx="1562" lry="316" ulx="435" uly="123"> uber die Eprichnoͤter. 27</line>
      </zone>
      <zone lrx="1566" lry="659" type="textblock" ulx="134" uly="304">
        <line lrx="1544" lry="411" ulx="136" uly="304">die figuͤrliche Redensart, die ich hier annehme, bey den Orien⸗</line>
        <line lrx="1545" lry="474" ulx="134" uly="406">talern gebraͤuchlich iſt. Ich bemerke nur noch, daß in dem</line>
        <line lrx="1566" lry="545" ulx="135" uly="481">zweimaligen 5)R in unſerer Stelle eine ατανι½α νααοααος oder</line>
        <line lrx="1550" lry="659" ulx="135" uly="547">7αα iſt, ſo daß das Erſterer Reichthum (vergl. A. Schul⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1471" lry="679" type="textblock" ulx="1290" uly="670">
        <line lrx="1471" lry="679" ulx="1290" uly="670">AAE</line>
      </zone>
      <zone lrx="1547" lry="762" type="textblock" ulx="137" uly="631">
        <line lrx="1547" lry="762" ulx="137" uly="631">als in dem oben Ginelbeten Spruche von Nawabig einmal</line>
      </zone>
      <zone lrx="1351" lry="888" type="textblock" ulx="137" uly="744">
        <line lrx="1351" lry="888" ulx="137" uly="744">Bolko oder Geſchl echt⸗ und dann Damgf bedeutet.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1045" lry="1040" type="textblock" ulx="584" uly="937">
        <line lrx="1045" lry="1040" ulx="584" uly="937">Kap. XIV, 33.:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1555" lry="1211" type="textblock" ulx="137" uly="1011">
        <line lrx="1555" lry="1143" ulx="270" uly="1011">Die gewohnlichen Ueberſetzungen des zweiten Gliedes die⸗</line>
        <line lrx="1551" lry="1211" ulx="137" uly="1120">ſes Spruches kommen entweder wenig mit dem Parallelismus</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="1270" type="textblock" ulx="88" uly="1204">
        <line lrx="1551" lry="1270" ulx="88" uly="1204">uͤberein, oder geben einen harten Sinn. Capellus wollte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1554" lry="1542" type="textblock" ulx="139" uly="1264">
        <line lrx="1548" lry="1352" ulx="139" uly="1264">deswegen vor das Woͤrtchen 2 einſchalten, (Crit.</line>
        <line lrx="1553" lry="1413" ulx="140" uly="1345">Sacr. L. V. C. VI. F. 1.) und fuͤhrt zu dem Ende die Aukto⸗</line>
        <line lrx="1552" lry="1478" ulx="141" uly="1412">ritaͤt des Aquila und Theodotion an, die o vανσσνπα</line>
        <line lrx="1554" lry="1542" ulx="140" uly="1485">7  haben. Allein man koͤnnte muthmaßen, daß das Woͤrt⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="1612" type="textblock" ulx="123" uly="1538">
        <line lrx="1551" lry="1612" ulx="123" uly="1538">chen „o hier aus den LXX beigeſetzt ſey, die auch ou Neo⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="1831" type="textblock" ulx="140" uly="1623">
        <line lrx="1552" lry="1684" ulx="142" uly="1623">rνασιινοα, eben ſo wie die Syriſche und Arabiſche</line>
        <line lrx="1553" lry="1753" ulx="140" uly="1680">Ueberſetzung haben. Ob ſie aber N wirklich geleſen haben</line>
        <line lrx="1553" lry="1831" ulx="141" uly="1745">oder nicht, kann ich nicht beſtimmen. Denn es koͤnnte ja</line>
      </zone>
      <zone lrx="1555" lry="1896" type="textblock" ulx="64" uly="1816">
        <line lrx="1555" lry="1896" ulx="64" uly="1816">leicht ſeyn, datz die LXX gedacht haͤtten, dieſe Worte muͤßten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1555" lry="2092" type="textblock" ulx="141" uly="1887">
        <line lrx="1555" lry="1962" ulx="146" uly="1887">in einem negativen Sinne genommen werden, und daß ſie</line>
        <line lrx="1554" lry="2022" ulx="145" uly="1956">daher N“) entweder aus bloßer Muthmaßung beigefuͤgt, oder,</line>
        <line lrx="1554" lry="2092" ulx="141" uly="2031">wie Durell, dieſe Worte fragweiſe, und demnach in einem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1556" lry="2169" type="textblock" ulx="117" uly="2100">
        <line lrx="1556" lry="2169" ulx="117" uly="2100">negativen Sinne genommen haben. Mir kam der Gedanke,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1557" lry="2322" type="textblock" ulx="145" uly="2168">
        <line lrx="1555" lry="2239" ulx="147" uly="2168">ob das zweite Glied nicht ſo muͤſſe geleſen werden: 2 P)</line>
        <line lrx="1557" lry="2322" ulx="145" uly="2223">vn 5&amp; S82: eigentlich: aber wenn ſie im Herzen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1562" lry="2375" type="textblock" ulx="131" uly="2289">
        <line lrx="1562" lry="2375" ulx="131" uly="2289">des? Thoren erkannt wird; d. i. wie DN oͤfters negativ ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1566" lry="2579" type="textblock" ulx="147" uly="2372">
        <line lrx="1562" lry="2436" ulx="150" uly="2372">braucht wird, „ſie wird nicht erkannt,“ oder (wenn man</line>
        <line lrx="1562" lry="2511" ulx="150" uly="2439">dem verbo * aus dem Arabiſchen die Bedeutung von;</line>
        <line lrx="1566" lry="2579" ulx="147" uly="2507">etwas zur Verwahrung weglegen, geben will, woruͤber</line>
      </zone>
      <zone lrx="1620" lry="2654" type="textblock" ulx="151" uly="2580">
        <line lrx="1620" lry="2654" ulx="151" uly="2580">man unter andern nachſehen kann, was Kuypers zu den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1569" lry="2722" type="textblock" ulx="151" uly="2645">
        <line lrx="1569" lry="2722" ulx="151" uly="2645">Carmina von Ali S. 6. bemerkt hat): Sie wird nicht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="2871" type="textblock" ulx="1487" uly="2808">
        <line lrx="1578" lry="2871" ulx="1487" uly="2808">Jue</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="34" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_34">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_34.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1480" lry="287" type="textblock" ulx="294" uly="199">
        <line lrx="1480" lry="287" ulx="294" uly="199">28 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="574" type="textblock" ulx="293" uly="342">
        <line lrx="1714" lry="430" ulx="429" uly="342">Inzwiſchen bin ich der Meinung, daß man mit dem Ma⸗</line>
        <line lrx="1728" lry="481" ulx="293" uly="414">ſoretiſchen Texte dennoch einen guten Sinn verbinden koͤnne,</line>
        <line lrx="1711" lry="574" ulx="294" uly="485">und des wegen habe ich dieſe Lesart beibehalten. Das Ara⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="1162" type="textblock" ulx="216" uly="560">
        <line lrx="1709" lry="669" ulx="236" uly="560">biſche 2, wird gebraucht fuͤr Lebewohl ſagen, Abſchied</line>
        <line lrx="1708" lry="729" ulx="291" uly="652">nehmen, eigentlich etwas bey jemand zur Verwahrung</line>
        <line lrx="1706" lry="796" ulx="290" uly="720">liegen laſſen; ſodann, ſeine Befehle und Angelegenheiten</line>
        <line lrx="1707" lry="867" ulx="216" uly="762">bepy jemand gleichſam niederlegen, und daher Abſchied neh⸗</line>
        <line lrx="1705" lry="924" ulx="290" uly="852">men, und jemanden ſeine Angelegenheiten empfehlen. Sodann</line>
        <line lrx="1707" lry="993" ulx="287" uly="930">wird es auch ohne Ruͤckſicht auf den Urſprung dieſer Bedeu⸗</line>
        <line lrx="1706" lry="1113" ulx="287" uly="995">tung, fuͤr Abſchied nehmen gebrauchZj wie z. B. in den Ex-</line>
        <line lrx="952" lry="1162" ulx="285" uly="1066">cerpta Hamaſae p. 342.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1473" lry="1258" type="textblock" ulx="448" uly="1110">
        <line lrx="1473" lry="1258" ulx="448" uly="1110">(5 * =s ſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="1460" type="textblock" ulx="289" uly="1235">
        <line lrx="1701" lry="1400" ulx="294" uly="1235">Sie nahte ſich mir, und gruͤßte mich, ſodann ſand</line>
        <line lrx="1428" lry="1460" ulx="289" uly="1331">ſie wieder auf, und nahm Abſchied.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1700" lry="1675" type="textblock" ulx="283" uly="1417">
        <line lrx="1700" lry="1521" ulx="400" uly="1417">So findet man auch E. , fuͤr Abſchied nehmen vom</line>
        <line lrx="1698" lry="1596" ulx="283" uly="1500">Tempel zu Mekka, oder vom Weggehen aus dem ſelben bey</line>
        <line lrx="1516" lry="1675" ulx="285" uly="1591">Ibn Doreid v. 57. ſ. auch Harir. Conſ. I. p. 32.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="1750" type="textblock" ulx="379" uly="1662">
        <line lrx="1728" lry="1750" ulx="379" uly="1662">Nun iſt es nichts ungewoͤhnliches, daß die Idee: von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="2055" type="textblock" ulx="281" uly="1749">
        <line lrx="1696" lry="1817" ulx="282" uly="1749">jemand Abſchied nehmen, auch gebraucht wird fuͤr: jemand</line>
        <line lrx="1696" lry="1886" ulx="282" uly="1802">ziehen laſſen, und alle Ehrfurcht und Liebe gegen jemand</line>
        <line lrx="1698" lry="1967" ulx="282" uly="1869">ſchwinden laſſen. In dieſem Sinne wird  : Er</line>
        <line lrx="1695" lry="2055" ulx="281" uly="1953">hat Gott geſegnet, oder Abſchied von Gott genommen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="2211" type="textblock" ulx="280" uly="2028">
        <line lrx="1692" lry="2093" ulx="281" uly="2028">oͤfters gebraucht. (Vergl. J. W. Schroöͤder Comm. in</line>
        <line lrx="1567" lry="2211" ulx="280" uly="2119">Pf. XK, p. 64.) In eben dieſem Sinne koͤnnte nun auch .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="2683" type="textblock" ulx="262" uly="2200">
        <line lrx="1692" lry="2292" ulx="279" uly="2200">gebraucht werden. Ja es wird in der That gebraucht fuͤr:</line>
        <line lrx="1693" lry="2372" ulx="273" uly="2283">jemand fahren laſſen, und zwar aus Haß! gegen ihn, im</line>
        <line lrx="1688" lry="2489" ulx="262" uly="2353">Koran⸗ Sur. XCIII, v. 3. (,5 Le⸗ ⁵ Koo. e</line>
        <line lrx="1691" lry="2559" ulx="271" uly="2419">Euer Herr laͤßt euch nicht fahren, noch haſſet er Euch. —</line>
        <line lrx="1689" lry="2611" ulx="263" uly="2539">Abſchied nehmen wird auch auf die naͤmliche Weiſe von den</line>
        <line lrx="1706" lry="2683" ulx="268" uly="2612">Lateinern gebraucht fuͤr: jemand verlaſſen, oder verwerfen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="2847" type="textblock" ulx="263" uly="2679">
        <line lrx="1687" lry="2781" ulx="266" uly="2679">ſo daß man nichts mehr mit ihm zu thun haben will. Vergl.</line>
        <line lrx="1142" lry="2847" ulx="263" uly="2750">Servins zu Virgilii Aen. XI, 97.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2790" type="textblock" ulx="1807" uly="2402">
        <line lrx="1818" lry="2790" ulx="1807" uly="2402">——2 — — — —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2893" type="textblock" ulx="1535" uly="2778">
        <line lrx="1689" lry="2893" ulx="1535" uly="2778">Eigent⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="35" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_35">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_35.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="62" lry="557" type="textblock" ulx="0" uly="356">
        <line lrx="62" lry="408" ulx="0" uly="356">nſe</line>
        <line lrx="60" lry="474" ulx="15" uly="422">onn</line>
        <line lrx="62" lry="557" ulx="0" uly="495">3 ⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="62" lry="1055" type="textblock" ulx="0" uly="589">
        <line lrx="62" lry="651" ulx="0" uly="589">ſ</line>
        <line lrx="62" lry="725" ulx="0" uly="662">hong</line>
        <line lrx="60" lry="792" ulx="0" uly="729">chtie</line>
        <line lrx="56" lry="919" ulx="1" uly="874">Sden</line>
        <line lrx="61" lry="988" ulx="6" uly="942">Beder</line>
        <line lrx="62" lry="1055" ulx="0" uly="1009"> E</line>
      </zone>
      <zone lrx="58" lry="1584" type="textblock" ulx="0" uly="1458">
        <line lrx="58" lry="1502" ulx="0" uly="1458">en</line>
      </zone>
      <zone lrx="66" lry="1750" type="textblock" ulx="1" uly="1693">
        <line lrx="66" lry="1750" ulx="1" uly="1693"> W</line>
      </zone>
      <zone lrx="95" lry="1812" type="textblock" ulx="0" uly="1756">
        <line lrx="95" lry="1812" ulx="0" uly="1756">N.</line>
      </zone>
      <zone lrx="59" lry="2085" type="textblock" ulx="0" uly="1826">
        <line lrx="59" lry="1880" ulx="0" uly="1826">no</line>
        <line lrx="59" lry="1944" ulx="0" uly="1886">1: G</line>
        <line lrx="51" lry="2085" ulx="0" uly="2040">m.</line>
      </zone>
      <zone lrx="51" lry="2214" type="textblock" ulx="0" uly="2142">
        <line lrx="51" lry="2214" ulx="0" uly="2142">3</line>
      </zone>
      <zone lrx="53" lry="2282" type="textblock" ulx="0" uly="2219">
        <line lrx="53" lry="2282" ulx="0" uly="2219">n</line>
      </zone>
      <zone lrx="1592" lry="313" type="textblock" ulx="459" uly="178">
        <line lrx="1592" lry="313" ulx="459" uly="178">uͤber die Spruchwoͤrter. 29</line>
      </zone>
      <zone lrx="1563" lry="552" type="textblock" ulx="133" uly="304">
        <line lrx="1563" lry="417" ulx="262" uly="304">Eigentlich wuͤrde dann das zweyte Glied dieſes Spruches</line>
        <line lrx="1548" lry="481" ulx="133" uly="402">ſo lauten: „Aber im Innerſten, oder im Herzen der Tho⸗</line>
        <line lrx="1548" lry="552" ulx="134" uly="483">ren wird von ihr Abſchied genommen.“ — Wollte die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1591" lry="618" type="textblock" ulx="88" uly="534">
        <line lrx="1591" lry="618" ulx="88" uly="534">Weisheit darin einen Ruheplatz ſuchen, ſie wuͤrde ihn nicht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="709" type="textblock" ulx="134" uly="617">
        <line lrx="1549" lry="709" ulx="134" uly="617">finden, man wuͤrde ihr ſogleich ſagen: Ziehe hin! — Einer</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="808" type="textblock" ulx="133" uly="696">
        <line lrx="1553" lry="808" ulx="133" uly="696">meiner Freunde hat mir entgegen gehalten, daß 2 in der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1592" lry="1370" type="textblock" ulx="137" uly="791">
        <line lrx="1550" lry="885" ulx="137" uly="791">Bedeutung von Abſchied nehmen, immer von Perſonen, und</line>
        <line lrx="1552" lry="948" ulx="139" uly="882">nie von Sachen gebraͤucht werde; allein dieſe Schwierigkeit</line>
        <line lrx="1552" lry="1009" ulx="140" uly="949">verſchwindet meines Erachtens, wenn wir bemerken, daß die</line>
        <line lrx="1554" lry="1080" ulx="138" uly="1019">Weisheit hier als eine Perſon vorgeſtellt wird, die eine feſte</line>
        <line lrx="1552" lry="1147" ulx="140" uly="1082">und ruhige Wohnung ſucht, und die ſie im Herzen des Ver⸗</line>
        <line lrx="1554" lry="1228" ulx="139" uly="1147">ſtaͤndigen findet, indem ſie aus dern Herzen des Thoren vertrie⸗</line>
        <line lrx="1592" lry="1341" ulx="143" uly="1206">ben wird. — Inzwiſchen gebe ich dieß alles fůr nichts meht,</line>
        <line lrx="843" lry="1370" ulx="144" uly="1297">als fuͤr eine Muthmaßung aus.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1039" lry="1564" type="textblock" ulx="610" uly="1453">
        <line lrx="1039" lry="1564" ulx="610" uly="1453">Kap. XV, 2r.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1614" lry="2196" type="textblock" ulx="147" uly="1571">
        <line lrx="1558" lry="1672" ulx="221" uly="1571">Houbigant will  ), beatus erit, leſen, anſtatt</line>
        <line lrx="1558" lry="1739" ulx="149" uly="1677">W, diriget. In der That giebt W in der Bedeutung</line>
        <line lrx="1589" lry="1808" ulx="147" uly="1717">von dirigere hier keinen Sinn. Der Parallelismus wird</line>
        <line lrx="1442" lry="1876" ulx="150" uly="1814">aber, glaube ich, treffender ſeyn, wenn wir das Arabiſche</line>
        <line lrx="1614" lry="1955" ulx="152" uly="1891">vergleichen, das gebraucht wird von allem, was bequem, an⸗</line>
        <line lrx="1561" lry="2044" ulx="156" uly="1954">genehm und gluͤcklich iſt. Alſo heißt es eigentlich: der</line>
        <line lrx="1560" lry="2122" ulx="157" uly="2028">Weiſe wird gluͤcklich ſeyn i in ſeinem Gang, d. i. in allem</line>
        <line lrx="1594" lry="2196" ulx="158" uly="2097">ſeinen Thun. S</line>
      </zone>
      <zone lrx="1042" lry="2294" type="textblock" ulx="641" uly="2160">
        <line lrx="1042" lry="2294" ulx="641" uly="2160">Kap. XVI, 6.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="2395" type="textblock" ulx="291" uly="2287">
        <line lrx="1565" lry="2395" ulx="291" uly="2287">Wenn man im zweiten Gliede unter dem Böͤſen das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1665" lry="2464" type="textblock" ulx="160" uly="2375">
        <line lrx="1665" lry="2464" ulx="160" uly="2375">ſittliche Boͤſe verſteht, ſo wird der Parallelismus ziemlich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1615" lry="2848" type="textblock" ulx="160" uly="2462">
        <line lrx="1567" lry="2522" ulx="161" uly="2462">unvollkommen bleiben, wie auch ſchon Michaelis urtheilt,</line>
        <line lrx="1572" lry="2593" ulx="163" uly="2525">Neueſte Orient. u. Exeg. Bibl. VII. Th. S. 191. 192.</line>
        <line lrx="1569" lry="2659" ulx="162" uly="2599">Der Gedanke, den auch ſchon Mercerus gehabt hat, —</line>
        <line lrx="1615" lry="2733" ulx="160" uly="2663">„v durch: dem Uebel, der Strafe zu entgehen, zu er⸗</line>
        <line lrx="1607" lry="2798" ulx="165" uly="2734">klaͤren, kommt mir am geſchickteſten vor. Ich bemerke nur</line>
        <line lrx="1577" lry="2848" ulx="1497" uly="2804">das</line>
      </zone>
      <zone lrx="249" lry="2901" type="textblock" ulx="203" uly="2872">
        <line lrx="249" lry="2901" ulx="203" uly="2872">4</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="36" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_36">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_36.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1708" lry="403" type="textblock" ulx="260" uly="174">
        <line lrx="1484" lry="269" ulx="260" uly="174">30 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
        <line lrx="1708" lry="403" ulx="263" uly="307">das noch, daß man die naͤmliche Redensart auch findet v. 17.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="764" type="textblock" ulx="284" uly="608">
        <line lrx="1700" lry="693" ulx="418" uly="608">Man kann dp im erſten Gliede auf verſchiedene Weiſe</line>
        <line lrx="1702" lry="764" ulx="284" uly="684">erklaͤren, daß dennoch ein guter Sinn herauskommt, welches</line>
      </zone>
      <zone lrx="1720" lry="834" type="textblock" ulx="282" uly="751">
        <line lrx="1720" lry="834" ulx="282" uly="751">erhellet, wenn man die Erklaͤrungen von Schultens, Mi⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="971" type="textblock" ulx="266" uly="829">
        <line lrx="1695" lry="903" ulx="281" uly="829">chaelis, Ziegler und andere einſieht. Weil aber im zwey⸗</line>
        <line lrx="1695" lry="971" ulx="266" uly="894">ten Gliede ausdruͤcklich geſprochen wird von dem Rechte, das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1748" lry="1045" type="textblock" ulx="280" uly="964">
        <line lrx="1748" lry="1045" ulx="280" uly="964">der Koͤnig, als Richter, im Gerichte ausuͤben muß, ſo iſt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1101" type="textblock" ulx="277" uly="1034">
        <line lrx="1693" lry="1101" ulx="277" uly="1034">mir hier eine andere Bedeutung von 5, eigentlich etwas</line>
      </zone>
      <zone lrx="1768" lry="1206" type="textblock" ulx="226" uly="1104">
        <line lrx="1768" lry="1206" ulx="226" uly="1104">in verſchiedene Theile zertheilen, naͤmlich: jedem das—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="2155" type="textblock" ulx="213" uly="1176">
        <line lrx="1691" lry="1256" ulx="277" uly="1176">Seine zutheilen, am geſchickteſten vorgekommen. Dieſe Be⸗</line>
        <line lrx="1661" lry="1313" ulx="273" uly="1250">deutung kommt unter andern vor in Labids Moallakah:</line>
        <line lrx="1433" lry="1556" ulx="485" uly="1448">S SG.αα</line>
        <line lrx="1352" lry="1657" ulx="535" uly="1541">gX  6 (zA; Ron</line>
        <line lrx="1391" lry="1750" ulx="539" uly="1647">IG—. a&amp;% (65,</line>
        <line lrx="1681" lry="1865" ulx="266" uly="1771">In den Volksverſammlungen fehlts uns nicht an ſol⸗</line>
        <line lrx="1680" lry="1931" ulx="213" uly="1842">chhen, die mit ſtandhaftem Geiſt und unermuͤdetem</line>
        <line lrx="1564" lry="1986" ulx="291" uly="1913">Eifer die wichtigſten Sachen zur Hand nehmen,</line>
        <line lrx="1684" lry="2079" ulx="256" uly="2002">die jedem zutheilen, was ihm zukommt, und ſehr boͤſe</line>
        <line lrx="1680" lry="2155" ulx="332" uly="2072">werden, wenn jemanden das genommen wird, worauf</line>
      </zone>
      <zone lrx="1270" lry="2216" type="textblock" ulx="332" uly="2140">
        <line lrx="1270" lry="2216" ulx="332" uly="2140">er von Rechtswegen Anſpruch hat.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1185" lry="2342" type="textblock" ulx="780" uly="2276">
        <line lrx="1185" lry="2342" ulx="780" uly="2276">Kap. XVII, 4.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="2805" type="textblock" ulx="250" uly="2377">
        <line lrx="1670" lry="2452" ulx="356" uly="2377">Unm die Gruͤnde von meiner Ueberſetzung dieſes Spruches</line>
        <line lrx="1707" lry="2517" ulx="250" uly="2444">anzugeben, bemerke ich folgendes:</line>
        <line lrx="1671" lry="2593" ulx="259" uly="2528">1) VH leite ich nicht mit Schultens her von  H, ſon⸗</line>
        <line lrx="1667" lry="2662" ulx="316" uly="2598">dern, wie alle andere Ausleger, von , ſo daß *</line>
        <line lrx="1669" lry="2732" ulx="323" uly="2663">ein particip. in Hiphil iſt, von dem Wurzelworte 1,</line>
        <line lrx="1451" lry="2805" ulx="317" uly="2728">und einen Uebelthaͤter oder Boͤſewicht bedeutet.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1666" lry="2882" type="textblock" ulx="1478" uly="2796">
        <line lrx="1666" lry="2882" ulx="1478" uly="2796">2) Do</line>
      </zone>
      <zone lrx="1778" lry="280" type="textblock" ulx="1743" uly="245">
        <line lrx="1778" lry="280" ulx="1743" uly="245">„“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1773" lry="476" type="textblock" ulx="226" uly="365">
        <line lrx="1773" lry="476" ulx="226" uly="365">wo *½ο  und W  De einander entgegengeſetzt werden. .R</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="37" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_37">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_37.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="55" lry="389" type="textblock" ulx="0" uly="346">
        <line lrx="55" lry="389" ulx="0" uly="346">l.</line>
      </zone>
      <zone lrx="46" lry="398" type="textblock" ulx="42" uly="383">
        <line lrx="46" lry="398" ulx="42" uly="383">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="55" lry="457" type="textblock" ulx="0" uly="417">
        <line lrx="55" lry="457" ulx="0" uly="417">werde.</line>
      </zone>
      <zone lrx="96" lry="693" type="textblock" ulx="0" uly="637">
        <line lrx="96" lry="693" ulx="0" uly="637">W</line>
      </zone>
      <zone lrx="54" lry="752" type="textblock" ulx="5" uly="707">
        <line lrx="54" lry="752" ulx="5" uly="707">ch</line>
      </zone>
      <zone lrx="59" lry="1251" type="textblock" ulx="0" uly="1201">
        <line lrx="59" lry="1251" ulx="0" uly="1201">eh</line>
      </zone>
      <zone lrx="39" lry="1315" type="textblock" ulx="0" uly="1268">
        <line lrx="39" lry="1315" ulx="0" uly="1268">ih</line>
      </zone>
      <zone lrx="46" lry="2450" type="textblock" ulx="0" uly="2391">
        <line lrx="46" lry="2450" ulx="0" uly="2391">he</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="295" type="textblock" ulx="501" uly="153">
        <line lrx="1540" lry="295" ulx="501" uly="153">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 31</line>
      </zone>
      <zone lrx="1602" lry="1218" type="textblock" ulx="134" uly="293">
        <line lrx="1602" lry="403" ulx="134" uly="293">2) dn eigentlich: eine Lippe der Luͤge, bedeutet</line>
        <line lrx="1551" lry="470" ulx="168" uly="390">„Luͤgen⸗Sprache.“ Die Idee von Eitelkeit oder Muͤ⸗</line>
        <line lrx="1549" lry="556" ulx="135" uly="461">fßiggang iſt ſehr geſchickt, Luge auszudruͤcken. Man ſieht</line>
        <line lrx="1551" lry="619" ulx="199" uly="527">z. B. den naͤmlichen Gang von Bedeutungen im Arabiſchen</line>
        <line lrx="1555" lry="712" ulx="199" uly="607">Worte IE, und das folgende Glied ſcheint hier dieſe</line>
        <line lrx="714" lry="775" ulx="201" uly="685">Bedeutung zu fordern.</line>
        <line lrx="1581" lry="860" ulx="137" uly="776">3)  , ſteht hier fuͤr wie z. B. VHW0)</line>
        <line lrx="1554" lry="929" ulx="201" uly="807">288, ſtatt DDD 2R&amp;, V. XCIX, 4. Doch iſt dieſe</line>
        <line lrx="633" lry="984" ulx="203" uly="928">Wortfuͤgung ſelten.</line>
        <line lrx="1551" lry="1088" ulx="134" uly="965">4) H., habe ich mit Schultens abgeleitet ve von on N, ſo daß</line>
        <line lrx="1550" lry="1160" ulx="195" uly="1046">ſn PVU jemand bedeutet, der Luͤgen erdenkt, oder ei⸗</line>
        <line lrx="704" lry="1218" ulx="175" uly="1149">gentlich ausſtaffiert.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="1340" type="textblock" ulx="112" uly="1173">
        <line lrx="1549" lry="1340" ulx="112" uly="1173">„ Endlich wiederhole ich wp im zwehten Elede, wo es</line>
      </zone>
      <zone lrx="984" lry="1418" type="textblock" ulx="205" uly="1257">
        <line lrx="984" lry="1418" ulx="205" uly="1257">durch eine Elliof. 18 nuehilſſn e</line>
      </zone>
      <zone lrx="1055" lry="1572" type="textblock" ulx="622" uly="1460">
        <line lrx="1055" lry="1572" ulx="622" uly="1460">Kap. XVII, 19.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1550" lry="1749" type="textblock" ulx="144" uly="1572">
        <line lrx="1550" lry="1681" ulx="251" uly="1572">Bis jetzt habe ich noch keine einzige Erklaͤrung gefunden,</line>
        <line lrx="1549" lry="1749" ulx="144" uly="1676">die mit dem Parallelismus vollkommen uͤbereinkaͤme. Sogar</line>
      </zone>
      <zone lrx="1550" lry="1857" type="textblock" ulx="120" uly="1750">
        <line lrx="1550" lry="1857" ulx="120" uly="1750">die ſonſt ſo ſchoͤne Erklaͤrung Arnoldi's, der auch Dathe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1362" lry="2016" type="textblock" ulx="144" uly="1827">
        <line lrx="257" lry="1882" ulx="144" uly="1827">folgt,</line>
        <line lrx="1132" lry="1951" ulx="146" uly="1843">* Wer Zank liebet, liebt Ungluͤck,</line>
        <line lrx="1362" lry="2016" ulx="340" uly="1952">Und Unheil der, der ſeine Thuͤre erhoͤht,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="2178" type="textblock" ulx="147" uly="2017">
        <line lrx="1551" lry="2110" ulx="148" uly="2017">ſcheint mir von dieſem Gebrechen nicht ganz frey zu ſeyn; denn</line>
        <line lrx="1553" lry="2178" ulx="147" uly="2107">welcher Parallelismus iſt zwiſchen Zank lieben, und ſeine</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="2251" type="textblock" ulx="124" uly="2179">
        <line lrx="1553" lry="2251" ulx="124" uly="2179">Thuͤre erhoͤhen? Ich weiß zwar wohl, daß dieſe Gelehrte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1579" lry="2521" type="textblock" ulx="147" uly="2245">
        <line lrx="1579" lry="2322" ulx="147" uly="2245">hier das Wort Thuͤre fuͤr Lippen genommen haben, die auch</line>
        <line lrx="1556" lry="2379" ulx="149" uly="2321">ſonſt mit Thuͤren vor einem Hauſe verglichen werden; z. B.</line>
        <line lrx="1557" lry="2451" ulx="149" uly="2379">Pf. CXxLI, 3. Mich. VII, 5. — ſo daß ſeine Thuͤre erhoͤ⸗</line>
        <line lrx="1559" lry="2521" ulx="149" uly="2427">hen, oder hoch und weit aufthun, eben ſo viel bedeutete,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1581" lry="2587" type="textblock" ulx="108" uly="2522">
        <line lrx="1581" lry="2587" ulx="108" uly="2522">als: ſeinen Mund weit aufſperren, in welchem Sinne</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="2740" type="textblock" ulx="150" uly="2588">
        <line lrx="1560" lry="2673" ulx="150" uly="2588">PREO 5 vorkommt, Kap. XIII, 3. Allein ſo ſehr auch</line>
        <line lrx="1565" lry="2740" ulx="150" uly="2654">dieſe Erklaͤrung dem Parallelismus mehr entſpricht, in ſo fern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1563" lry="2838" type="textblock" ulx="109" uly="2725">
        <line lrx="1563" lry="2838" ulx="109" uly="2725">waͤmlich: den Mund auſſperren, den Charakter eines zaͤn⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1567" lry="2851" type="textblock" ulx="1427" uly="2792">
        <line lrx="1567" lry="2851" ulx="1427" uly="2792">kiſchen</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="38" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_38">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_38.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1555" lry="264" type="textblock" ulx="286" uly="173">
        <line lrx="1555" lry="264" ulx="286" uly="173">32 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="670" type="textblock" ulx="241" uly="289">
        <line lrx="1706" lry="391" ulx="282" uly="289">kiſchen Menſchen vorſtellen kann; und ſo ſehr auch andere Ge⸗</line>
        <line lrx="1703" lry="464" ulx="282" uly="399">lehrte, z. B. von den Rabbinen, Salomo Jarchi und</line>
        <line lrx="1703" lry="534" ulx="241" uly="468">Aben Ezra, und von den Chriſten, Lyra, Mercerus,</line>
        <line lrx="1704" lry="601" ulx="284" uly="534">Schultens u. a. dieſer Erklaͤrung ihren Beifall gegeben ha⸗</line>
        <line lrx="1703" lry="670" ulx="283" uly="604">ben; ſo findet ſich doch, meiner Einſicht nach, noch dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1742" lry="805" type="textblock" ulx="226" uly="672">
        <line lrx="1716" lry="744" ulx="280" uly="672">Schwierigkeit, daß die Bedeutung von Thuͤren an ſich</line>
        <line lrx="1742" lry="805" ulx="226" uly="738">ſelbſt, und ohne irgend einen Beyſatz von einem andern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="1018" type="textblock" ulx="262" uly="810">
        <line lrx="1700" lry="881" ulx="281" uly="810">Worte, das den Sinn naͤher beſtimmt, nirgend fuͤr die Lip⸗</line>
        <line lrx="1699" lry="944" ulx="262" uly="876">pen oder den Mund gebraucht wird. Denn es iſt etwas</line>
        <line lrx="1701" lry="1018" ulx="281" uly="947">ganz anders, zu ſagen: Thuͤren der Lippen, Pf. CXL.I. 2.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1087" type="textblock" ulx="280" uly="1013">
        <line lrx="1716" lry="1087" ulx="280" uly="1013">oder Thuͤren des Mundes, Mich. VII. 5. als Thuͤren</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1154" type="textblock" ulx="282" uly="1089">
        <line lrx="1697" lry="1154" ulx="282" uly="1089">ganz allein, ohne irgend einen Beiſatz. Es kommt bey Ar⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1752" lry="1358" type="textblock" ulx="280" uly="1155">
        <line lrx="1752" lry="1220" ulx="283" uly="1155">noldi's Erklaͤrung auch das noch hinzu, daß er dem Worte</line>
        <line lrx="1709" lry="1288" ulx="280" uly="1224">V eine Bedeutung giebt, die dieſes, in der Bibel ſonſt ſo</line>
        <line lrx="1712" lry="1358" ulx="284" uly="1296">oft vorkommende Wort, meines Wiſſens, nirgends hat *).</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="1593" type="textblock" ulx="281" uly="1364">
        <line lrx="1701" lry="1436" ulx="281" uly="1364">Deswegen moͤchte ich, wenn man den gewoͤhnlichen Sinn von</line>
        <line lrx="1696" lry="1491" ulx="281" uly="1433">PV. nicht beibehalten kann, ſtatt dieſes Wortes lieber v25</line>
        <line lrx="1516" lry="1593" ulx="281" uly="1503">leſen, wie auch eine Handſchrift bey Kennicott hat.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="2303" type="textblock" ulx="250" uly="1617">
        <line lrx="1693" lry="1678" ulx="417" uly="1617">Eben deswegen ſuchte ich eine geſchicktere Erklaͤrung da⸗</line>
        <line lrx="1694" lry="1745" ulx="262" uly="1682">von geben zu koͤnnen: und ich hatte, als ich die Erklaͤrenden</line>
        <line lrx="1694" lry="1818" ulx="250" uly="1756">Anmerkungen ſchrieb, wirklich im Sinn, einige meiner Bemuͤ⸗</line>
        <line lrx="1693" lry="1890" ulx="280" uly="1823">hungen deswegen dem Leſer zur Beurtheilung mitzutheilen, wie</line>
        <line lrx="1693" lry="1957" ulx="280" uly="1892">ich es dort auch verſprochen habe; da ich aber je laͤnger je</line>
        <line lrx="1691" lry="2025" ulx="277" uly="1963">mehr einſah, daß die meiſten dieſer Bemuͤhungen ſo beſchaffen</line>
        <line lrx="1690" lry="2094" ulx="276" uly="2035">waren, daß durch ihre Bekanntmachung wenig oder kein Nuz⸗</line>
        <line lrx="1689" lry="2160" ulx="277" uly="2100">zen geſtiftet wuͤrde, ſo gebe ich mein gehabtes Vorhaben wieder</line>
        <line lrx="1706" lry="2233" ulx="276" uly="2170">auf, und bleibe bey derjenigen Erklaͤrung allein ſtehen, die ich</line>
        <line lrx="1690" lry="2303" ulx="276" uly="2236">im Texte gegeben habe, indem ſie mir, ob ich ſie gleich fuͤr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1760" lry="2405" type="textblock" ulx="274" uly="2306">
        <line lrx="1760" lry="2405" ulx="274" uly="2306">weiter nichts, als eine Muthmaßung ausgebe, bis jetzt die .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="2527" type="textblock" ulx="272" uly="2363">
        <line lrx="1168" lry="2485" ulx="272" uly="2363">wahrſcheinlichſte zu ſeyn geſchienen hat.</line>
        <line lrx="1690" lry="2527" ulx="1513" uly="2468">1) 20</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2807" type="textblock" ulx="343" uly="2606">
        <line lrx="1689" lry="2683" ulx="343" uly="2606">*) Ziegler vergleicht mit vws das Arabiſche 24a5, das er durch</line>
        <line lrx="1689" lry="2738" ulx="399" uly="2682">frangere, confringere uͤberſetzt. Allein ich finde nirgends keinen</line>
        <line lrx="1526" lry="2807" ulx="399" uly="2746">Beweiß fuͤr dieſe Bedeutung des Arabiſchen Wortes.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1362" type="textblock" ulx="1809" uly="1035">
        <line lrx="1818" lry="1362" ulx="1809" uly="1035">—, —  —</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="39" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_39">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_39.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1539" lry="263" type="textblock" ulx="467" uly="181">
        <line lrx="1539" lry="263" ulx="467" uly="181">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 33</line>
      </zone>
      <zone lrx="1632" lry="548" type="textblock" ulx="0" uly="321">
        <line lrx="1545" lry="410" ulx="1" uly="321">16 1) Dup uͤberſetze ich durch Selbſt⸗Erhoͤhung. Ich leite</line>
        <line lrx="1556" lry="475" ulx="0" uly="407">iun nehmlich dieſes Wort her von ), ſo daß ) ſtuͤnde fuͤr</line>
        <line lrx="1632" lry="548" ulx="0" uly="475">er 1u3H. — Dieſes U, nun, wie aus der Vergleichung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1568" lry="634" type="textblock" ulx="0" uly="546">
        <line lrx="1568" lry="634" ulx="0" uly="546">nſ⸗ des Arabiſchen o) und () erhellet, wird gebraucht von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1563" lry="1155" type="textblock" ulx="0" uly="619">
        <line lrx="1537" lry="734" ulx="1" uly="619">ii etwas, das hoch erhoben wird. Man vergleiche in Ruͤck⸗</line>
        <line lrx="1531" lry="804" ulx="12" uly="731">icn ſicht auf O Schroͤder Orig. Hebr. C. VII. F. 21.</line>
        <line lrx="1533" lry="880" ulx="0" uly="801">el⸗ 22. 23. und in Hinſicht auf Tos §. 50 51. Man fuͤge</line>
        <line lrx="1563" lry="942" ulx="0" uly="870"> noch o0, das Golius gleichfalls erklaͤrt durch „eleva-</line>
        <line lrx="1532" lry="1012" ulx="0" uly="942">1. vit« hinzu. Alſo wird 3 eigentlich jemand be⸗</line>
        <line lrx="1529" lry="1089" ulx="0" uly="1012">le deuten, der Erhoͤhung liebt, oder jemand, der ſich gern</line>
        <line lrx="1530" lry="1155" ulx="0" uly="1083">9, zu einem hoͤhern Stand emporgehoben ſaͤhe. Das Wort</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="1511" type="textblock" ulx="0" uly="1150">
        <line lrx="1527" lry="1225" ulx="0" uly="1150">o Errhoͤhung wird in allen Sprachen ſo gebraucht. Oefters</line>
        <line lrx="1525" lry="1302" ulx="6" uly="1218"> findet man ſo z. B. din bey Ibn Doreid v 157. Coran,</line>
        <line lrx="1523" lry="1381" ulx="4" uly="1298">l . Sur. VII, 177. Hiſtor. Tamerl. T. I. p. 460. So</line>
        <line lrx="1523" lry="1448" ulx="0" uly="1377">n be findet man auch M ρ jemand erhoͤhen, im Gegenſatz</line>
        <line lrx="1398" lry="1511" ulx="0" uly="1430">„ gegen  jemand erniedrigen, Pf. LXXV, 8.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1572" lry="1772" type="textblock" ulx="0" uly="1569">
        <line lrx="1572" lry="1639" ulx="136" uly="1569">2) PWd nehme ich in ſeiner gewoͤhnlichen Bedeutung von</line>
        <line lrx="1525" lry="1704" ulx="2" uly="1629">nd Uebertretung, Suͤnde, Boͤſes, in welchem Sinn es oͤfters</line>
        <line lrx="1524" lry="1772" ulx="0" uly="1698">ten vorkommt, als gleichlautend mit D. Ich merke nur</line>
      </zone>
      <zone lrx="1528" lry="1912" type="textblock" ulx="0" uly="1771">
        <line lrx="1528" lry="1848" ulx="7" uly="1771">en⸗ das noch dabey an, daß, wenn im folgenden Gliede α,</line>
        <line lrx="1523" lry="1912" ulx="0" uly="1835">Seigentlich Verbrechen, alsdenn im Allgemeinen, Ungluͤck</line>
      </zone>
      <zone lrx="1605" lry="2107" type="textblock" ulx="0" uly="1901">
        <line lrx="1605" lry="1984" ulx="0" uly="1901">Ndamit korreſpondirt, man denken muß, daß hier kein ganz</line>
        <line lrx="1526" lry="2045" ulx="2" uly="1971">ſft richtiger Parallelismus iſt, wie es nicht ſelten geſchieht.</line>
        <line lrx="1531" lry="2107" ulx="1" uly="2041"> ½ S.die Einleitung. Der Sinn waͤre alſo, vollkommen aus⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="2545" type="textblock" ulx="0" uly="2112">
        <line lrx="1523" lry="2189" ulx="0" uly="2112">i gedruͤckt, dieſer: Wer ſich gern erhoben wuͤnſcht, thut</line>
        <line lrx="1541" lry="2258" ulx="17" uly="2176">W eetwas, das in der That Suͤnde iſt, und ſtuͤrzt ſich</line>
        <line lrx="1553" lry="2319" ulx="0" uly="2243">6dadurch in Ungluͤck und Strafe, die die Folgen davon</line>
        <line lrx="1519" lry="2393" ulx="0" uly="2311">e ſind. So wuͤrde Unheil im zweyten Gliede, mit Boͤſem</line>
        <line lrx="1519" lry="2453" ulx="196" uly="2384">oder Uebertretung im Erſten ſehr gut uͤbereinſtimmen, weil</line>
        <line lrx="1250" lry="2522" ulx="0" uly="2456">Eines die unvermeidliche Folge des andern iſt.</line>
        <line lrx="1209" lry="2545" ulx="1206" uly="2542">.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1581" lry="2833" type="textblock" ulx="0" uly="2550">
        <line lrx="1581" lry="2651" ulx="45" uly="2550">3) PDD 1 — der ſeine Thuͤre oder Pforte erhoͤht,</line>
        <line lrx="1544" lry="2723" ulx="5" uly="2632">NO oder hoch macht, iſt, meiner Einſicht nach, eine Beſchrei⸗</line>
        <line lrx="1557" lry="2781" ulx="0" uly="2695">hung eines Trotzigen, der hoch angeſehen zu werden wuͤnſcht,</line>
        <line lrx="1522" lry="2833" ulx="204" uly="2787">. C weil</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="40" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_40">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_40.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1463" lry="290" type="textblock" ulx="282" uly="161">
        <line lrx="1463" lry="290" ulx="282" uly="161">34 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1694" lry="463" type="textblock" ulx="343" uly="297">
        <line lrx="1694" lry="414" ulx="343" uly="297">weil erhabene und hohe Thuͤren eine der vornehmſten Eigen⸗</line>
        <line lrx="1693" lry="463" ulx="344" uly="395">ſchaften anſehnlicher Haͤuſer ſind. Die Hausthuͤren waren</line>
      </zone>
      <zone lrx="1730" lry="683" type="textblock" ulx="306" uly="473">
        <line lrx="1726" lry="549" ulx="340" uly="473">nehmlich und ſind noch heut zu Tage im Oriente ſehr niedrig,</line>
        <line lrx="1730" lry="609" ulx="306" uly="534">wie aus Fabers Archaͤologie der Hebraͤer S. 426. 427.</line>
        <line lrx="1707" lry="683" ulx="348" uly="590">erhellet. Je hoͤher alſo jemand ſeine Thuͤre machte, je mehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1610" lry="766" type="textblock" ulx="325" uly="670">
        <line lrx="1610" lry="766" ulx="325" uly="670">zeigte er ſich dadurch uͤber ſeine Nebenmenſchen erhaben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="1036" type="textblock" ulx="288" uly="749">
        <line lrx="1695" lry="857" ulx="403" uly="749">Geben wir nun den Worten dieſen Sinn, ſo iſt der Paral⸗</line>
        <line lrx="1692" lry="908" ulx="288" uly="847">lelismus ſehr richtig und PuD 2iR und  a, ſo⸗</line>
        <line lrx="1692" lry="1014" ulx="291" uly="920">dann àO 2 uend ☚. nn korreſpondiren ſehr genau</line>
        <line lrx="597" lry="1036" ulx="292" uly="989">mit einander.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1336" type="textblock" ulx="292" uly="1034">
        <line lrx="1693" lry="1150" ulx="430" uly="1034">Nur das muß ich bey meiner Ueberſetzung von 3</line>
        <line lrx="1691" lry="1272" ulx="292" uly="1151">nnd noch beifuͤgen, daß ich le Clerc darin ſchon zum m heil</line>
        <line lrx="801" lry="1336" ulx="296" uly="1216">zum Vorgaͤnger habe.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1218" lry="1539" type="textblock" ulx="785" uly="1481">
        <line lrx="1218" lry="1539" ulx="785" uly="1481">Kap. XVII, 26.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="1782" type="textblock" ulx="295" uly="1568">
        <line lrx="1692" lry="1645" ulx="423" uly="1568">Ich habe allein fuͤr DV geleſen  und 3</line>
        <line lrx="1691" lry="1752" ulx="295" uly="1642">aus dem vorigen Gliede darunter verſtanden; gerade a als wenn</line>
        <line lrx="583" lry="1782" ulx="296" uly="1721">man ſo laͤſe:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="1878" type="textblock" ulx="429" uly="1806">
        <line lrx="1709" lry="1878" ulx="429" uly="1806"> d enn deen e en, und ſo wuͤrde</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="2157" type="textblock" ulx="295" uly="1887">
        <line lrx="1691" lry="1987" ulx="295" uly="1887">a „y ſo viel ſeyn, als wegen des Rechts, oder der</line>
        <line lrx="1688" lry="2019" ulx="295" uly="1953">Tugend, die ſie vor Augen haben. Daß )7 manchmal ſo</line>
        <line lrx="1687" lry="2147" ulx="295" uly="2018">viel als um oder wegen bedeute, iſt ſogat e aus den Woͤrter⸗</line>
        <line lrx="1547" lry="2157" ulx="295" uly="2100">buͤchern bekannt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1767" lry="2436" type="textblock" ulx="295" uly="2142">
        <line lrx="1701" lry="2258" ulx="430" uly="2142">Uebrigens muß ich doch bekennen, daß es mir bey naͤhe⸗</line>
        <line lrx="1725" lry="2325" ulx="296" uly="2251">rer Erwaͤgung beſſer vorkam, mit Durell  y zu uͤber⸗</line>
        <line lrx="1767" lry="2436" ulx="295" uly="2328">ſetzen: gegen Recht und Billigkeit, ſo daß der Sinn waͤre:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1639" lry="2559" type="textblock" ulx="487" uly="2422">
        <line lrx="1639" lry="2485" ulx="487" uly="2422">Unſchuldige ſtrafen, iſt gottlos, 3</line>
        <line lrx="1586" lry="2559" ulx="520" uly="2492">Und Rechtſchafne ſchlagen — unbillig. “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="2684" type="textblock" ulx="290" uly="2571">
        <line lrx="1714" lry="2684" ulx="290" uly="2571">Der Parallelismus wird auf dieſe Weiſe beſſer in Acht genom⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1686" lry="2795" type="textblock" ulx="283" uly="2646">
        <line lrx="1686" lry="2720" ulx="290" uly="2646">men; und daß  oft gegen bedeutet, iſt ebenfalls uͤberfluͤßig</line>
        <line lrx="1686" lry="2795" ulx="283" uly="2721">bekannt. — Was ich uͤbrigens in den erklaͤrenden Anmerkun⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="2846" type="textblock" ulx="1574" uly="2792">
        <line lrx="1687" lry="2846" ulx="1574" uly="2792">gen</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="41" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_41">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_41.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="69" lry="734" type="textblock" ulx="0" uly="344">
        <line lrx="46" lry="399" ulx="0" uly="344">Cp</line>
        <line lrx="47" lry="459" ulx="4" uly="425">barn</line>
        <line lrx="49" lry="536" ulx="0" uly="484">ſrie</line>
        <line lrx="49" lry="606" ulx="0" uly="558">n</line>
        <line lrx="69" lry="673" ulx="0" uly="621">ee</line>
        <line lrx="63" lry="734" ulx="0" uly="702">.</line>
      </zone>
      <zone lrx="55" lry="846" type="textblock" ulx="4" uly="793">
        <line lrx="55" lry="846" ulx="4" uly="793">Parce</line>
      </zone>
      <zone lrx="52" lry="985" type="textblock" ulx="0" uly="861">
        <line lrx="52" lry="985" ulx="0" uly="940">ge</line>
      </zone>
      <zone lrx="57" lry="1219" type="textblock" ulx="0" uly="1094">
        <line lrx="57" lry="1141" ulx="0" uly="1094">1</line>
        <line lrx="54" lry="1219" ulx="0" uly="1164">D</line>
      </zone>
      <zone lrx="60" lry="2091" type="textblock" ulx="0" uly="1826">
        <line lrx="59" lry="1883" ulx="0" uly="1826">Gl</line>
        <line lrx="60" lry="1953" ulx="0" uly="1903">e N</line>
        <line lrx="56" lry="2027" ulx="0" uly="1964">gen</line>
        <line lrx="57" lry="2091" ulx="4" uly="2038">V</line>
      </zone>
      <zone lrx="107" lry="2275" type="textblock" ulx="0" uly="2202">
        <line lrx="107" lry="2275" ulx="0" uly="2202">6 6.</line>
      </zone>
      <zone lrx="59" lry="2402" type="textblock" ulx="0" uly="2267">
        <line lrx="59" lry="2324" ulx="11" uly="2267">r</line>
        <line lrx="59" lry="2402" ulx="0" uly="2330">jbit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="266" type="textblock" ulx="437" uly="157">
        <line lrx="1525" lry="266" ulx="437" uly="157">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 35</line>
      </zone>
      <zone lrx="1570" lry="410" type="textblock" ulx="126" uly="297">
        <line lrx="1570" lry="410" ulx="126" uly="297">gen uͤber dieſen Spruch geſagt habe, bleibt auch bey dieſer Ueber⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1521" lry="487" type="textblock" ulx="93" uly="405">
        <line lrx="1521" lry="487" ulx="93" uly="405">ſetzung das nehmliche. Und, welche Erklaͤrung man nun auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1561" lry="807" type="textblock" ulx="120" uly="462">
        <line lrx="1521" lry="538" ulx="122" uly="462">waͤhlen mag, ſo ſieht man, daß wir hier die große Veraͤnde⸗</line>
        <line lrx="1561" lry="600" ulx="122" uly="536">rung, welche Houbigant macht, wenn er lieſet: Hr</line>
        <line lrx="1515" lry="699" ulx="121" uly="605">o 2, dum declinat princeps: ab aequitate,</line>
        <line lrx="1518" lry="743" ulx="122" uly="661">nicht noͤthig haben. Ich fuͤge das allein noch bey, daß die</line>
        <line lrx="1384" lry="807" ulx="120" uly="747">Lesart 1 von allen alten Ueberſetzern beſtaͤtigt wird.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1004" lry="1098" type="textblock" ulx="584" uly="987">
        <line lrx="1004" lry="1098" ulx="584" uly="987">Kap. XIX. 19.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1504" lry="1338" type="textblock" ulx="114" uly="1090">
        <line lrx="1504" lry="1183" ulx="200" uly="1090">Die Ueberſetzung und Erklaͤrung dieſer Stelle verdanke</line>
        <line lrx="1500" lry="1256" ulx="116" uly="1188">ich meinem Kollegen, dem Herrn Prof. Willmet. — Ich</line>
        <line lrx="1404" lry="1338" ulx="114" uly="1254">will ſie hier dem philologiſchen Leſer etwas naͤher erklaͤren.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1521" lry="1770" type="textblock" ulx="117" uly="1332">
        <line lrx="1498" lry="1424" ulx="117" uly="1332">1) Folge ich mit ihm der Lesart am Rande — — die</line>
        <line lrx="1498" lry="1495" ulx="171" uly="1403">auch beinahe alle alten Ueberſetzer gehabt zu haben ſcheinen,</line>
        <line lrx="1521" lry="1566" ulx="174" uly="1488">und die durch die Auktoritaͤt ſehr vieler Handſchriften bey</line>
        <line lrx="1500" lry="1635" ulx="171" uly="1564">Kennicott und de Roſſi beſtaͤtigt wird. Pnn iſt</line>
        <line lrx="1504" lry="1713" ulx="174" uly="1623">alsdann eben das, was 32 03, d0 6 und aͤhnliche</line>
        <line lrx="1493" lry="1770" ulx="169" uly="1698">Redensarten, eigentlich groß im Zorn, d. i. ſehr zornig;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1208" lry="1857" type="textblock" ulx="116" uly="1766">
        <line lrx="1208" lry="1857" ulx="116" uly="1766">eben ſo wie groß von Guͤte/ d. i. ſehr gutig.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1491" lry="2150" type="textblock" ulx="103" uly="1834">
        <line lrx="1491" lry="1949" ulx="103" uly="1834">2) o — ob dieß Wort gleich oft von einer Geldbuß e ge⸗</line>
        <line lrx="1490" lry="2001" ulx="166" uly="1929">braucht wird, ſo bedeutet es doch hier im Allgemeinen eben</line>
        <line lrx="1486" lry="2074" ulx="171" uly="1995">Strafe, in welchem Sinn es mehrmals vorkommt, z. B.</line>
        <line lrx="1003" lry="2150" ulx="112" uly="2066">Kap. XXII, 3. XXVII, 12. u. ſ. w.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1499" lry="2476" type="textblock" ulx="100" uly="2118">
        <line lrx="1484" lry="2246" ulx="100" uly="2118">3) d&amp;  muß nicht mit einander verbunden, ſondern jebes</line>
        <line lrx="1499" lry="2305" ulx="160" uly="2238">fuͤr ſich erklaͤrt, und  durch „denn« gegeben — ddN</line>
        <line lrx="1496" lry="2393" ulx="157" uly="2309">aber als ein Fragewort, das im Lateiniſchen durch „an“</line>
        <line lrx="997" lry="2476" ulx="153" uly="2367">ausgedruͤckt wird, angeſehen werden.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1478" lry="2552" type="textblock" ulx="44" uly="2461">
        <line lrx="1478" lry="2552" ulx="44" uly="2461">4) Pur und NE muß man als dritte Perſon im futu-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1414" lry="2627" type="textblock" ulx="150" uly="2543">
        <line lrx="1414" lry="2627" ulx="150" uly="2543">rum nehmen, und auf im vorigen Gliede beziehen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1483" lry="2722" type="textblock" ulx="47" uly="2616">
        <line lrx="1483" lry="2722" ulx="47" uly="2616">5) o. hat hier eine etwas eigenthuͤmliche Bedeutung, nehm⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1487" lry="2884" type="textblock" ulx="126" uly="2715">
        <line lrx="1483" lry="2841" ulx="126" uly="2715">lich von der verdienten Strafe freiſprechen; oder die</line>
        <line lrx="1487" lry="2884" ulx="226" uly="2780">—„ E 2 Schuld</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="42" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_42">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_42.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="321" lry="156" type="textblock" ulx="314" uly="142">
        <line lrx="321" lry="156" ulx="314" uly="142">7</line>
      </zone>
      <zone lrx="1500" lry="323" type="textblock" ulx="318" uly="184">
        <line lrx="1500" lry="323" ulx="318" uly="184">36 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1718" lry="502" type="textblock" ulx="378" uly="319">
        <line lrx="1619" lry="443" ulx="378" uly="319">Schuld entſchuldigen. So bedeutet das Chaldaͤtſche</line>
        <line lrx="1718" lry="502" ulx="386" uly="411">im Hitpahel: ſich ſaͤubern, vertheidigen, eine Beſchul⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1740" lry="577" type="textblock" ulx="334" uly="487">
        <line lrx="1740" lry="577" ulx="334" uly="487">digung von ſich abwenden. Eben ſo wird auch J.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="658" type="textblock" ulx="370" uly="566">
        <line lrx="1717" lry="658" ulx="370" uly="566">in der zten Conjugation durch Golius erklaͤrt: defendit,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1775" lry="722" type="textblock" ulx="391" uly="648">
        <line lrx="1775" lry="722" ulx="391" uly="648">excuſavit eum, caufam eius egit, und  in der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="821" type="textblock" ulx="393" uly="711">
        <line lrx="1717" lry="821" ulx="393" uly="711">5ten Conjugation liberatus, ſ. abſolutus fuit a crimine,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1718" lry="983" type="textblock" ulx="388" uly="797">
        <line lrx="1718" lry="908" ulx="393" uly="797">Eben ſo kommt auch J ſ fuͤr Entſchuldigung ſeiner</line>
        <line lrx="1718" lry="983" ulx="388" uly="909">ſelbſt vor, Hiſt. Tim. T. II. p. 696. L. 1. welches kurz</line>
      </zone>
      <zone lrx="1597" lry="1071" type="textblock" ulx="388" uly="982">
        <line lrx="1597" lry="1071" ulx="388" uly="982">darauf erklaͤrt wird durch a ſich entſchuldigen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1768" lry="1205" type="textblock" ulx="457" uly="1084">
        <line lrx="1768" lry="1205" ulx="457" uly="1084">Die woͤrtliche Ueberſetzung dieſes Soruches wuͤrde dem⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="704" lry="1228" type="textblock" ulx="326" uly="1170">
        <line lrx="704" lry="1228" ulx="326" uly="1170">nach ſo lauten:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1769" lry="1318" type="textblock" ulx="395" uly="1179">
        <line lrx="1769" lry="1318" ulx="395" uly="1179">„Wer zum Zorne ſehr geneigt iſt, wird Strafe er</line>
      </zone>
      <zone lrx="1727" lry="1566" type="textblock" ulx="317" uly="1285">
        <line lrx="1727" lry="1387" ulx="394" uly="1285">„Schaden leiden: denn er (der Zorn) zur Ent⸗</line>
        <line lrx="1721" lry="1479" ulx="317" uly="1377">ſchuldigung dienen? — Er wird die Strafe noch</line>
        <line lrx="728" lry="1566" ulx="389" uly="1455">vvermehren.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1250" lry="1679" type="textblock" ulx="770" uly="1566">
        <line lrx="1250" lry="1679" ulx="770" uly="1566">Kap. XIX, 23.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="1822" type="textblock" ulx="337" uly="1658">
        <line lrx="1725" lry="1762" ulx="390" uly="1658">Alle Schwierigkeit, welche die hebraͤiſche Conſtruktion</line>
        <line lrx="1725" lry="1822" ulx="337" uly="1758">in dieſem Spruche hat, wird meines Beduͤnkens gehoben, wenn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1765" lry="1902" type="textblock" ulx="335" uly="1816">
        <line lrx="1765" lry="1902" ulx="335" uly="1816">wir bemerken, daß α DDe eigentlich Gottesfurcht, hier</line>
      </zone>
      <zone lrx="1731" lry="2232" type="textblock" ulx="338" uly="1881">
        <line lrx="1727" lry="1973" ulx="338" uly="1881">genommen wird fuͤr einen Gottesfuͤrchtigen. Daß bey den</line>
        <line lrx="1726" lry="2036" ulx="339" uly="1950">Hebraͤern auf dieſe Weiſe ein abſtractum oͤfters fuͤr ein con-</line>
        <line lrx="1728" lry="2096" ulx="339" uly="2030">cretum genommen werde, findet man in Glaſſii Philol.</line>
        <line lrx="1730" lry="2170" ulx="341" uly="2097">Sacr. L. L. p. 19. Nehmen wir es ſo, ſo kann ſowohl</line>
        <line lrx="1731" lry="2232" ulx="340" uly="2174">vad und d als Mν—ν und damit verbunden werden,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1755" lry="2340" type="textblock" ulx="340" uly="2237">
        <line lrx="1755" lry="2340" ulx="340" uly="2237">wie erhellet aus der Vergleichung von Schroͤders Syn ntax.</line>
      </zone>
      <zone lrx="810" lry="2374" type="textblock" ulx="338" uly="2294">
        <line lrx="810" lry="2374" ulx="338" uly="2294">Hebr. Reg. XXII.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1736" lry="2604" type="textblock" ulx="473" uly="2436">
        <line lrx="1597" lry="2520" ulx="840" uly="2436">Kap. XX, 30.</line>
        <line lrx="1736" lry="2604" ulx="473" uly="2507">Meine Ueberſetzung dieſes Spruches kommt, was die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1795" lry="2679" type="textblock" ulx="338" uly="2587">
        <line lrx="1795" lry="2679" ulx="338" uly="2587">Hauptſache betrift, ganz mit der Niederlaͤndiſchen Ueberſetzung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1739" lry="2806" type="textblock" ulx="337" uly="2669">
        <line lrx="1739" lry="2785" ulx="338" uly="2669">uͤberein, die ganz dem Buchſtaͤben folgt, und deswegen ziemm</line>
        <line lrx="1567" lry="2806" ulx="337" uly="2748">lich dunkel iſt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1741" lry="2867" type="textblock" ulx="1565" uly="2806">
        <line lrx="1741" lry="2867" ulx="1565" uly="2806">Inzwi⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="615" type="textblock" ulx="1801" uly="409">
        <line lrx="1818" lry="615" ulx="1801" uly="409">— —. —</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="43" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_43">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_43.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="53" lry="1755" type="textblock" ulx="0" uly="1669">
        <line lrx="53" lry="1755" ulx="0" uly="1669">ii</line>
      </zone>
      <zone lrx="1541" lry="289" type="textblock" ulx="516" uly="199">
        <line lrx="1541" lry="289" ulx="516" uly="199">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 37</line>
      </zone>
      <zone lrx="1589" lry="419" type="textblock" ulx="158" uly="327">
        <line lrx="1589" lry="419" ulx="158" uly="327">Inzwiſchen braucht man dieſen Spruch im hebraͤiſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="484" type="textblock" ulx="133" uly="402">
        <line lrx="1540" lry="484" ulx="133" uly="402">Texte nur fluͤchtig einzuſehen, um gewahr zu werden, daß er</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="585" type="textblock" ulx="141" uly="486">
        <line lrx="1540" lry="585" ulx="141" uly="486">ſehr ſchwer iſt, und mehr als 3 Eine Erklaͤrung deſſelben ſtatt</line>
      </zone>
      <zone lrx="514" lry="615" type="textblock" ulx="102" uly="561">
        <line lrx="514" lry="615" ulx="102" uly="561">findet. Denn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1546" lry="864" type="textblock" ulx="149" uly="613">
        <line lrx="1542" lry="721" ulx="149" uly="613">1) iſt es ſchwer zu beſtimment, was fuͤr das Subjert der Rede</line>
        <line lrx="1546" lry="835" ulx="210" uly="721">im Erſten Gliede gehalten werden  muͤſe, ob 25</line>
        <line lrx="902" lry="864" ulx="211" uly="798">oder P;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1457" lry="976" type="textblock" ulx="138" uly="845">
        <line lrx="1457" lry="976" ulx="138" uly="845">2) was die beſondere Redensart „ P bedeute;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1539" lry="1130" type="textblock" ulx="144" uly="950">
        <line lrx="1539" lry="1051" ulx="144" uly="950">3) ob dieſes Pein infintciuus, oder ein Verbum</line>
        <line lrx="1477" lry="1130" ulx="210" uly="1005">tertiae Paf femin. futur. in Hiphil ſey; und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1539" lry="1221" type="textblock" ulx="142" uly="1113">
        <line lrx="1539" lry="1221" ulx="142" uly="1113">4) was 12—en en eigentlich „»ſchlagen die innern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="1434" type="textblock" ulx="207" uly="1186">
        <line lrx="1540" lry="1279" ulx="210" uly="1186">Kammern des Bauches“ — bedeute? und endlich, ob</line>
        <line lrx="1540" lry="1377" ulx="212" uly="1269">dieſe ſchon an ſich ſelbſt ſo ſonderbare Redensart zum Sub⸗</line>
        <line lrx="1000" lry="1434" ulx="207" uly="1352">ject oder zum Praͤdicat gehoͤre?</line>
      </zone>
      <zone lrx="1576" lry="2387" type="textblock" ulx="146" uly="1446">
        <line lrx="1543" lry="1568" ulx="275" uly="1446">Es iſt alſo kein Wunder, daß die Auslegungen von ein⸗</line>
        <line lrx="1545" lry="1617" ulx="146" uly="1558">ander verſchieden ſind, denn in der That iſt hier lauter Un⸗</line>
        <line lrx="1544" lry="1713" ulx="150" uly="1623">ſicherheit. — Nimmt man! PrP fuͤr ein verbum, ſo koͤnnte</line>
        <line lrx="1544" lry="1761" ulx="149" uly="1697">man, wenn man das futurum fuͤr einen imperatiuus nimint,</line>
        <line lrx="1544" lry="1826" ulx="146" uly="1760">uͤberſetzen: »„Schlag einem Boͤſewicht eiternde Wunden,</line>
        <line lrx="1559" lry="1898" ulx="149" uly="1829">und gieb ihm Schlaͤge, die bis ins tiefſte ſeines Bauches</line>
        <line lrx="1567" lry="1959" ulx="149" uly="1898">durchdringen.“ Man koͤnnte in dieſem Sinne ſodieauit,</line>
        <line lrx="1576" lry="2058" ulx="151" uly="1958">haſta fodit, O vergleichen. Nimmt man aber P) Nfuͤr</line>
        <line lrx="1545" lry="2105" ulx="151" uly="2047">ein Nomen, mit einem Heëmanticùm, oder fuͤr einen</line>
        <line lrx="1564" lry="2179" ulx="153" uly="2110">infinitiuus in Tiphel, einer Conjugation, die nicht ſehr</line>
        <line lrx="1544" lry="2247" ulx="151" uly="2184">gemein iſt, ſo kann man wieder uͤberſetzen, entweder wie Ich</line>
        <line lrx="1543" lry="2330" ulx="152" uly="2250">in meiner Ueberſetzung gethan habe, oder, indem man P</line>
        <line lrx="1548" lry="2387" ulx="150" uly="2318"> zum Subßect macht, die Reinigung iſt bey den Boͤſen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="2454" type="textblock" ulx="102" uly="2382">
        <line lrx="1549" lry="2454" ulx="102" uly="2382">wie eiternde Wunden, und wie Schlaͤge, die ins innerſte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="2596" type="textblock" ulx="152" uly="2450">
        <line lrx="1550" lry="2525" ulx="152" uly="2450">dringen: d. i. der Gottloſe will nicht gebeſſert werden,</line>
        <line lrx="1551" lry="2596" ulx="153" uly="2521">alles, was man zu ſeiner Reinigung thut, iſt ihm unan⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="2653" type="textblock" ulx="102" uly="2586">
        <line lrx="1551" lry="2653" ulx="102" uly="2586">genehm. — So nahmen es Geier und Dathe. — Wollte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1554" lry="2852" type="textblock" ulx="154" uly="2649">
        <line lrx="1551" lry="2732" ulx="154" uly="2649">man ferner *₰ fuͤr Ungluͤck, oder Unheil nehmen, ſo koͤnnte</line>
        <line lrx="1550" lry="2844" ulx="156" uly="2724">man auch uͤberſetzen: Reinigungen durch Ungluͤck ſind</line>
        <line lrx="1554" lry="2852" ulx="1367" uly="2797">eiternde</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="44" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_44">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_44.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1690" lry="512" type="textblock" ulx="281" uly="203">
        <line lrx="1467" lry="290" ulx="286" uly="203">38 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
        <line lrx="1690" lry="462" ulx="282" uly="349">eiternde Wunden und Schlaͤge ꝛc. Um jetzt von andern</line>
        <line lrx="1646" lry="512" ulx="281" uly="429">moͤglichen Erklaͤrungen nichts zu ſagen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="677" type="textblock" ulx="284" uly="494">
        <line lrx="1689" lry="596" ulx="417" uly="494">Die alten Ueberſetzungen geben hier wenig Licht, denn ſi e</line>
        <line lrx="1642" lry="677" ulx="284" uly="588">ſcheinen ſelbſt die wahre Meinung nur haben rathen wollen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1320" type="textblock" ulx="226" uly="806">
        <line lrx="1234" lry="876" ulx="444" uly="806">B Kap. XXI, 7.</line>
        <line lrx="1687" lry="966" ulx="374" uly="899">Statt  leſe ich hier mit ſehr vielen Handſchriften</line>
        <line lrx="1686" lry="1037" ulx="285" uly="976">bey Kennicott O) von , das ohne Zweifel mit dem</line>
        <line lrx="1690" lry="1140" ulx="226" uly="1063">Arabiſchen  uͤbereinſtimmt. Dieſes Wort bedeutet eigent⸗</line>
        <line lrx="1685" lry="1221" ulx="282" uly="1156">lich ziehen, ſchleppen, und daher jemand treulos und ver⸗</line>
        <line lrx="1686" lry="1320" ulx="281" uly="1216">raͤtheriſch behandeln; faſt wie das franzoͤſiſche trahir, von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1686" lry="1443" type="textblock" ulx="272" uly="1302">
        <line lrx="1686" lry="1443" ulx="272" uly="1302">trahere. So wird die Redensart N = z. B. , gebrache</line>
      </zone>
      <zone lrx="936" lry="1517" type="textblock" ulx="280" uly="1378">
        <line lrx="936" lry="1517" ulx="280" uly="1378">in Zoheir's MMoallkah</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="1786" type="textblock" ulx="279" uly="1550">
        <line lrx="1373" lry="1703" ulx="454" uly="1550">. Qte= e J WA</line>
        <line lrx="1682" lry="1786" ulx="279" uly="1713">So wahr ich lebe! ich werde den Stamm preiſen, den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1721" lry="1853" type="textblock" ulx="276" uly="1782">
        <line lrx="1721" lry="1853" ulx="276" uly="1782">Hoſein, der Sohn Demdens, ſo treulos behandelt hat,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1596" lry="1974" type="textblock" ulx="276" uly="1844">
        <line lrx="1596" lry="1974" ulx="276" uly="1844">als er mit ihm in keinen Vertrag ſich einlaſſen wollte.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1636" lry="1943" type="textblock" ulx="1620" uly="1935">
        <line lrx="1636" lry="1943" ulx="1620" uly="1935">–</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="2439" type="textblock" ulx="274" uly="1969">
        <line lrx="1714" lry="2094" ulx="411" uly="1969">Eben ſo ade man anch das Paſſ uum be Mei⸗</line>
        <line lrx="1618" lry="2200" ulx="274" uly="2105">dani num. 219. in H. A. Schultens Ausgabe.</line>
        <line lrx="1370" lry="2321" ulx="605" uly="2220">XK—α Aα,5 0.</line>
        <line lrx="1294" lry="2439" ulx="533" uly="2321">„6. QDa, 3 AXa —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1681" lry="2676" type="textblock" ulx="226" uly="2408">
        <line lrx="1681" lry="2529" ulx="270" uly="2408">S etze da dich nieder, wo man dich bey der Hand nimmt</line>
        <line lrx="1681" lry="2597" ulx="271" uly="2518">und wohl behandelt aber nicht da, wo man am Fuße</line>
        <line lrx="1352" lry="2676" ulx="226" uly="2599">dich nimmt, und treulos mit dir umgeht.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="45" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_45">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_45.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1" lry="2529" type="textblock" ulx="0" uly="2498">
        <line lrx="1" lry="2529" ulx="0" uly="2498">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="31" lry="2610" type="textblock" ulx="0" uly="2531">
        <line lrx="31" lry="2610" ulx="0" uly="2531">=</line>
      </zone>
      <zone lrx="63" lry="2518" type="textblock" ulx="0" uly="2466">
        <line lrx="63" lry="2518" ulx="0" uly="2466">6O</line>
      </zone>
      <zone lrx="1577" lry="522" type="textblock" ulx="226" uly="197">
        <line lrx="1540" lry="358" ulx="362" uly="197">uͤber die Erüͤchtwörtere 39</line>
        <line lrx="925" lry="418" ulx="584" uly="355">Kap. XXI,</line>
        <line lrx="1577" lry="522" ulx="226" uly="415">Daß dieſer Spruch von verſchiedenen Auslegern auf ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1540" lry="666" type="textblock" ulx="123" uly="497">
        <line lrx="1538" lry="588" ulx="124" uly="497">ſchiedene Weiſe erklaͤrt wird, kann man bey Schultens ſehen.</line>
        <line lrx="1540" lry="666" ulx="123" uly="581">Eine neue Erklaͤrung findet man bey Arnoldi, der, nach⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1561" lry="721" type="textblock" ulx="137" uly="653">
        <line lrx="1561" lry="721" ulx="137" uly="653">dem Er einige andere Erklaͤrungen gepruͤft und widerlegt hat,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1538" lry="856" type="textblock" ulx="124" uly="719">
        <line lrx="1538" lry="805" ulx="130" uly="719">zwey neue Erklaͤrungen, die aber dem Sinne nach nicht ſehr</line>
        <line lrx="1468" lry="856" ulx="124" uly="798">von einander verſchieden ſind, vortraͤgt. Die Eine iſt dieſe:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1491" lry="1319" type="textblock" ulx="128" uly="857">
        <line lrx="1368" lry="956" ulx="143" uly="857">. Der Gerechte ſorgt fuͤr des Ungerechten Haus,</line>
        <line lrx="1368" lry="1082" ulx="196" uly="959">Daß nicht gleite der Ungerechte ins Verderben.</line>
        <line lrx="761" lry="1112" ulx="128" uly="1057">Die Andre aber lautet ſo:</line>
        <line lrx="1387" lry="1207" ulx="192" uly="1092">Der Gerechte merkt auf des Ungerechten Haus,</line>
        <line lrx="1491" lry="1319" ulx="178" uly="1215">Daß er nicht ſtuͤrze den Ungerechten ins Verderben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1611" lry="1474" type="textblock" ulx="132" uly="1308">
        <line lrx="1530" lry="1404" ulx="237" uly="1308">Nach beiden Ueberſetzungen ſpricht er Opnicht hdn,</line>
        <line lrx="1611" lry="1474" ulx="132" uly="1377">wie im Maſorethiſchen Texte ſteht, ſondern e aus, und—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="1537" type="textblock" ulx="124" uly="1474">
        <line lrx="1527" lry="1537" ulx="124" uly="1474">giebt dem Hin Dd eine negative Bedeutung, wie oͤfters</line>
      </zone>
      <zone lrx="1526" lry="1679" type="textblock" ulx="131" uly="1543">
        <line lrx="1526" lry="1601" ulx="131" uly="1543">geſchieht. Der Unterſchied der beiden Erklaͤrungen iſt allein</line>
        <line lrx="1526" lry="1679" ulx="133" uly="1609">der, daß bey der Erſten  Oeine ſignificatio intranſitiua</line>
      </zone>
      <zone lrx="1559" lry="1757" type="textblock" ulx="124" uly="1652">
        <line lrx="1559" lry="1757" ulx="124" uly="1652">hat, die es ſonſt nirgends hat, und daß bey der zweiten die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1523" lry="1808" type="textblock" ulx="129" uly="1744">
        <line lrx="1523" lry="1808" ulx="129" uly="1744">gewoͤhnliche ſigniſicatio tranſitiua beibehalten wird. Der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1564" lry="1877" type="textblock" ulx="121" uly="1811">
        <line lrx="1564" lry="1877" ulx="121" uly="1811">Sinn von beiden Erklaͤrungen aber laͤuft hierauf hinaus:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1523" lry="2039" type="textblock" ulx="130" uly="1882">
        <line lrx="1523" lry="1996" ulx="130" uly="1882">„Der Tugendhafte verhuͤtet, ſo viel moglich, den Schaden und</line>
        <line lrx="870" lry="2039" ulx="131" uly="1947">das Ungluͤck des Gottloſen. „—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="2189" type="textblock" ulx="130" uly="2024">
        <line lrx="1525" lry="2127" ulx="141" uly="2024">Ziegler macht inzwiſchen gegen dieſe Erklaͤrung einige</line>
        <line lrx="1525" lry="2189" ulx="130" uly="2115">Einwuͤrfe, die mir nicht unwichtig zu ſeyn ſcheinen. Erſtens</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2258" type="textblock" ulx="78" uly="2183">
        <line lrx="1524" lry="2258" ulx="78" uly="2183">ſagt er, daß dieſe Bedeutung von § ſich nicht zu den an⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2319" type="textblock" ulx="128" uly="2258">
        <line lrx="1524" lry="2319" ulx="128" uly="2258">dern Stellen, wo dieſes Wort vorkommt, ſchicke. Vergl. was</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="2414" type="textblock" ulx="129" uly="2323">
        <line lrx="1524" lry="2414" ulx="129" uly="2323">ich in den philslog. Anmerkungen zu Kap. XIII, 6. geſagt habe.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="2494" type="textblock" ulx="233" uly="2406">
        <line lrx="1527" lry="2494" ulx="233" uly="2406">Zweitens bemerkt er mit Recht, daß die Wiederholung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1390" lry="2575" type="textblock" ulx="112" uly="2487">
        <line lrx="1390" lry="2575" ulx="112" uly="2487">von  in dieſer Erklaͤrung unnoͤthig und hart ſey.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1572" lry="2731" type="textblock" ulx="127" uly="2588">
        <line lrx="1572" lry="2665" ulx="262" uly="2588">Drittens denkt er, wiewohl, meiner Meinung nach,</line>
        <line lrx="1529" lry="2731" ulx="127" uly="2665">weniger richtig, daß dieſer Gedanke fuͤr die damaligen Zeiten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="2805" type="textblock" ulx="121" uly="2728">
        <line lrx="1531" lry="2805" ulx="121" uly="2728">zu fein ſey, weil es bey den Hebraͤern eine herrſchende Idee</line>
      </zone>
      <zone lrx="1532" lry="2864" type="textblock" ulx="1368" uly="2805">
        <line lrx="1532" lry="2864" ulx="1368" uly="2805">geweſen</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="46" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_46">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_46.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1479" lry="273" type="textblock" ulx="289" uly="184">
        <line lrx="1479" lry="273" ulx="289" uly="184">40 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="403" type="textblock" ulx="301" uly="345">
        <line lrx="1704" lry="403" ulx="301" uly="345">geweſen ſey, daß die Guten an den Gottloſen einen Greuel</line>
      </zone>
      <zone lrx="1734" lry="473" type="textblock" ulx="300" uly="414">
        <line lrx="1734" lry="473" ulx="300" uly="414">haͤtten. Ich bekenne zwar gern, daß es einmal eine Zeit gege⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="749" type="textblock" ulx="283" uly="471">
        <line lrx="1707" lry="548" ulx="306" uly="471">ben habe, wo die hebraͤiſche Sittenlehre in dieſer Hinſi icht nicht</line>
        <line lrx="1707" lry="636" ulx="307" uly="551">ſebr fein geweſen; aber das kann man von der Sittenlehre der</line>
        <line lrx="1708" lry="679" ulx="306" uly="616">Spruͤche nicht wohl ſagen, weil wir darin manche Sitten⸗</line>
        <line lrx="1707" lry="749" ulx="283" uly="683">lehren finden, die eine feinere Moral enthalten, als andre</line>
      </zone>
      <zone lrx="1772" lry="906" type="textblock" ulx="281" uly="742">
        <line lrx="1772" lry="839" ulx="281" uly="742">Buͤcher der alten Hebraͤer; z. B. die Wohlthaͤtigkeit gegen</line>
        <line lrx="1706" lry="906" ulx="306" uly="821">Feinde Kap. XXV, 21. 22. und uͤberhaupt unbegraͤnzte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="1022" type="textblock" ulx="306" uly="858">
        <line lrx="1707" lry="1015" ulx="307" uly="858">Menſchenliebe und Wohlthaͤtigkeit „wovon ic in der Ein⸗</line>
        <line lrx="1631" lry="1022" ulx="306" uly="965">leitung mehr geſagt habe.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1744" lry="1135" type="textblock" ulx="441" uly="1074">
        <line lrx="1744" lry="1135" ulx="441" uly="1074">Ich habe mir viele Muͤhe gegeben, dieſem Spruche einen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1620" type="textblock" ulx="269" uly="1143">
        <line lrx="1709" lry="1205" ulx="269" uly="1143">beſſern Sinn zu geben. Die Erklaͤrung, die ich in der Ueber⸗</line>
        <line lrx="1708" lry="1273" ulx="293" uly="1208">ſetzung gegeben habe, iſt von Hodgſon, den Ziegler an⸗</line>
        <line lrx="1716" lry="1342" ulx="307" uly="1282">fuͤhrt. Sie giebt einen ſehr guten Sinn, nehmlich dieſen:</line>
        <line lrx="1712" lry="1409" ulx="307" uly="1350">„Wenn ein Tugendhafter des Gottloſen Haus beſorgt, indem</line>
        <line lrx="1710" lry="1478" ulx="270" uly="1415">er ſein Gluͤck befoͤrdert, ſo ſtuͤrzt er ihn gerade dadurch oft ins</line>
        <line lrx="1708" lry="1592" ulx="309" uly="1485">Verderben, weit nehmlich der Gottloſe ſein Gluͤck nicht ſelten</line>
        <line lrx="1276" lry="1620" ulx="308" uly="1560">zu ſeinem eignen Verderben misbraucht. “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1710" lry="2097" type="textblock" ulx="285" uly="1631">
        <line lrx="1710" lry="1734" ulx="441" uly="1631">Was Ziegler gegen dieſe Erklaͤrung anfuͤhrt, daß dem</line>
        <line lrx="1710" lry="1811" ulx="302" uly="1721">zu Folge 98 geleſen werden muͤßte, ſcheint mir ohne Grund</line>
        <line lrx="1710" lry="1887" ulx="305" uly="1802">zu ſeyn: denn das Eine Participium kann hier ſehr fuͤglich</line>
        <line lrx="1709" lry="1935" ulx="285" uly="1857">mit dem andern korreſpondiren, in ſo fern nehmlich die par-</line>
        <line lrx="1709" lry="2008" ulx="306" uly="1943">ticipia ofters fuͤr das tempus praeſens gebraucht werden.</line>
        <line lrx="1449" lry="2097" ulx="305" uly="2006">S. Schroͤder Syntax. Plebr. Reg. IV, n. 3.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1770" lry="2260" type="textblock" ulx="270" uly="2083">
        <line lrx="1770" lry="2189" ulx="270" uly="2083">Innzwiſchen giebt es noch eine andre Erklaͤrnng, die, mei⸗</line>
        <line lrx="1711" lry="2260" ulx="289" uly="2188">nem Einſehn nach, mit dem Parallelismus ſehr gut uͤberein⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="2391" type="textblock" ulx="275" uly="2260">
        <line lrx="1712" lry="2321" ulx="302" uly="2260">ſtimmt, und die ich dem Leſer nothwendig zur Beurtheilung</line>
        <line lrx="1712" lry="2391" ulx="275" uly="2316">vorlegen muß. Wenn wir nehmlich  nehmen fuͤr aE</line>
      </zone>
      <zone lrx="1763" lry="2606" type="textblock" ulx="301" uly="2395">
        <line lrx="1742" lry="2463" ulx="304" uly="2395">durch eine Auslaſſung des pronomen affixum; (das nicht</line>
        <line lrx="1763" lry="2533" ulx="301" uly="2429">ſelten ausgelaſſen wird, wie man an vielen Beiſpielen ſieht</line>
        <line lrx="1720" lry="2606" ulx="302" uly="2525">bey Schoetgen hinter C. T. Walthers Ellypf. Hebraic.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="2669" type="textblock" ulx="299" uly="2587">
        <line lrx="1714" lry="2669" ulx="299" uly="2587">P. 147. die J. C. F. Schulz in Halle herausgegeben hat 1782)</line>
      </zone>
      <zone lrx="1729" lry="2731" type="textblock" ulx="257" uly="2666">
        <line lrx="1729" lry="2731" ulx="257" uly="2666">wenn wir ferner “ú)ausſprechen νâä und die Glieder end⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1714" lry="2850" type="textblock" ulx="299" uly="2744">
        <line lrx="1561" lry="2798" ulx="299" uly="2744">lich ſo abtheilen:</line>
        <line lrx="1714" lry="2850" ulx="1548" uly="2791">P</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="47" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_47">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_47.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="63" lry="395" type="textblock" ulx="0" uly="342">
        <line lrx="63" lry="395" ulx="0" uly="342">Uuttel.</line>
      </zone>
      <zone lrx="43" lry="467" type="textblock" ulx="10" uly="425">
        <line lrx="43" lry="467" ulx="10" uly="425">8</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="536" type="textblock" ulx="0" uly="483">
        <line lrx="45" lry="536" ulx="0" uly="483">tt</line>
      </zone>
      <zone lrx="44" lry="668" type="textblock" ulx="0" uly="553">
        <line lrx="44" lry="599" ulx="0" uly="553">eN</line>
        <line lrx="44" lry="668" ulx="0" uly="622">et</line>
      </zone>
      <zone lrx="60" lry="735" type="textblock" ulx="10" uly="694">
        <line lrx="60" lry="735" ulx="10" uly="694">Cg</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="816" type="textblock" ulx="8" uly="761">
        <line lrx="45" lry="816" ulx="8" uly="761">En</line>
      </zone>
      <zone lrx="53" lry="886" type="textblock" ulx="0" uly="820">
        <line lrx="53" lry="886" ulx="0" uly="820">Dtr</line>
      </zone>
      <zone lrx="48" lry="1545" type="textblock" ulx="0" uly="1073">
        <line lrx="47" lry="1122" ulx="0" uly="1073">(den</line>
        <line lrx="45" lry="1192" ulx="7" uly="1148">N</line>
        <line lrx="45" lry="1261" ulx="0" uly="1212">er</line>
        <line lrx="48" lry="1332" ulx="0" uly="1283">et</line>
        <line lrx="47" lry="1396" ulx="4" uly="1354">den</line>
        <line lrx="48" lry="1475" ulx="0" uly="1419">fifn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="551" type="textblock" ulx="136" uly="171">
        <line lrx="1531" lry="269" ulx="484" uly="171">uͤber die Spruͤchwoͤter. 4Ar</line>
        <line lrx="1033" lry="403" ulx="490" uly="315">n Pee een</line>
        <line lrx="1066" lry="469" ulx="408" uly="391">oeen eee en</line>
        <line lrx="890" lry="551" ulx="136" uly="491">ſo kommt dieſer Sinn heraus:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1348" lry="745" type="textblock" ulx="276" uly="514">
        <line lrx="1321" lry="646" ulx="276" uly="514">Der Fromme macht ſein Haus gluͤcklich,</line>
        <line lrx="1348" lry="745" ulx="278" uly="647">Bosheit ſtuͤrzt den Boͤſen ins Verderben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="289" lry="402" type="textblock" ulx="139" uly="382">
        <line lrx="289" lry="402" ulx="139" uly="382">E</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="995" type="textblock" ulx="186" uly="808">
        <line lrx="1046" lry="884" ulx="186" uly="808">4 Ka p. XXII, 6.</line>
        <line lrx="1549" lry="995" ulx="280" uly="886">Die Schoͤnheit dieſes Spruches wird um ſo lebhafter</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="1132" type="textblock" ulx="106" uly="980">
        <line lrx="1549" lry="1064" ulx="106" uly="980">empfunden werden, wenn wir auf den Gebrauch des Wortes</line>
        <line lrx="1549" lry="1132" ulx="146" uly="1063">—im arabiſchen Dialekte ſehen. Bey den Arabern wird</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="1413" type="textblock" ulx="150" uly="1127">
        <line lrx="1549" lry="1207" ulx="150" uly="1127">nehmlich Qis gebraucht von einem Gebiſſe, das man</line>
        <line lrx="1552" lry="1296" ulx="154" uly="1197">einem Pferde ins Maul thut; oder es heißt auch: ein</line>
        <line lrx="1553" lry="1349" ulx="150" uly="1245">Pferd aufzaͤumen. Goltus erklaͤrt es ſo: Habena, ma-</line>
        <line lrx="1553" lry="1413" ulx="158" uly="1347">xime in mento, coërcuit equum, ſeu iniecit ei habe-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1554" lry="1540" type="textblock" ulx="158" uly="1406">
        <line lrx="1554" lry="1540" ulx="158" uly="1406">nam illa Parte. Bey Giggejus wird .2 O=</line>
      </zone>
      <zone lrx="1558" lry="1621" type="textblock" ulx="159" uly="1517">
        <line lrx="1558" lry="1621" ulx="159" uly="1517">erklaͤrt: equi ori frenum indidit, und XX 9 Le</line>
      </zone>
      <zone lrx="1559" lry="1695" type="textblock" ulx="122" uly="1573">
        <line lrx="1559" lry="1695" ulx="122" uly="1573">jumenti collo funem iniecit et ita egit. Dayer bedeu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1564" lry="2195" type="textblock" ulx="156" uly="1694">
        <line lrx="1559" lry="1761" ulx="161" uly="1694">tet es theils jemand regieren, oder beherrſchen; woraus</line>
        <line lrx="1563" lry="1827" ulx="160" uly="1767">vielleicht die Redensart P  Gen. XIV, 1 4. zu uͤber⸗</line>
        <line lrx="1559" lry="1901" ulx="156" uly="1831">ſetzen iſt durch: Sklaven vom Hauſe Abrahams, oder ſeine</line>
        <line lrx="1559" lry="1963" ulx="160" uly="1900">Hausknechte, uͤber die er die Herrſchaft fuͤhrte; theils auch:</line>
        <line lrx="1564" lry="2052" ulx="164" uly="1962">jemand uͤben in, oder geſchickt machen zu einer Sache,</line>
        <line lrx="1563" lry="2103" ulx="168" uly="2031">und zwar dadurch, daß man ihn bezaͤhmt, oder in der Zucht</line>
        <line lrx="1562" lry="2195" ulx="171" uly="2104">haͤl. Folglich bedeutet denn auch hier, dem Kind einen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="2248" type="textblock" ulx="170" uly="2168">
        <line lrx="1565" lry="2248" ulx="170" uly="2168">Zaum anlegen, ſoviel, als: das Kind in der Zucht halten,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1566" lry="2306" type="textblock" ulx="168" uly="2239">
        <line lrx="1566" lry="2306" ulx="168" uly="2239">ſeine Begierden und Neigungen bezaͤhmen, und es auf dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1568" lry="2375" type="textblock" ulx="125" uly="2308">
        <line lrx="1568" lry="2375" ulx="125" uly="2308">Wieiſe auf ſeine Beſtimmung vorbereiten, und dazu geſchickt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1571" lry="2512" type="textblock" ulx="174" uly="2380">
        <line lrx="1569" lry="2451" ulx="174" uly="2380">machen. Die nehmliche Metapher bleibt dann auch in den</line>
        <line lrx="1571" lry="2512" ulx="175" uly="2440">Worten .° im Beginn ſeines Wegs, d. i. des</line>
      </zone>
      <zone lrx="1571" lry="2580" type="textblock" ulx="147" uly="2512">
        <line lrx="1571" lry="2580" ulx="147" uly="2512">Weges ſeiner Pflicht und Beſtimmung, den es laufen muß,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="2839" type="textblock" ulx="167" uly="2578">
        <line lrx="1574" lry="2641" ulx="167" uly="2578">und den es nun zu betreten anfaͤngt. Wird das Kind ſchon</line>
        <line lrx="1575" lry="2711" ulx="170" uly="2651">fruͤh durch Zucht und Bezaͤhmung ſeiner Neigungen und Be⸗</line>
        <line lrx="1578" lry="2818" ulx="178" uly="2719">gierden angewoͤhnt, auf dieſem Wege zu gehen, ſo wird es</line>
        <line lrx="1578" lry="2839" ulx="1445" uly="2805">immer</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="48" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_48">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_48.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1519" lry="298" type="textblock" ulx="295" uly="175">
        <line lrx="1519" lry="298" ulx="295" uly="175">122 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="807" type="textblock" ulx="290" uly="343">
        <line lrx="1716" lry="414" ulx="294" uly="343">immer darauf bleiben, und nie Luſt kriegen, von ihm abzuwei⸗</line>
        <line lrx="1697" lry="485" ulx="295" uly="415">chen. Ich weiß zwar, daß Schultens dieſer Metapher</line>
        <line lrx="1698" lry="545" ulx="295" uly="484">eine andre Wendung giebt; weil aber, meines Beduͤnkens, die</line>
        <line lrx="1696" lry="617" ulx="334" uly="552">Netapher deutlich von einem Wege, worauf man geht, her⸗</line>
        <line lrx="1696" lry="691" ulx="290" uly="623">genommen iſt, und von dem man abweichen kann, ſo habe</line>
        <line lrx="1402" lry="807" ulx="292" uly="680">ich die gegebene Erklaͤrung natuͤricher gefunden.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1198" lry="976" type="textblock" ulx="794" uly="858">
        <line lrx="1198" lry="976" ulx="794" uly="858">Kap. XxXII, 8.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1803" lry="747" type="textblock" ulx="1790" uly="502">
        <line lrx="1803" lry="747" ulx="1790" uly="502">— — — —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="887" type="textblock" ulx="1789" uly="767">
        <line lrx="1818" lry="887" ulx="1789" uly="767">= ==</line>
      </zone>
      <zone lrx="1764" lry="1081" type="textblock" ulx="379" uly="968">
        <line lrx="1764" lry="1081" ulx="379" uly="968">Erklart man dieſen Spruch ſo, ſo hat man nicht noͤthig,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="1260" type="textblock" ulx="242" uly="1069">
        <line lrx="1687" lry="1197" ulx="279" uly="1069">mit Houbigant, Döderlein und Dathee eine te Veraͤnde⸗</line>
        <line lrx="1671" lry="1260" ulx="242" uly="1159">. rung i im Texte zu machen. i  drr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1232" lry="1451" type="textblock" ulx="742" uly="1325">
        <line lrx="1232" lry="1451" ulx="742" uly="1325">Ka p. XXIII. 4.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1764" lry="1544" type="textblock" ulx="417" uly="1450">
        <line lrx="1764" lry="1544" ulx="417" uly="1450">Die gewoͤhnliche Ueberſetzung von „ Ree iſt:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1679" lry="1617" type="textblock" ulx="270" uly="1535">
        <line lrx="1679" lry="1617" ulx="270" uly="1535">„Laß ab von deiner Vernunft.“ Da man aber die Unge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1719" lry="1687" type="textblock" ulx="268" uly="1618">
        <line lrx="1719" lry="1687" ulx="268" uly="1618">reimtheit dieſer Erklaͤrung ſchon laͤngſt bemerkte, ſo erdachte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1679" lry="1816" type="textblock" ulx="266" uly="1686">
        <line lrx="1677" lry="1749" ulx="269" uly="1686">man verſchiedene andere Erklaͤrungen, dieſer hebraͤiſchen Re⸗</line>
        <line lrx="1679" lry="1816" ulx="266" uly="1756">densart einen andern, und beſſern Sinn zu geben; wie man bey</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1890" type="textblock" ulx="264" uly="1827">
        <line lrx="1704" lry="1890" ulx="264" uly="1827">Schultens ſehen kann; ohne jetzt von den gewagten und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="2515" type="textblock" ulx="253" uly="1893">
        <line lrx="1672" lry="1961" ulx="253" uly="1893">ganz grundloſen Veraͤnderungen des Textes etwas zu ſagen,</line>
        <line lrx="1670" lry="2040" ulx="267" uly="1958">die Houbigant macht. Ich fuͤhre hier Zieglern blos an,</line>
        <line lrx="1681" lry="2095" ulx="262" uly="2027">der P3  hier nimmt fuͤr Hang fuͤr Reichthum, und im⸗</line>
        <line lrx="1670" lry="2185" ulx="261" uly="2086">merwaͤhrendes Denken daran, und es uͤberſetzt: „Laß</line>
        <line lrx="1669" lry="2237" ulx="253" uly="2163">fahren dieſen deinen Sinn⸗ Der Sinn iſt ſehr ſchoͤn; allein</line>
        <line lrx="1668" lry="2293" ulx="254" uly="2229">niemand, dem der Gebrauch des hebraͤiſchen Wortes 10  fuͤr</line>
        <line lrx="1667" lry="2374" ulx="263" uly="2300">Verſtand, deutliche und vernuͤnftige Kenntniß (Vergl. A.</line>
        <line lrx="1699" lry="2431" ulx="255" uly="2372">Schultens bey dieſer Stelle S. 297.) bekannt iſt, wird die⸗</line>
        <line lrx="1236" lry="2515" ulx="260" uly="2442">ſer Erklaͤrung ſeinen Beifall⸗ geben koͤnnen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1664" lry="2870" type="textblock" ulx="244" uly="2496">
        <line lrx="1664" lry="2617" ulx="396" uly="2496">Nach reifer Ueberlegung kamen mir die Muthmaßungen</line>
        <line lrx="1662" lry="2671" ulx="255" uly="2610">meines Kollegen, des Hrn. Prof. Willmet, am geſchickteſten</line>
        <line lrx="1659" lry="2745" ulx="248" uly="2677">vor, der ſtatt  lieſet  . in, d. i. pro prudentia</line>
        <line lrx="1660" lry="2813" ulx="244" uly="2747">tua, wie auch alle alten Ueberſetzungen, die VBulgata aus⸗</line>
        <line lrx="1660" lry="2870" ulx="1509" uly="2826">genom⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="2269" type="textblock" ulx="1687" uly="2260">
        <line lrx="1701" lry="2269" ulx="1687" uly="2260">X</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="49" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_49">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_49.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="58" lry="1155" type="textblock" ulx="0" uly="1090">
        <line lrx="58" lry="1155" ulx="0" uly="1090">ne</line>
      </zone>
      <zone lrx="44" lry="2429" type="textblock" ulx="0" uly="1479">
        <line lrx="41" lry="1609" ulx="0" uly="1564">oe</line>
        <line lrx="41" lry="1675" ulx="0" uly="1627">e</line>
        <line lrx="41" lry="1741" ulx="0" uly="1696">N</line>
        <line lrx="44" lry="1817" ulx="0" uly="1764">e</line>
        <line lrx="42" lry="1876" ulx="9" uly="1832">d</line>
        <line lrx="41" lry="1956" ulx="0" uly="1911">gen</line>
        <line lrx="38" lry="2019" ulx="0" uly="1977">Sc</line>
        <line lrx="39" lry="2225" ulx="0" uly="2176">lt</line>
        <line lrx="39" lry="2298" ulx="0" uly="2247">r</line>
        <line lrx="38" lry="2361" ulx="0" uly="2310">1.</line>
        <line lrx="36" lry="2429" ulx="0" uly="2383">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="1526" lry="277" type="textblock" ulx="491" uly="197">
        <line lrx="1526" lry="277" ulx="491" uly="197">uͤber die Spruͤchwoͤtter. 43</line>
      </zone>
      <zone lrx="1548" lry="943" type="textblock" ulx="126" uly="308">
        <line lrx="1543" lry="420" ulx="129" uly="308">genommen, ſcheinen geleſen zu haben. — Zwar hat, was auch</line>
        <line lrx="1531" lry="482" ulx="133" uly="421">A. Schultens bey dieſer Stelle bemerkt, auch 1 oder D</line>
        <line lrx="1533" lry="547" ulx="131" uly="490">dieſe Bedeutung; aber ich kann das Ohier weniger gut⸗ fin⸗</line>
        <line lrx="1531" lry="615" ulx="132" uly="539">den, weil ern mit H conſtruirt, immer bedeutet: von etwas</line>
        <line lrx="1531" lry="690" ulx="130" uly="623">abſtehen, etwas fahren laſſen. Wollte man alſo n</line>
        <line lrx="1547" lry="756" ulx="128" uly="655">beibehalten, ſo wollte ich ſtatt don lieber leſen E und</line>
        <line lrx="1548" lry="826" ulx="128" uly="758">uͤberſetzen: »So wuͤrdeſt du deine Vernunft verlaͤugnen,</line>
        <line lrx="1294" lry="943" ulx="126" uly="820">oder von deiner Vernunft abſtehen.“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1049" lry="1079" type="textblock" ulx="596" uly="951">
        <line lrx="1049" lry="1079" ulx="596" uly="951">Kap. XXIII, 7.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1532" lry="1501" type="textblock" ulx="126" uly="1048">
        <line lrx="1532" lry="1166" ulx="261" uly="1048">Es iſt bekannt, auf wie verſchiedene Weiſe die Worte:</line>
        <line lrx="1528" lry="1228" ulx="128" uly="1173">Do  wovon der Sinn dieſes Verſes großen⸗</line>
        <line lrx="1529" lry="1295" ulx="131" uly="1238">theils abhaͤngt, verſtanden werden. Ohne mich mit andern</line>
        <line lrx="1528" lry="1368" ulx="128" uly="1306">Erklaͤrungen aufzuhalten, will ich blos dasjenige meinen Leſern</line>
        <line lrx="1526" lry="1494" ulx="127" uly="1369">zur Beurtheilung vorlegen, was mir a am n wahrſcheinlichſten</line>
        <line lrx="482" lry="1501" ulx="126" uly="1448">geſchienen hat:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1532" lry="1689" type="textblock" ulx="129" uly="1495">
        <line lrx="1532" lry="1623" ulx="130" uly="1495">1) vi, wie ich lieber leſen moͤchte, als v, vergleiche ich</line>
        <line lrx="1529" lry="1689" ulx="129" uly="1603">mit dem Arabiſchen ‚das eigentlich von einem gewal⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1566" lry="1978" type="textblock" ulx="151" uly="1647">
        <line lrx="1527" lry="1755" ulx="194" uly="1647">tigen Brande gebaucht wird, oder vom Entflammen</line>
        <line lrx="1530" lry="1825" ulx="180" uly="1760">eines heftig brennenden Feuers, wie man ſelbſt bey Go⸗</line>
        <line lrx="1566" lry="1912" ulx="151" uly="1817">lius ſehen kann. So kommt auch pvi vor Pſ. LVII, 10.</line>
        <line lrx="1212" lry="1978" ulx="165" uly="1897">wobey man Venema vergleichen kang.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="2446" type="textblock" ulx="130" uly="1955">
        <line lrx="1532" lry="2101" ulx="130" uly="1955">2) V) nehme ich hier nicht in der gewoͤhnlichſten Bedeutung</line>
        <line lrx="1533" lry="2129" ulx="136" uly="2062">von Seele, ſondern ich verſtehe es lieber von einer hefti⸗</line>
        <line lrx="1533" lry="2208" ulx="199" uly="2099">gen Anwandlung von boͤſem und habſuͤchtigem Neide.</line>
        <line lrx="1535" lry="2277" ulx="192" uly="2190">In dieſer Bedeutung kommt 005 oͤfters im Arabiſchen</line>
        <line lrx="1536" lry="2353" ulx="163" uly="2267">vor. So findet man z. B. bey Golius 5 Q</line>
        <line lrx="1553" lry="2446" ulx="200" uly="2350">Petiuit te maligno oculo. Eben ſo brauchen auch die</line>
      </zone>
      <zone lrx="516" lry="2448" type="textblock" ulx="413" uly="2417">
        <line lrx="516" lry="2448" ulx="413" uly="2417">2 2/</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="2597" type="textblock" ulx="146" uly="2429">
        <line lrx="1541" lry="2523" ulx="200" uly="2429">Araber  fuͤr oculus malignus.“ — Den wah⸗</line>
        <line lrx="1543" lry="2597" ulx="146" uly="2493">ren Urſprung dieſer Vedeutung giebt Schultens ad Harir.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1542" lry="2744" type="textblock" ulx="201" uly="2586">
        <line lrx="1542" lry="2682" ulx="201" uly="2586">Confeſſ. II, p. 49 richtig an: — Orb n petiuit</line>
        <line lrx="1542" lry="2744" ulx="202" uly="2660">de maligno oculo. Tu verte, ſi vim et genium lin⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1547" lry="2858" type="textblock" ulx="200" uly="2705">
        <line lrx="1403" lry="2858" ulx="200" uly="2705">guae Lelis; Ju Hlart te ſußflatu. S</line>
        <line lrx="1547" lry="2849" ulx="1434" uly="2802">Man</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="50" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_50">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_50.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1485" lry="298" type="textblock" ulx="250" uly="201">
        <line lrx="1485" lry="298" ulx="250" uly="201">44 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="411" type="textblock" ulx="431" uly="327">
        <line lrx="1716" lry="411" ulx="431" uly="327">Man lieſet auch ferner bey Golius noch eine andere</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="556" type="textblock" ulx="261" uly="417">
        <line lrx="1698" lry="498" ulx="261" uly="417">Redensart, wodurch dieſe Bedeutung beſtaͤtigt wird, nehm⸗</line>
        <line lrx="1698" lry="556" ulx="290" uly="476">lich: „=S XAXE *5 inuidit illi, was nach</line>
      </zone>
      <zone lrx="1741" lry="650" type="textblock" ulx="293" uly="561">
        <line lrx="1741" lry="650" ulx="293" uly="561">Schultens am angef. Orte eigentlich iſt: Spirauit fſuper</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="851" type="textblock" ulx="262" uly="638">
        <line lrx="1697" lry="719" ulx="262" uly="638">eo in re exigua, 1. e. (wie er beifuͤgt) auare, ſordide,</line>
        <line lrx="1698" lry="797" ulx="296" uly="702">non ſine ſpiritu dedit. Eben ſo finden wir O—0 fuͤr</line>
        <line lrx="1659" lry="851" ulx="297" uly="769">beneiden bey Abulfe da Annal. Moslem. T. I. P 208.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="935" type="textblock" ulx="289" uly="810">
        <line lrx="1695" lry="935" ulx="289" uly="810">Tα. J.5 O O XM 5500 O EE .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="1201" type="textblock" ulx="273" uly="887">
        <line lrx="1698" lry="1018" ulx="289" uly="887">Wer beneiden dich um die Ehre und den Reichthum</line>
        <line lrx="1698" lry="1129" ulx="273" uly="1001">nicht, den Gott dir ſchenkt. Daher auch 0 bey</line>
        <line lrx="1175" lry="1201" ulx="293" uly="1073">Siggefus⸗ inuidia, auaritia.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1316" type="textblock" ulx="293" uly="1129">
        <line lrx="1704" lry="1247" ulx="397" uly="1129">Nach dieſen zwey Bemerkungen wird der ganze e Vas</line>
        <line lrx="1704" lry="1316" ulx="293" uly="1201">alſo woͤrtlich ſo lauten: „denn, weil er von boͤſem und hab⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1749" lry="1386" type="textblock" ulx="217" uly="1316">
        <line lrx="1749" lry="1386" ulx="217" uly="1316">ſuͤchtigem Neide entbrannt iſt, ſo wird er zwar zu dir</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="1601" type="textblock" ulx="262" uly="1384">
        <line lrx="1702" lry="1454" ulx="262" uly="1384">ſagen: Iß und trink! — aber ſein Herz wird nicht mit</line>
        <line lrx="1700" lry="1538" ulx="299" uly="1456">dir ſeyn. * — Ich bemerke nur dieſes noch, daß die Idee von</line>
        <line lrx="1700" lry="1601" ulx="297" uly="1521">„einem in heftige Flammen ausgebrochenen Feuer⸗ im Oriente</line>
      </zone>
      <zone lrx="1729" lry="1668" type="textblock" ulx="296" uly="1582">
        <line lrx="1729" lry="1668" ulx="296" uly="1582">oͤfters, nicht allein von andern heftigen Empfindungen und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="1806" type="textblock" ulx="296" uly="1647">
        <line lrx="1699" lry="1739" ulx="296" uly="1647">Leidenſchaften, ſondern vorzuͤglich auch vom boshaften Neide</line>
        <line lrx="1698" lry="1806" ulx="299" uly="1720">gebraucht wird, wie man aus der Vergleichung von Noſ ſehen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1746" lry="1871" type="textblock" ulx="298" uly="1747">
        <line lrx="1746" lry="1871" ulx="298" uly="1747">kann, das außer der Bedeutung von einer heftigen Hite auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1940" type="textblock" ulx="250" uly="1858">
        <line lrx="1697" lry="1940" ulx="250" uly="1858">noch die von heftigem Neide hat: Pf. XXXVII, I. Hiob V,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="2002" type="textblock" ulx="298" uly="1928">
        <line lrx="1728" lry="2002" ulx="298" uly="1928">2. — Auch bey den abendlaͤndiſchen Voͤlkern iſt dieſe Idee</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2066" type="textblock" ulx="256" uly="2007">
        <line lrx="1695" lry="2066" ulx="256" uly="2007">nichts ungewoͤhnliches. So finden wir z. B. bey Sallu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="2139" type="textblock" ulx="292" uly="2067">
        <line lrx="1706" lry="2139" ulx="292" uly="2067">ſtiuns Catil. 22. Pleraque nobilitas inuidia aeſtuabat;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2314" type="textblock" ulx="245" uly="2137">
        <line lrx="1695" lry="2220" ulx="245" uly="2137">und bey Cicero pro Cluentio 136. Quum inuidia fla-</line>
        <line lrx="1500" lry="2314" ulx="292" uly="2199">graret ordo Senatorius, potuit nihil decerni.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1390" lry="2417" type="textblock" ulx="721" uly="2313">
        <line lrx="1390" lry="2417" ulx="721" uly="2313">Kap. XXIII, 28. W</line>
      </zone>
      <zone lrx="1701" lry="2645" type="textblock" ulx="282" uly="2373">
        <line lrx="1701" lry="2513" ulx="384" uly="2373">Das Wort r. das allein in dieſer Stelle vorkolut,</line>
        <line lrx="1701" lry="2578" ulx="284" uly="2466">bedehcet hier, meiner Meinung nach, ein Raubthier. Wer</line>
        <line lrx="1694" lry="2645" ulx="282" uly="2565">das nachlieſet, was Schultens bey dieſer Stelle uͤber das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1732" lry="2724" type="textblock" ulx="286" uly="2628">
        <line lrx="1732" lry="2724" ulx="286" uly="2628">Arabiſche Cle- und B bemerkt, und Schroͤder von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="2840" type="textblock" ulx="283" uly="2706">
        <line lrx="1697" lry="2840" ulx="283" uly="2706">s geſagt hat Comment. in Pf. X. P. 201. wird deut⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="886" type="textblock" ulx="1805" uly="780">
        <line lrx="1818" lry="886" ulx="1805" uly="780">— —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="972" type="textblock" ulx="1806" uly="913">
        <line lrx="1818" lry="972" ulx="1806" uly="913">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1948" type="textblock" ulx="1802" uly="1596">
        <line lrx="1818" lry="1948" ulx="1802" uly="1596">— — — TN—ʒ—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1816" lry="735" type="textblock" ulx="1799" uly="572">
        <line lrx="1816" lry="735" ulx="1799" uly="572">— – =</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="51" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_51">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_51.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="538" lry="1313" type="textblock" ulx="138" uly="1151">
        <line lrx="538" lry="1313" ulx="138" uly="1151">z Hebraͤiſchen:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1536" lry="263" type="textblock" ulx="464" uly="183">
        <line lrx="1536" lry="263" ulx="464" uly="183">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 45</line>
      </zone>
      <zone lrx="1574" lry="540" type="textblock" ulx="144" uly="314">
        <line lrx="1542" lry="403" ulx="144" uly="314">lich einſehen, mit wie vielem Rechte man ſo uͤberſetzen koͤnne.</line>
        <line lrx="1543" lry="477" ulx="145" uly="398">Das folgende Verbum 2RNN) ſcheint mir noch uͤberdieß dieſe</line>
        <line lrx="1574" lry="540" ulx="144" uly="471">Erklaͤrung zu fordern, weil das Lauren (was die Bedeutung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="825" type="textblock" ulx="122" uly="546">
        <line lrx="1546" lry="608" ulx="129" uly="546">dieſes Wortes iſt) vielen Raubthieren eigen iſt, die zuerſt in</line>
        <line lrx="1546" lry="677" ulx="122" uly="615">ihren Hoͤhlen ſich ſtill halten und auf Raub lauern, und wenn</line>
        <line lrx="1551" lry="747" ulx="140" uly="672">ſie ihn an einem voruͤbergehenden Menſchen oder Thiere ent⸗</line>
        <line lrx="1550" lry="825" ulx="131" uly="752">decken, herausſchießen und ihn in ihre Klauen faſſen. Wir</line>
      </zone>
      <zone lrx="1622" lry="1201" type="textblock" ulx="148" uly="815">
        <line lrx="1622" lry="904" ulx="149" uly="815">leſen das Wort 2R auch von einem Loͤwen gebraucht</line>
        <line lrx="366" lry="956" ulx="148" uly="895">Pſ. X, 9.</line>
        <line lrx="1102" lry="1030" ulx="353" uly="941">Er lauſcht im Verborgnen,</line>
        <line lrx="1475" lry="1093" ulx="349" uly="1032">Wie in ſeiner Hoͤhle der Loͤw';</line>
        <line lrx="1458" lry="1201" ulx="348" uly="1084">Er lauert dem Elenden auf, ihn zu greifen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="838" lry="1473" type="textblock" ulx="364" uly="1270">
        <line lrx="838" lry="1319" ulx="488" uly="1270">rD N&amp;</line>
        <line lrx="836" lry="1389" ulx="372" uly="1341">282 ⁸⅜</line>
        <line lrx="830" lry="1473" ulx="364" uly="1390">V er den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1598" lry="2904" type="textblock" ulx="159" uly="1443">
        <line lrx="1558" lry="1556" ulx="285" uly="1443">Dieß ſey genug vom Erſten Gliede dieſes Verſes. Das</line>
        <line lrx="1556" lry="1631" ulx="161" uly="1565">zweyte Glied:  ON) R O) hat gleichfalls ſeine</line>
        <line lrx="1555" lry="1700" ulx="160" uly="1632">Schwierigkeit, weil man die Bedeutung des Wortes NE</line>
        <line lrx="1552" lry="1764" ulx="161" uly="1694">nicht genug weiß. Die Niederlaͤndiſchen Ueberſetzer, ſo wie</line>
        <line lrx="1559" lry="1857" ulx="159" uly="1761">Geier und Schultens, uͤberſetzen es: „Sie vermehrt die</line>
        <line lrx="1561" lry="1899" ulx="161" uly="1831">Treuloſen unter den Menſchen;« d. i. wie die Niederlaͤndi⸗</line>
        <line lrx="1598" lry="1969" ulx="167" uly="1901">ſchen Ueberſetzer am Rande bemerken: „Sie iſt Urſache, daß</line>
        <line lrx="1559" lry="2040" ulx="168" uly="1967">ſehr viele Menſchen in Bosheit verfallen, und ihrem</line>
        <line lrx="1559" lry="2101" ulx="171" uly="2026">Gotte ungetreu werden.“ Ich muß aber bekennen, daß mir</line>
        <line lrx="1559" lry="2171" ulx="171" uly="2106">dieſe Erklaͤrung ziemlich matt zu ſeyn ſcheint, und mit dem</line>
        <line lrx="1560" lry="2235" ulx="170" uly="2175">Parallelismus gar nicht uͤbereinkommt. Denn nach dem Er⸗</line>
        <line lrx="1563" lry="2307" ulx="171" uly="2245">ſten Gliede ſollte man doch etwas ganz anders erwarten, als</line>
        <line lrx="1565" lry="2376" ulx="173" uly="2311">dieſen Satz: „Eine Hure iſt Urſach, daß viele Menſchen</line>
        <line lrx="1562" lry="2445" ulx="174" uly="2365">treulos werden.“ Die Vulgata hat hier: et quos in-</line>
        <line lrx="1563" lry="2515" ulx="172" uly="2445">cautos viderit, interficiet, und beinahe eben ſo auch die</line>
        <line lrx="1589" lry="2591" ulx="174" uly="2483">LXX. x α αεεαν οα aNXNn Der Sinn iſt</line>
        <line lrx="1572" lry="2643" ulx="175" uly="2585">in der That ſehr gut; aber wie er im hebraͤiſchen Texte, ſo wie</line>
        <line lrx="1564" lry="2730" ulx="175" uly="2651">wir ihn jetzt haben, liege, iſt ſchwer zu finden. Es iſt moͤg⸗</line>
        <line lrx="1579" lry="2820" ulx="178" uly="2716">lich, daß dieſe Ueberſetzer Dd genommen haben in der 3ten</line>
        <line lrx="1567" lry="2904" ulx="1406" uly="2794">erſon⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="52" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_52">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_52.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1478" lry="263" type="textblock" ulx="241" uly="151">
        <line lrx="1478" lry="263" ulx="241" uly="151">46 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1743" lry="739" type="textblock" ulx="265" uly="332">
        <line lrx="1692" lry="398" ulx="286" uly="332">Perſon, wie auch Luther that, der es uͤberſetzt: »Die Fre⸗</line>
        <line lrx="1689" lry="467" ulx="272" uly="398">chen unter den Menſchen ſammelt ſie zu ſich.“ Eben ſo</line>
        <line lrx="1743" lry="549" ulx="265" uly="467">Doͤderlein und Michaelis: „Und ſie ziehet die Un⸗</line>
        <line lrx="1687" lry="605" ulx="280" uly="534">treuen unter den Menſchen an ſich.“ Allein ich weiß nicht,</line>
        <line lrx="1684" lry="667" ulx="280" uly="587">wie man O0 ſo nehmen kann; es waͤre denn, daß man</line>
        <line lrx="1684" lry="739" ulx="273" uly="675">) und OR mit einander vergliche, was doch ſehr will⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1694" lry="872" type="textblock" ulx="276" uly="739">
        <line lrx="1694" lry="817" ulx="278" uly="739">kuͤhrlich waͤre, ja hier nicht einmal ſtatt finden koͤnnte, weil,</line>
        <line lrx="1693" lry="872" ulx="276" uly="813">geſetzt auch, daß dieſe Worte eigentlich bedeuten koͤnnten,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1679" lry="1138" type="textblock" ulx="271" uly="876">
        <line lrx="1679" lry="971" ulx="273" uly="876">„Und ſie verſammelt die Ungetreuen unter den Menſchen</line>
        <line lrx="1679" lry="1016" ulx="274" uly="947">zu ſich,“ doch die Worte: zu ſich, nothwendig auch im He⸗</line>
        <line lrx="1631" lry="1138" ulx="271" uly="1011">braͤſchen ſtehen muͤßten, wie auch ſchon Geier bemerkt hat.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="1291" type="textblock" ulx="230" uly="1119">
        <line lrx="1722" lry="1216" ulx="395" uly="1119">Was mich betrift, ſo kommt es mir am wahrſcheinlich⸗</line>
        <line lrx="1728" lry="1291" ulx="230" uly="1220">ſten vor, daß die LXX. und die Vulgata  geleſen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1684" lry="1371" type="textblock" ulx="263" uly="1290">
        <line lrx="1684" lry="1371" ulx="263" uly="1290">haben, als das futurum in Hiphil vom verbo ), das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="1422" type="textblock" ulx="267" uly="1360">
        <line lrx="1725" lry="1422" ulx="267" uly="1360">im Kal ſo viel bedeutet, als: ein Ende nehmen, vergehen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1670" lry="1699" type="textblock" ulx="211" uly="1430">
        <line lrx="1668" lry="1497" ulx="265" uly="1430">So kommt es auch vor Eſth. IX, 28. D „ν  d,</line>
        <line lrx="1665" lry="1563" ulx="211" uly="1492">„Ihr Gedaͤchtniß wird vergehen aus ihrem Geſchlecht;“</line>
        <line lrx="1670" lry="1634" ulx="261" uly="1566">und Jeſ. VI, 17. 1) n ſie werden zuſammen ver⸗</line>
        <line lrx="1663" lry="1699" ulx="261" uly="1627">gehn.“ Im Hiphil bedeutet alſo dieſes Wort: vergehen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1772" type="textblock" ulx="259" uly="1701">
        <line lrx="1697" lry="1772" ulx="259" uly="1701">machen; ins Verderben ſtuͤrzen. Eben ſo wird auch bey</line>
      </zone>
      <zone lrx="1663" lry="1932" type="textblock" ulx="256" uly="1767">
        <line lrx="1661" lry="1842" ulx="256" uly="1767">den Arabern  gebraucht fuͤr »vergehen, verlohren ge⸗</line>
        <line lrx="1663" lry="1932" ulx="257" uly="1853">hen. 4 Die Shrer brauchen in dem nehmlichen Sinne ,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="1996" type="textblock" ulx="256" uly="1923">
        <line lrx="1682" lry="1996" ulx="256" uly="1923">wie man bey Caſtellus ſehen kann. Ich muß auch das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1671" lry="2778" type="textblock" ulx="236" uly="2001">
        <line lrx="1651" lry="2063" ulx="256" uly="2001">noch zur Beſtaͤtigung der von mir befolgten Lesart anfuͤhren,</line>
        <line lrx="1654" lry="2139" ulx="254" uly="2070">daß auch zwey Manuſcripte bey Kennicott On und vier</line>
        <line lrx="1653" lry="2211" ulx="250" uly="2134">8) leſen, ohne); und daß ich auch den Chaldaiſchen Para⸗</line>
        <line lrx="1650" lry="2279" ulx="248" uly="2207">phraſten zur Beſtaͤtigung dieſer Lesart meine anfuͤhren zu koͤn⸗</line>
        <line lrx="1651" lry="2340" ulx="248" uly="2270">nen, der hier hat: —ν 0&amp; RN) »„ und ſie jagt nach</line>
        <line lrx="1644" lry="2418" ulx="247" uly="2328">den thoͤrichten Juͤnglingen,“ wahrſcheinlich, weil D auch</line>
        <line lrx="1671" lry="2472" ulx="245" uly="2414">die Bedeutung von jagen gehabt hat. Wenigſtens hat bey</line>
        <line lrx="1646" lry="2541" ulx="243" uly="2478">den Arabern  dieſe Bedeutung, die von einer andern ent⸗</line>
        <line lrx="1640" lry="2615" ulx="239" uly="2547">lehnt iſt, nehmlich von riechen; durch den Geruch etwas</line>
        <line lrx="1645" lry="2714" ulx="238" uly="2589">aufſpuͤren; wie man ſehen kann bey A. Schultens Com-</line>
        <line lrx="1642" lry="2778" ulx="236" uly="2647">ment. in lob. r. 138.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="740" type="textblock" ulx="1756" uly="682">
        <line lrx="1818" lry="740" ulx="1756" uly="682">E</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="529" type="textblock" ulx="1792" uly="478">
        <line lrx="1818" lry="529" ulx="1792" uly="478">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1816" lry="657" type="textblock" ulx="1787" uly="621">
        <line lrx="1816" lry="657" ulx="1787" uly="621">lut</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1549" type="textblock" ulx="1788" uly="1366">
        <line lrx="1818" lry="1491" ulx="1788" uly="1438">en</line>
        <line lrx="1818" lry="1549" ulx="1788" uly="1520">ren</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="53" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_53">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_53.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="43" lry="536" type="textblock" ulx="1" uly="340">
        <line lrx="41" lry="400" ulx="1" uly="340">N⸗</line>
        <line lrx="41" lry="467" ulx="2" uly="417">n</line>
      </zone>
      <zone lrx="42" lry="810" type="textblock" ulx="7" uly="692">
        <line lrx="42" lry="735" ulx="7" uly="692">i</line>
        <line lrx="42" lry="810" ulx="9" uly="760">ſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="76" lry="876" type="textblock" ulx="0" uly="840">
        <line lrx="76" lry="876" ulx="0" uly="840">H.</line>
      </zone>
      <zone lrx="41" lry="1081" type="textblock" ulx="0" uly="896">
        <line lrx="41" lry="957" ulx="0" uly="896">e</line>
      </zone>
      <zone lrx="45" lry="1492" type="textblock" ulx="0" uly="1170">
        <line lrx="37" lry="1216" ulx="0" uly="1170">ole</line>
        <line lrx="43" lry="1293" ulx="0" uly="1231">ſe</line>
        <line lrx="44" lry="1352" ulx="16" uly="1307">das</line>
        <line lrx="45" lry="1435" ulx="0" uly="1374">gen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="266" type="textblock" ulx="462" uly="162">
        <line lrx="1551" lry="266" ulx="462" uly="162">uͤber die Spruͤchwoͤter. 47</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="668" type="textblock" ulx="113" uly="328">
        <line lrx="1521" lry="419" ulx="191" uly="328">Man hat hier alſo ein ſchoͤnes Bild von einer verfuͤhre⸗</line>
        <line lrx="1573" lry="467" ulx="114" uly="359">riſchen Hure, und von der Gefahr, worein ſie kreuloſe —</line>
        <line lrx="1523" lry="542" ulx="114" uly="472">(worunter ich hier treuloſe Ehegatten verſtehe, wie 232 auf</line>
        <line lrx="1518" lry="601" ulx="113" uly="537">dieſe Weiſe gebraucht wird von Frauen, die ihren Maͤnnern</line>
        <line lrx="1572" lry="668" ulx="114" uly="606">untreu ſind, III, 7. 8. 20. Malach. II, 10. 14. 15.) ſtuͤrzet.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1524" lry="735" type="textblock" ulx="72" uly="676">
        <line lrx="1524" lry="735" ulx="72" uly="676">Einem Raubthiere gleich lauert ſie zuerſt, um ſie zu verleiten;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1570" lry="1424" type="textblock" ulx="115" uly="745">
        <line lrx="1547" lry="807" ulx="117" uly="745">hat ſie ſie aber einmal verfuͤhrt, ſo fallen ſie in ihre Klauen,</line>
        <line lrx="1570" lry="874" ulx="115" uly="811">und muͤſſen es endlich mit ihrem Leben buͤßen. Dieß hat vor⸗</line>
        <line lrx="1518" lry="946" ulx="117" uly="883">zuͤglich bey den Hebraͤern Srtatt, bey denen, wie bekannt, dieſe</line>
        <line lrx="1521" lry="1011" ulx="116" uly="949">Miſſethat ſehr uͤbel angeſchrieben iſt, und ungemein hart ge⸗</line>
        <line lrx="1517" lry="1079" ulx="116" uly="1020">ſtraft wird. — Geier fuͤhrt hier ſehr richtig eine Stelle aus</line>
        <line lrx="1517" lry="1149" ulx="116" uly="1087">Chryſoſtomus an Hom. XV. in Matth., wo er ſagt, daß</line>
        <line lrx="1517" lry="1242" ulx="116" uly="1116">eine Hure dem raubſuͤchtigſten und gefraͤßigſten Thiere gleicht,</line>
        <line lrx="1521" lry="1289" ulx="117" uly="1221">ja daß ſich ſogar die verſchiedenen Eigenſchaften mancher Raub⸗</line>
        <line lrx="1553" lry="1360" ulx="116" uly="1286">thiere in ihr vereinigen, z. B. die Liſt eines Fuchſes, die Ge⸗</line>
        <line lrx="1516" lry="1424" ulx="120" uly="1351">fraͤßigkeit eines Wolfs, die Streitſucht einer Natter, die Grau⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1516" lry="1492" type="textblock" ulx="118" uly="1430">
        <line lrx="1516" lry="1492" ulx="118" uly="1430">ſamkeit eines Tigers, und der Stolz eines Loͤwen. Bey Te-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1515" lry="1902" type="textblock" ulx="119" uly="1501">
        <line lrx="1515" lry="1557" ulx="119" uly="1501">rentius Hec. I, 1. 8. wird aus dieſem Grunde auch der</line>
        <line lrx="1469" lry="1663" ulx="121" uly="1537">Hure Syra von der Hurenwirthin dieſe Lehre gegeber</line>
        <line lrx="1416" lry="1726" ulx="389" uly="1655">Ego propterea te ſedulo</line>
        <line lrx="1376" lry="1815" ulx="157" uly="1722">Et moneo et hortor, ne cuiusquam miſereat;</line>
        <line lrx="1511" lry="1902" ulx="134" uly="1780">Quin ſpolies, mutiles, laceres, quemquam nacta fſis.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1112" lry="2027" type="textblock" ulx="122" uly="1881">
        <line lrx="1112" lry="2027" ulx="122" uly="1881">Vergl. daſelbſt Weſterhovit. Anmerkung.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1040" lry="2144" type="textblock" ulx="552" uly="2052">
        <line lrx="1040" lry="2144" ulx="552" uly="2052">Kap. XXIII, 29.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="2313" type="textblock" ulx="124" uly="2128">
        <line lrx="1520" lry="2245" ulx="242" uly="2128">Bey )e, das ich durch ſtarke Luſt uͤberſetze, folge ich</line>
        <line lrx="1518" lry="2313" ulx="124" uly="2210">Schultens, den man daruͤber vergleichen kann. — d</line>
      </zone>
      <zone lrx="1514" lry="2428" type="textblock" ulx="83" uly="2315">
        <line lrx="1514" lry="2428" ulx="83" uly="2315">uͤberſetze ich mit Michaelis Supplem. Lex. Hebr. p. 6.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="2880" type="textblock" ulx="126" uly="2393">
        <line lrx="1545" lry="2500" ulx="126" uly="2393">aus Vergleichung des Arabiſchen 3, durch Abſcheu, Ekel,</line>
        <line lrx="1518" lry="2578" ulx="127" uly="2485">was ſich, wie aus den erklaͤrenden Anmerkungen erhellet, un⸗</line>
        <line lrx="1553" lry="2632" ulx="128" uly="2563">gemein wohl hieher ſchickt. — Pw uͤberſetze ich durch Kla⸗</line>
        <line lrx="1548" lry="2703" ulx="129" uly="2642">gen, das meiſtens die Folge der Zaͤnkereyen trunkener Men⸗</line>
        <line lrx="1519" lry="2880" ulx="132" uly="2694">ſchen iſt.  kommt mehrmals in dieſem Sinne vor. ec</line>
        <line lrx="1553" lry="2832" ulx="155" uly="2778">G5 . Schul⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="54" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_54">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_54.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1517" lry="309" type="textblock" ulx="280" uly="171">
        <line lrx="1517" lry="309" ulx="280" uly="171">48 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1757" lry="722" type="textblock" ulx="254" uly="301">
        <line lrx="1757" lry="456" ulx="261" uly="301">Schultens bey Kap. VI, 22. und Schrosderi ong.</line>
        <line lrx="1676" lry="472" ulx="300" uly="399">Hebr. C. I. F. 13.</line>
        <line lrx="1716" lry="592" ulx="420" uly="480">Wegen dv ninn endlich bin ich ſehr lange! in Zweie</line>
        <line lrx="1708" lry="654" ulx="254" uly="582">fel geſtanden, weil dieſes Wort nur zweymal vorkommt, nehm⸗</line>
        <line lrx="1707" lry="722" ulx="300" uly="657">lich hier, und Gen. XLIX, 12. und zwar an beiden Stellen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1746" lry="854" type="textblock" ulx="297" uly="692">
        <line lrx="1746" lry="794" ulx="297" uly="692">von der Wuͤrkung eines uͤbermagigen Gebrauchs des Weines</line>
        <line lrx="1733" lry="854" ulx="300" uly="797">auf die Augen — und weil die andern morgenlaͤndiſchen Dia⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="1308" type="textblock" ulx="298" uly="865">
        <line lrx="1701" lry="927" ulx="300" uly="865">lekte dabey uns wenig Licht geben. — Was Schultens</line>
        <line lrx="1708" lry="1008" ulx="300" uly="927">bemerkt, daß ) =— bey den Arabern erklaͤrt werde durch</line>
        <line lrx="1703" lry="1087" ulx="302" uly="1006">—– und daß dieſes letzte unter andern gebraucht werde</line>
        <line lrx="1705" lry="1156" ulx="300" uly="1092">von rothen, oder mit blutigen Streifen im Weiſſen unterlaufe⸗</line>
        <line lrx="1705" lry="1266" ulx="298" uly="1164">nen Augen, das beweiſt nichts, weil es Pieher noch nicht</line>
        <line lrx="1705" lry="1308" ulx="300" uly="1225">bewieſen iſt, daß A== in allem mit = ͤ uͤbereinſtim⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="1385" type="textblock" ulx="301" uly="1309">
        <line lrx="1712" lry="1385" ulx="301" uly="1309">me, da nach Gjeuhari und Firuzabadi blos die Redens⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1700" lry="1532" type="textblock" ulx="259" uly="1374">
        <line lrx="1700" lry="1473" ulx="301" uly="1374">art = Rα½ So durch J= erklaͤrt wird, nach</line>
        <line lrx="1699" lry="1532" ulx="259" uly="1396">Golius, 1 et dubia res fuit. Inzwiſchen ſcheint</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="1639" type="textblock" ulx="301" uly="1527">
        <line lrx="1725" lry="1639" ulx="301" uly="1527">doch == bey den Arabern auch von den Wuͤrkungen des</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="2198" type="textblock" ulx="296" uly="1615">
        <line lrx="1697" lry="1736" ulx="299" uly="1615">Weines gebraucht zu werden; wenigſtens wird )e im</line>
        <line lrx="986" lry="1738" ulx="841" uly="1677">5/ ',</line>
        <line lrx="1696" lry="1826" ulx="301" uly="1721">Camus erklaͤrt durch . d. i. wie Golius dies letzte</line>
        <line lrx="1693" lry="1905" ulx="299" uly="1823">Wort auslegt: vino recreatus, non prorſus ebrius;</line>
        <line lrx="1699" lry="1952" ulx="299" uly="1893">welche Bedeutung hingegen, die weder Golius, noch auch</line>
        <line lrx="1692" lry="2023" ulx="298" uly="1963">Giggejus hat, aber hier nicht ſtatt findet. Ich habe ſie blos</line>
        <line lrx="1691" lry="2108" ulx="296" uly="2020">angefuͤhrt, um zu zeigen, daß auch die Araber dieſes Wort</line>
        <line lrx="1610" lry="2198" ulx="297" uly="2097">in der That vom Weine und ſeinen Wuͤrkungen gebrauchen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1729" lry="2734" type="textblock" ulx="283" uly="2221">
        <line lrx="1729" lry="2282" ulx="392" uly="2221">Da ich keine beſſere Erklaͤrung wußte, ſo bin ich Schul⸗</line>
        <line lrx="1688" lry="2350" ulx="292" uly="2286">tens Ueberſetzung gefolgt, die, ſo wenig ſie auch die ſichere iſt,</line>
        <line lrx="1684" lry="2420" ulx="292" uly="2357">doch mit dem Zuſammenhang ſehr gut uͤbereinſtimmt; um ſo</line>
        <line lrx="1688" lry="2491" ulx="291" uly="2424">mehr, weil auch einige alte Ueberſetzungen etwas aͤhnliches</line>
        <line lrx="1683" lry="2561" ulx="290" uly="2492">haben. Vergl. Michaelis Suppl. Lex. Hebr. p. 743. —</line>
        <line lrx="1705" lry="2661" ulx="285" uly="2555">Uebrigens hoffe ich, daß ſich uͤber dieſe Dunkelheit noch mehr</line>
        <line lrx="1700" lry="2734" ulx="283" uly="2622">Licht verbreiten wird. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="680" type="textblock" ulx="1785" uly="511">
        <line lrx="1816" lry="612" ulx="1785" uly="568">pie</line>
        <line lrx="1818" lry="680" ulx="1785" uly="641">der</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="55" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_55">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_55.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1509" lry="387" type="textblock" ulx="479" uly="169">
        <line lrx="1509" lry="257" ulx="479" uly="169">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 49</line>
        <line lrx="1306" lry="387" ulx="576" uly="326">Kap. XXIV, 13. „ SWð</line>
      </zone>
      <zone lrx="1548" lry="760" type="textblock" ulx="111" uly="428">
        <line lrx="1505" lry="490" ulx="224" uly="428">Die einzige Veraͤnderung, die ich hier in der Lesart ge⸗</line>
        <line lrx="1511" lry="556" ulx="112" uly="500">macht habe, iſt die, daß ich im zweiten Gliede hinter 55,</line>
        <line lrx="1507" lry="629" ulx="111" uly="566">wie auch die LXX. gethan haben, 2 hinzugefuͤgt habe, um</line>
        <line lrx="1548" lry="695" ulx="112" uly="634">den Parallelismus deſto vollſtaͤndiger zu erhalten, weil auch</line>
        <line lrx="1471" lry="760" ulx="112" uly="701">im Erſten Gliede, wovon dieſes gaͤnzlich abhaͤngt, geleſen wird:</line>
      </zone>
      <zone lrx="941" lry="863" type="textblock" ulx="310" uly="788">
        <line lrx="941" lry="863" ulx="310" uly="788">:2  U oin e.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="1099" type="textblock" ulx="234" uly="937">
        <line lrx="1016" lry="1003" ulx="452" uly="937">Kaaap. XXV, 7.</line>
        <line lrx="1543" lry="1099" ulx="234" uly="1020">Es erhellet aus den erklaͤrenden Anmerkungen zur Ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1500" lry="1166" type="textblock" ulx="61" uly="1106">
        <line lrx="1500" lry="1166" ulx="61" uly="1106">nuͤge ſchon, wie ich dieſe Stelle verſtehe. Inzwiſchen muß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1496" lry="1302" type="textblock" ulx="111" uly="1176">
        <line lrx="1496" lry="1227" ulx="111" uly="1176">ich bekennen, daß man in dem Sinne, nach welchem ich die</line>
        <line lrx="1496" lry="1302" ulx="112" uly="1243">Redensart *α☚αh νε VN uͤberſetzt habe, durchgaͤngig fin⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1494" lry="1382" type="textblock" ulx="64" uly="1300">
        <line lrx="1494" lry="1382" ulx="64" uly="1300">det, rn 0 D&amp;N&amp; . Allein ich muß auf der andern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1495" lry="1708" type="textblock" ulx="109" uly="1381">
        <line lrx="1495" lry="1436" ulx="114" uly="1381">Seite zugleich bemerken, daß in der letztern Redensart —.</line>
        <line lrx="1492" lry="1514" ulx="114" uly="1431">opn eben ſo viel iſt, als pr allein; ferner, daß z. B.</line>
        <line lrx="1495" lry="1577" ulx="111" uly="1518">X ☚ε und W◻ι6◻ʃ  D Si als voͤllig gleichlutende</line>
        <line lrx="1493" lry="1653" ulx="112" uly="1580">Redensarten mit einander abwechſeln, Ex. XXXIII, 20. und</line>
        <line lrx="1494" lry="1708" ulx="109" uly="1649">2. Chron. XXVI, §. u. ſ. w. Auch wird die Redensart 40α*R</line>
      </zone>
      <zone lrx="1494" lry="1780" type="textblock" ulx="85" uly="1717">
        <line lrx="1494" lry="1780" ulx="85" uly="1717">riva, „jemand ſehen „ von den Griechen gebraucht fuͤr:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1539" lry="2052" type="textblock" ulx="107" uly="1785">
        <line lrx="1495" lry="1858" ulx="107" uly="1785">„»Mit jemand Umgang haben, oder: mit jemand ſpre⸗</line>
        <line lrx="1493" lry="1922" ulx="110" uly="1852">chen.« Vergl. Dukerus ad Thucyd. IV, 25. Uebri⸗</line>
        <line lrx="1491" lry="1988" ulx="111" uly="1925">gens will ich meine Muthmaßung gerne fahren laſſen, ſo bald</line>
        <line lrx="1539" lry="2052" ulx="110" uly="1987">ich eine beſſere Erklaͤrung weiß.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1016" lry="2187" type="textblock" ulx="556" uly="2114">
        <line lrx="1016" lry="2187" ulx="556" uly="2114">Ka p. XXV, 20.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1542" lry="2835" type="textblock" ulx="105" uly="2224">
        <line lrx="1494" lry="2285" ulx="235" uly="2224">Ich habe dieſen Spruch nach A. Schultens Ausle⸗</line>
        <line lrx="1537" lry="2358" ulx="105" uly="2292">gung erklaͤrt, der das ] hier in einem vergleichenden Sinne</line>
        <line lrx="1494" lry="2428" ulx="106" uly="2364">nimmt, ſo daß es mit einem Einſchiebſel ſo hieße: „Wer</line>
        <line lrx="1494" lry="2500" ulx="106" uly="2425">ein luͤftiges Kleid in der Kaͤlte anzieht, wer Eſſig in eine</line>
        <line lrx="1542" lry="2566" ulx="108" uly="2492">Wuͤnde gießt, wer bey einem traurigen Herzen Freuden⸗</line>
        <line lrx="1496" lry="2631" ulx="108" uly="2563">lieder ſingt,“ ſind alle gleich. — Man findet das] ausdruͤck⸗</line>
        <line lrx="1498" lry="2708" ulx="110" uly="2634">lich ſo gebraucht V. 25. und man vergleiche Schroͤders</line>
        <line lrx="1498" lry="2768" ulx="111" uly="2701">Syntax. Hebr. p. 432. 433. Uebrigens muß ich beken⸗</line>
        <line lrx="1503" lry="2835" ulx="513" uly="2778">D nen,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="56" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_56">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_56.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1504" lry="305" type="textblock" ulx="291" uly="173">
        <line lrx="1504" lry="305" ulx="291" uly="173">50 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1756" lry="555" type="textblock" ulx="293" uly="284">
        <line lrx="1755" lry="407" ulx="293" uly="284">nen, daß ich mich an den Worten  ſehr ſtoße, weil</line>
        <line lrx="1756" lry="477" ulx="294" uly="397">N ſingen nie mit einem 2 conſtruirt wird. Deswegen</line>
        <line lrx="1753" lry="555" ulx="298" uly="460">denke ich, daß man das hinwegwerfen ſollte, das vielleicht</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="615" type="textblock" ulx="301" uly="529">
        <line lrx="1706" lry="615" ulx="301" uly="529">hieher gekommen iſt durch Verdoppelung des Nin , und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1736" lry="742" type="textblock" ulx="303" uly="595">
        <line lrx="1725" lry="674" ulx="303" uly="595">daß dieſes/ „, weil man die Linien zu unterſtreichen gewohnt</line>
        <line lrx="1736" lry="742" ulx="305" uly="676">war, auf dieſe Weiſe in ein 2 veraͤndert worden ſeyn kann.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1754" lry="875" type="textblock" ulx="307" uly="739">
        <line lrx="1750" lry="807" ulx="307" uly="739">Es muͤßte denn ſeyn, daß man an einer mir von meinem Kol⸗ .</line>
        <line lrx="1754" lry="875" ulx="309" uly="811">legen Willmet mitgetheilten ſchöͤnen Muthmaßung mehr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="1510" type="textblock" ulx="286" uly="876">
        <line lrx="1706" lry="943" ulx="286" uly="876">Gefallen faͤnde, der die Worte  W  ſo abtheilt 2</line>
        <line lrx="1615" lry="1020" ulx="309" uly="952">Wund ſodann die Glieder auf dieſe Weiſe abtheilt;:</line>
        <line lrx="1123" lry="1108" ulx="517" uly="1042"> bDn — ren</line>
        <line lrx="1126" lry="1184" ulx="618" uly="1104">2 W r dr n</line>
        <line lrx="1698" lry="1254" ulx="662" uly="1188">:p — d eee</line>
        <line lrx="1653" lry="1362" ulx="388" uly="1288">Ein Freuden⸗Lied, geſungen bey einem traurigen Herzen,</line>
        <line lrx="1466" lry="1430" ulx="391" uly="1366">Iſt, jemand in der Kaͤlte ſeine Kleider ausziehn,</line>
        <line lrx="1639" lry="1510" ulx="387" uly="1430">Iſt, Eſſig in ſeine Wunde, und iſt ein M. ittagsdampf.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1747" lry="1607" type="textblock" ulx="322" uly="1500">
        <line lrx="1747" lry="1607" ulx="322" uly="1500">2— waͤre alſo das nehmliche, als das Arabiſche Oirr,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1713" lry="1682" type="textblock" ulx="322" uly="1614">
        <line lrx="1713" lry="1682" ulx="322" uly="1614">nehmlich derjenige Dampf, der ſich oͤfters am Mittage zeiget,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1743" lry="1852" type="textblock" ulx="325" uly="1678">
        <line lrx="1722" lry="1742" ulx="325" uly="1678">und weil er von Weitem dem Waſſer gleicht, die Reiſenden</line>
        <line lrx="1743" lry="1852" ulx="327" uly="1750">oͤfters betruͤgt, und ſie⸗ in ihrer Hofnung, ihren Durſt loͤſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1753" lry="1888" type="textblock" ulx="327" uly="1822">
        <line lrx="1753" lry="1888" ulx="327" uly="1822">zu koͤnnen, taͤuſcht. In dieſem Sinne kommt auch das He⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1718" lry="2088" type="textblock" ulx="326" uly="1873">
        <line lrx="1717" lry="1954" ulx="328" uly="1873">braͤiſche vor Jeſ. XXXV, 7. wobey man Lowths An⸗</line>
        <line lrx="1718" lry="2030" ulx="326" uly="1943">merkung vergleichen kann. Dieſes 2 Wnun iſt bey den Ara⸗</line>
        <line lrx="1716" lry="2088" ulx="326" uly="2025">bern gewoͤhnlich das Bild von allem, was die Hofnung und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1757" lry="2274" type="textblock" ulx="326" uly="2094">
        <line lrx="1757" lry="2157" ulx="326" uly="2094">Erwartung des Menſchen taͤuſcht, z. B. im Koran XXIV, 40.</line>
        <line lrx="1755" lry="2274" ulx="327" uly="2156"> Ks/R , = cef 15  = 1.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1755" lry="2363" type="textblock" ulx="479" uly="2255">
        <line lrx="1755" lry="2363" ulx="479" uly="2255">5 3 ſſ (*απ Ao . f. Die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1751" lry="2437" type="textblock" ulx="292" uly="2367">
        <line lrx="1751" lry="2437" ulx="292" uly="2367">Werke der Unglaͤubigen ſind wie Mittagsdampf in den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1719" lry="2575" type="textblock" ulx="328" uly="2436">
        <line lrx="1719" lry="2505" ulx="328" uly="2436">Thaͤlern, den der durſtige Reiſende fuͤr Waſſer anſieht;</line>
        <line lrx="1719" lry="2575" ulx="329" uly="2501">wenn er aber naͤher hinzukommt, ſo findet er nichts.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1758" lry="2804" type="textblock" ulx="321" uly="2573">
        <line lrx="1758" lry="2637" ulx="326" uly="2573">Man kann hieruͤber Maracei und Sale vergleichen, ſo wie</line>
        <line lrx="1757" lry="2707" ulx="325" uly="2639">auch A. Schultens ad Harir. Confſ. V. p. 17. ad Flo-</line>
        <line lrx="1718" lry="2804" ulx="321" uly="2707">rileg. Sent. Arab. num. XX. Reiske ad Tharapham</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="2833" type="textblock" ulx="1608" uly="2790">
        <line lrx="1716" lry="2833" ulx="1608" uly="2790">vV. 3.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="57" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_57">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_57.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="46" lry="2512" type="textblock" ulx="3" uly="2441">
        <line lrx="46" lry="2512" ulx="3" uly="2441">⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="121" lry="2644" type="textblock" ulx="0" uly="2509">
        <line lrx="121" lry="2582" ulx="2" uly="2509">S</line>
        <line lrx="62" lry="2644" ulx="0" uly="2584">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="1523" lry="332" type="textblock" ulx="491" uly="179">
        <line lrx="1523" lry="332" ulx="491" uly="179">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 5</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="484" type="textblock" ulx="128" uly="326">
        <line lrx="1531" lry="414" ulx="128" uly="326">v. 3. H. A. Schultens ad Nawab. u — Nach</line>
        <line lrx="1526" lry="484" ulx="130" uly="338">dieſer Erklaͤrung haͤtte man alſo hier r Veglichatger von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1601" lry="555" type="textblock" ulx="128" uly="494">
        <line lrx="1601" lry="555" ulx="128" uly="494">Froͤhlichkeit bey einem Traurenden, nehmlich von der Unzeitige</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="617" type="textblock" ulx="128" uly="560">
        <line lrx="1578" lry="617" ulx="128" uly="560">keit einer ſolchen Freude mit dem Ausziehen des Kleides in der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1606" lry="683" type="textblock" ulx="97" uly="621">
        <line lrx="1606" lry="683" ulx="97" uly="621">Kaͤlte, von der Schaͤdlichkeit des Begießens einer Wunde mit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="1103" type="textblock" ulx="124" uly="692">
        <line lrx="1523" lry="754" ulx="129" uly="692">Eſſig, und endlich von der getaͤuſchten Hofnung, ſeinen be⸗</line>
        <line lrx="1525" lry="822" ulx="130" uly="757">truͤbten Nebenmenſchen dadurch einigermaßen zu erheitern, mit</line>
        <line lrx="1521" lry="897" ulx="129" uly="833">dem Mittagsdampf. Uebrigens muß ich auch das noch bey⸗</line>
        <line lrx="1519" lry="967" ulx="127" uly="896">fuͤgen, daß mir alle Erklaͤrungen, die vom Ausziehen</line>
        <line lrx="1519" lry="1030" ulx="128" uly="967">eines Kleides nehmen, wie z. B. Doͤderlein, Ziegler,</line>
        <line lrx="1518" lry="1103" ulx="124" uly="1036">Hamelsveld u. a. thun, ſehr zweifelhaft ſcheinen, weil A.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1586" lry="1235" type="textblock" ulx="96" uly="1090">
        <line lrx="1586" lry="1168" ulx="119" uly="1090">Schultens meiner Einſicht nach ſehr deutlich gezeigt hat,</line>
        <line lrx="1514" lry="1235" ulx="96" uly="1171">daß dieſes Wort vielmehr bedeute: ſich mit ſchoͤnen Kleidern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1564" lry="1703" type="textblock" ulx="118" uly="1225">
        <line lrx="1515" lry="1303" ulx="118" uly="1225">ſchmuͤcken, weswegen ich lieber der Erklaͤrung dieſes großen</line>
        <line lrx="1515" lry="1367" ulx="126" uly="1310">Mannes folge. In meiner Ueberſetzung habe ich das Wort</line>
        <line lrx="1513" lry="1438" ulx="124" uly="1373">„luͤftig“ blos zur Erklaͤrung beigefuͤgt. Denn der Winter,</line>
        <line lrx="1564" lry="1509" ulx="123" uly="1445">der im Oriente die eigentliche Regenzeit iſt, iſt nicht die Zeit,</line>
        <line lrx="1512" lry="1580" ulx="126" uly="1508">ſich zierlich zu kleiden, und beſonders nicht in luͤftige ſeidene</line>
        <line lrx="1560" lry="1647" ulx="127" uly="1579">Kleider, die ſonſt zur Pracht der morgenlaͤndiſchen Kleidung</line>
        <line lrx="303" lry="1703" ulx="125" uly="1647">gehoͤren.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1511" lry="1913" type="textblock" ulx="219" uly="1741">
        <line lrx="1488" lry="1822" ulx="573" uly="1741">Kap. XXV, 27.</line>
        <line lrx="1511" lry="1913" ulx="219" uly="1834">Auch dieſer Spruch iſt ſehr ſchwer, und durch verſchie⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1510" lry="1978" type="textblock" ulx="108" uly="1916">
        <line lrx="1510" lry="1978" ulx="108" uly="1916">dene Ausleger auf verſchiedene Weiſe erklaͤrt worden, wie man</line>
      </zone>
      <zone lrx="1546" lry="2112" type="textblock" ulx="123" uly="1981">
        <line lrx="1546" lry="2055" ulx="123" uly="1981">vorzuͤglich bey Schultens und Arnoldi ſehen kann, bey</line>
        <line lrx="1509" lry="2112" ulx="123" uly="2054">denen man auch die Beurtheilung der vornehmſten Erklaͤrun⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1506" lry="2187" type="textblock" ulx="69" uly="2120">
        <line lrx="1506" lry="2187" ulx="69" uly="2120">gen findet. Die Erklaͤrung des letztern iſt ungemein ſchoön,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="2256" type="textblock" ulx="121" uly="2190">
        <line lrx="1520" lry="2256" ulx="121" uly="2190">der im zweiten Gliede, mit einer ſehr geringen Veraͤnderung,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1506" lry="2418" type="textblock" ulx="96" uly="2255">
        <line lrx="1506" lry="2327" ulx="96" uly="2255">lieſet:  20 2 P und 0&amp; aus Vergleichung des</line>
        <line lrx="1505" lry="2418" ulx="101" uly="2332">Arabiſchen ℳℳ durch Verachtung, mithin den ganzen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1507" lry="2912" type="textblock" ulx="113" uly="2412">
        <line lrx="583" lry="2474" ulx="116" uly="2412">Spruch ſo uͤberſetzt:</line>
        <line lrx="1078" lry="2564" ulx="245" uly="2493">Zu viel Honig eſſen, iſt nicht gut:</line>
        <line lrx="1419" lry="2647" ulx="244" uly="2571">Verachtung der Ehre entſteht aus der Ehre ſelbſt.</line>
        <line lrx="1506" lry="2722" ulx="113" uly="2642">Dathe folgt dieſer Erklaͤrung auch. Der Sinn iſt gewiß</line>
        <line lrx="1507" lry="2797" ulx="114" uly="2721">ſchoͤn: „Wie viel Honig eſſen nicht gut, oder unange⸗</line>
        <line lrx="1505" lry="2912" ulx="817" uly="2801">D 2 nehm</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="58" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_58">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_58.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1493" lry="342" type="textblock" ulx="316" uly="165">
        <line lrx="1493" lry="342" ulx="316" uly="165">52 Philolog. und b krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1760" lry="442" type="textblock" ulx="276" uly="311">
        <line lrx="1760" lry="442" ulx="276" uly="311">nehm iſt, weil D am Ende Eckel erregt, ſo entſteht auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1713" lry="503" type="textblock" ulx="316" uly="435">
        <line lrx="1713" lry="503" ulx="316" uly="435">die Verachtung der Ehre daraus, daß man zu viel da⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1723" lry="592" type="textblock" ulx="278" uly="505">
        <line lrx="1723" lry="592" ulx="278" uly="505">von genießt.« Ziegler denkt hieruͤber einigermaßen anders,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1109" lry="653" type="textblock" ulx="318" uly="570">
        <line lrx="1109" lry="653" ulx="318" uly="570">indem er den Spruch ſo uͤberſetzt:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1330" lry="789" type="textblock" ulx="542" uly="655">
        <line lrx="1245" lry="730" ulx="542" uly="655">Viel Honig eſſen iſt ſchaͤdlich,</line>
        <line lrx="1330" lry="789" ulx="542" uly="735">Viel Ehre verachten macht Ehre.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1757" lry="975" type="textblock" ulx="314" uly="782">
        <line lrx="1742" lry="891" ulx="315" uly="782">Er erklaͤrt ebenfalls n, das er entweder P)oder Ipr</line>
        <line lrx="1757" lry="975" ulx="314" uly="897">ausſpricht, aus dem Arabiſchen verachten „und ſtimmt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="1355" type="textblock" ulx="273" uly="978">
        <line lrx="1706" lry="1037" ulx="313" uly="978">darin mit Arnoldi uͤberein; darin aber iſt er von ihm ver⸗</line>
        <line lrx="1704" lry="1118" ulx="312" uly="1048">ſchieden, daß er meint, daß O 22 entweder eine forma col-</line>
        <line lrx="1706" lry="1196" ulx="273" uly="1102">lectiua ſey, wie 825, d98 u. ſ. w. „oder daß man auch</line>
        <line lrx="1706" lry="1279" ulx="312" uly="1180">922 ſtatt ))2 leſen koͤnne, und daß beides viel Ehre</line>
        <line lrx="1705" lry="1355" ulx="316" uly="1289">bedeute. — Inzwiſchen muß ich bekennen, daß ich dem Worte</line>
      </zone>
      <zone lrx="1760" lry="1484" type="textblock" ulx="316" uly="1355">
        <line lrx="1760" lry="1428" ulx="347" uly="1355">n nicht gern eine bey den Hebraͤern ſo ungewoͤhnliche Be⸗</line>
        <line lrx="1748" lry="1484" ulx="316" uly="1425">dentung gebe, ſo lange es noch aus dem gewoͤhnlichen Sprach⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="1920" type="textblock" ulx="316" uly="1488">
        <line lrx="1703" lry="1606" ulx="317" uly="1488">gebrauch erklaͤrt werden kann. Und dieß kann geſchehen, winn</line>
        <line lrx="1672" lry="1626" ulx="318" uly="1557">man die Worte ſo abtheilt und punktirt: P2D  n</line>
        <line lrx="1705" lry="1723" ulx="317" uly="1564">d. i. eigentlich: und das Suchen nach Ehre iſt daſchen</line>
        <line lrx="1703" lry="1784" ulx="316" uly="1708">lich, oder erweckt Beſchwerde;  waͤre alsdenn ein</line>
        <line lrx="1705" lry="1843" ulx="316" uly="1767">Wort von der nehmlichen Form, wie z. B. 2 π△ or</line>
        <line lrx="1572" lry="1920" ulx="316" uly="1836">u. dergl. Es waͤre denn, daß man lieber laͤſe —2 ——2</line>
      </zone>
      <zone lrx="1748" lry="2001" type="textblock" ulx="318" uly="1933">
        <line lrx="1748" lry="2001" ulx="318" uly="1933">„und das Suchen der Ehre beſchwert auch,“ oder end⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="2209" type="textblock" ulx="317" uly="2003">
        <line lrx="1701" lry="2066" ulx="317" uly="2003">lich, daß man mit Willmet O nimmt fuͤr ein nomen,</line>
        <line lrx="1705" lry="2132" ulx="318" uly="2068">das mit einem D Heéëmanticum zuſammengeſetzt iſt, ſo daß</line>
        <line lrx="1709" lry="2209" ulx="318" uly="2138">es hieße: »Große Ehre ſuchen iſt beſchwerlich.“ Was</line>
      </zone>
      <zone lrx="1732" lry="2269" type="textblock" ulx="312" uly="2206">
        <line lrx="1732" lry="2269" ulx="312" uly="2206">man auch waͤhle, ſo kommt alles auf Eins hinaus, und die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="2339" type="textblock" ulx="316" uly="2276">
        <line lrx="1705" lry="2339" ulx="316" uly="2276">Idee bleidt immer: „Wie zu viel Honig eſſen endlich Eckel er⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1750" lry="2406" type="textblock" ulx="289" uly="2342">
        <line lrx="1750" lry="2406" ulx="289" uly="2342">regt, ſo iſt auch große Ehre am Ende muͤhſam und laͤſtig.“ —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="2549" type="textblock" ulx="315" uly="2409">
        <line lrx="1703" lry="2515" ulx="315" uly="2409">Daß in 2 eine αντανανα ι½ααουαι oder TMox; ſey, 4 eht</line>
        <line lrx="553" lry="2549" ulx="315" uly="2490">jedermann.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1220" lry="2650" type="textblock" ulx="814" uly="2548">
        <line lrx="1220" lry="2650" ulx="814" uly="2548">Kap. XXVI, 8.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1729" lry="2866" type="textblock" ulx="310" uly="2672">
        <line lrx="1729" lry="2740" ulx="443" uly="2672">Je aufmerkſamer ich dieſen Spruch betrachte, deſto</line>
        <line lrx="1707" lry="2811" ulx="310" uly="2742">ſchwerer finde ich ſeine Erklaͤrung. Gegen die Erklaͤrung, die</line>
        <line lrx="1720" lry="2866" ulx="1654" uly="2808">ich</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="59" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_59">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_59.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="55" lry="429" type="textblock" ulx="0" uly="364">
        <line lrx="55" lry="429" ulx="0" uly="364">uch</line>
      </zone>
      <zone lrx="66" lry="491" type="textblock" ulx="0" uly="440">
        <line lrx="66" lry="491" ulx="0" uly="440"> de</line>
      </zone>
      <zone lrx="53" lry="559" type="textblock" ulx="1" uly="511">
        <line lrx="53" lry="559" ulx="1" uly="511">ſders⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="56" lry="1275" type="textblock" ulx="0" uly="909">
        <line lrx="47" lry="959" ulx="0" uly="909">int</line>
        <line lrx="56" lry="1033" ulx="0" uly="996">tip</line>
        <line lrx="42" lry="1097" ulx="6" uly="1050">col.</line>
        <line lrx="45" lry="1183" ulx="0" uly="1132">d</line>
        <line lrx="49" lry="1275" ulx="0" uly="1209">G</line>
      </zone>
      <zone lrx="97" lry="1413" type="textblock" ulx="0" uly="1297">
        <line lrx="77" lry="1339" ulx="0" uly="1297">Voe.</line>
        <line lrx="97" lry="1413" ulx="0" uly="1364">e N. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="46" lry="1543" type="textblock" ulx="1" uly="1431">
        <line lrx="46" lry="1489" ulx="1" uly="1431">Ni⸗</line>
        <line lrx="44" lry="1543" ulx="5" uly="1507">enr</line>
      </zone>
      <zone lrx="47" lry="1707" type="textblock" ulx="0" uly="1649">
        <line lrx="47" lry="1707" ulx="0" uly="1649">oen</line>
      </zone>
      <zone lrx="47" lry="1846" type="textblock" ulx="0" uly="1781">
        <line lrx="47" lry="1846" ulx="0" uly="1781">ſ</line>
      </zone>
      <zone lrx="43" lry="2335" type="textblock" ulx="0" uly="1948">
        <line lrx="42" lry="2062" ulx="2" uly="2022">GnNi</line>
        <line lrx="20" lry="2140" ulx="5" uly="2088">D</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="261" type="textblock" ulx="495" uly="132">
        <line lrx="1520" lry="261" ulx="495" uly="132">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 53</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="506" type="textblock" ulx="117" uly="269">
        <line lrx="1531" lry="376" ulx="125" uly="269">ich in der Ueberſetzung wuͤrklich davon gegeben habe, ſtreitet</line>
        <line lrx="1532" lry="439" ulx="124" uly="372">das, daß X, das „binden« bedeutet, hier in dem Sinne,</line>
        <line lrx="1543" lry="506" ulx="117" uly="438">den ich mit andern, dem Spruch gegeben habe, ſehr unſchick⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1521" lry="576" type="textblock" ulx="110" uly="505">
        <line lrx="1521" lry="576" ulx="110" uly="505">lich iſt. Steine auf oder in einen Grabhuͤgel binden, iſt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1519" lry="713" type="textblock" ulx="123" uly="578">
        <line lrx="1519" lry="646" ulx="123" uly="578">ſchon an ſich ſelbſt eine ſonderbare Redensart, und ſie iſts um</line>
        <line lrx="1518" lry="713" ulx="123" uly="641">ſo mehr, da ſie »Steine auf einen Grabhuͤgel werfen“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="862" type="textblock" ulx="103" uly="712">
        <line lrx="1518" lry="778" ulx="106" uly="712">bedeuten ſoll. Man ſehe nur den Gebrauch von PzX Hiob</line>
        <line lrx="1520" lry="862" ulx="103" uly="784">XXVI, 8. Prov. XXX, 4. Exod. XII, 34. und ſonſt, und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1257" lry="955" type="textblock" ulx="122" uly="847">
        <line lrx="1257" lry="955" ulx="122" uly="847">man wird um ſo mehr davon uͤberzeugt werden.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1582" lry="1801" type="textblock" ulx="120" uly="942">
        <line lrx="1519" lry="1045" ulx="252" uly="942">Die andere Erklaͤrung, wovon ich in den erklaͤrenden</line>
        <line lrx="1517" lry="1104" ulx="120" uly="1040">Anmerkungen geſprochen habe, kommt mir jetzt noch zweifel⸗</line>
        <line lrx="1519" lry="1191" ulx="122" uly="1111">hafter vor, als damals. Ich weiß zwar wohl, daß (S</line>
        <line lrx="1519" lry="1251" ulx="123" uly="1186">von Giggeins erklaͤrt wird durch funda; weil aber weder</line>
        <line lrx="1518" lry="1324" ulx="125" uly="1259">Gfeuhari noch Firuzabadi dieſe Bedeutung haben, ſo</line>
        <line lrx="1540" lry="1399" ulx="129" uly="1323">darf man auf ſein Anſehen nicht zu ſehr gehen. Ich muth⸗</line>
        <line lrx="1544" lry="1456" ulx="127" uly="1398">maße ſogar, daß er dieſe Bedeutung blos aus dieſer Stelle</line>
        <line lrx="1582" lry="1525" ulx="126" uly="1463">gerathen hat, weil er ſogleich nach Anfuͤhrung der Bedeutung</line>
        <line lrx="1520" lry="1597" ulx="132" uly="1533">„funda“ ſfagt: Intellige illud pr. Sal. Sicut /i proiicit</line>
        <line lrx="1519" lry="1663" ulx="128" uly="1574">lapidem  , i. e. ſunda. Er hatte vielleicht geſehen,</line>
        <line lrx="1534" lry="1726" ulx="131" uly="1672">daß auch die LXX. und die Syriſchen und Arabiſchen Ueber⸗</line>
        <line lrx="1518" lry="1801" ulx="127" uly="1737">ſetzer ſowohl, als der Chaldaͤiſche Paraphraſt es ſo erklaͤren,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="1869" type="textblock" ulx="95" uly="1788">
        <line lrx="1520" lry="1869" ulx="95" uly="1788">und auf dieſer ihr Anſehen hin bedachte er wahrſcheinlich eine</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="2347" type="textblock" ulx="128" uly="1878">
        <line lrx="1521" lry="1942" ulx="128" uly="1878">Bedeutung, von der man bis jetzt im Arabiſchen keine Spur</line>
        <line lrx="1522" lry="2003" ulx="131" uly="1937">entdeckt hat. Man ſieht nun hieraus, wie unvorſichtig die⸗</line>
        <line lrx="1523" lry="2071" ulx="130" uly="2013">jenigen zu Werke gehen, die in den Arabiſchen Schriftſtellern</line>
        <line lrx="1523" lry="2136" ulx="133" uly="2073">nicht beleſen ſind, und ſich blos mit Woͤrterbuͤchern behelſen,</line>
        <line lrx="1532" lry="2209" ulx="134" uly="2141">und dennoch ihre gebrechlichen Kenntniſſe zur Erklaͤrung des</line>
        <line lrx="1549" lry="2277" ulx="129" uly="2212">Hebraͤtſchen anwenden, deren es unter denen, die ſich orien⸗</line>
        <line lrx="1402" lry="2347" ulx="133" uly="2280">taliſche Philologen nennen, dennoch nicht wenige giebt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1554" lry="2815" type="textblock" ulx="125" uly="2414">
        <line lrx="1530" lry="2477" ulx="269" uly="2414">Wollte alſo hier jemand die Bedeutung funda anneh⸗</line>
        <line lrx="1534" lry="2541" ulx="134" uly="2483">men, ſo darf er es nicht auf die Auktoritaͤt des Arabiſchen,</line>
        <line lrx="1554" lry="2612" ulx="138" uly="2551">ſondern allein auf das Anſehen derjenigen alten Ueberſetzer</line>
        <line lrx="1548" lry="2679" ulx="125" uly="2614">thun, die ich ſo eben angefuͤhrt habe; auf die man ſich aber</line>
        <line lrx="1536" lry="2798" ulx="140" uly="2685">nicht immer ſicher verlaſſen darf. — Ich ſelber ſchwebe bey</line>
        <line lrx="1542" lry="2815" ulx="1394" uly="2758">dieſer</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="60" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_60">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_60.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1514" lry="253" type="textblock" ulx="269" uly="149">
        <line lrx="1514" lry="253" ulx="269" uly="149">54 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="474" type="textblock" ulx="297" uly="301">
        <line lrx="1708" lry="433" ulx="298" uly="301">dieſer Stelle noch immer in gleicher unſicherheit/ und erwarte</line>
        <line lrx="958" lry="474" ulx="297" uly="378">daruͤber noch mehreres Licht.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1249" lry="672" type="textblock" ulx="778" uly="512">
        <line lrx="1249" lry="672" ulx="778" uly="512">Ka p. XXVI, 10.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="2130" type="textblock" ulx="270" uly="646">
        <line lrx="1708" lry="770" ulx="426" uly="646">Dieſer Spruch iſt in der That ſehr ſchwer, zund. Doͤder⸗</line>
        <line lrx="1706" lry="839" ulx="293" uly="758">lein hat es ſogar nicht wagen duͤrfen, eine Erklaͤrung davon</line>
        <line lrx="1698" lry="912" ulx="292" uly="822">zu geben. Auch die alten leberſetzer haben ihn ſehr verſchie⸗</line>
        <line lrx="1696" lry="962" ulx="292" uly="884">den verſtanden, zum Beweiſe, daß er auch ihnen ſehr dunkel</line>
        <line lrx="1695" lry="1041" ulx="290" uly="949">vorgekommen ſeyn muß, wie aus Doͤderleins Scholiis</line>
        <line lrx="1704" lry="1101" ulx="290" uly="1023">erhellet. Honbigant, nachdem er etwas von den Verſchie⸗</line>
        <line lrx="1701" lry="1175" ulx="289" uly="1098">denheiten der alten Ueberſetzer geſagt hat, ſchlaͤgt folgende</line>
        <line lrx="1693" lry="1228" ulx="287" uly="1171">Verbeſſerungen vor: „Nos in veterum Codicum tanta</line>
        <line lrx="1693" lry="1303" ulx="287" uly="1234">varietate, et in tanta hodiernorum obſcuritate ſic</line>
        <line lrx="1709" lry="1396" ulx="287" uly="1297">exiſtimamus: 1) Legendum Separate  2 tranſit</line>
        <line lrx="1691" lry="1441" ulx="286" uly="1378">mare (ebrius vt et ſtultur) cogitatione videlicet, tum</line>
        <line lrx="1697" lry="1519" ulx="287" uly="1419">ex vino, tum ex infania aeſtuante. 2) In vocabulo</line>
        <line lrx="1693" lry="1585" ulx="284" uly="1478">92 reuocandum eſſe litteram O, litterae O vicinae</line>
        <line lrx="1693" lry="1650" ulx="280" uly="1572">pene ſimilem, vt d2, meljus "5 Stultus, vt duo</line>
        <line lrx="1685" lry="1725" ulx="277" uly="1639">vocabula *àρh 9 bis continenter legantur hoc mo-</line>
        <line lrx="1693" lry="1785" ulx="280" uly="1704">do: d A n dee ee eie.⸗ — Allein jeder⸗</line>
        <line lrx="1696" lry="1866" ulx="275" uly="1770">mann fuͤhlt das Willkuͤhrliche dieſer Verbeſſerungen ſowohl,</line>
        <line lrx="1682" lry="1934" ulx="273" uly="1847">als das Harte der Erklaͤrung der Worte D) tranſit ma-</line>
        <line lrx="1685" lry="2001" ulx="274" uly="1918">re, nehmlich cogitatione. — Ohne mich mit andern Er⸗</line>
        <line lrx="1692" lry="2100" ulx="272" uly="1987">klaͤrungen aufzuhalten, will ich hier blos von der meinigen,</line>
        <line lrx="1556" lry="2130" ulx="270" uly="2056">Rechenſchaft geben: 1</line>
      </zone>
      <zone lrx="1774" lry="2843" type="textblock" ulx="273" uly="2110">
        <line lrx="1685" lry="2229" ulx="273" uly="2110">1) Das Wort —)) ſpreche ich aus 2, jemand der r zwiſtet;</line>
        <line lrx="1679" lry="2314" ulx="298" uly="2226">als das participium von 2 oder 2 zwwiſten;</line>
        <line lrx="1686" lry="2363" ulx="333" uly="2294">man muͤßte denn lieber 2) der Zwiſt, leſen wollen, wie</line>
        <line lrx="1674" lry="2426" ulx="333" uly="2364">die Vulgata ſcheint geleſen zu haben, die das Erſte Glied</line>
        <line lrx="1675" lry="2494" ulx="329" uly="2428">ſo uͤberſetzt: iudicium determinat cauſſas; was in der</line>
        <line lrx="1716" lry="2562" ulx="327" uly="2499">Hauptſache auf Eins hinauslaͤuft; denn es iſt doch gewiß</line>
        <line lrx="1677" lry="2636" ulx="328" uly="2567">gleich viel, ob man ſagt: der Zwiſt, oder der Zwiſtende</line>
        <line lrx="1723" lry="2707" ulx="325" uly="2620">kehrt alles Unterſte oben. Doch habe ich dem Worte 22</line>
        <line lrx="1774" lry="2805" ulx="316" uly="2684">in der Ueberſetzung den Vorzug gegeben, weil man auch im Z</line>
        <line lrx="1674" lry="2843" ulx="1529" uly="2766">folgen⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1243" lry="2132" type="textblock" ulx="1224" uly="2108">
        <line lrx="1243" lry="2132" ulx="1224" uly="2108">4</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="61" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_61">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_61.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1575" lry="376" type="textblock" ulx="483" uly="165">
        <line lrx="1555" lry="267" ulx="483" uly="165">uͤber die Spruͤchwoͤter. 55</line>
        <line lrx="1575" lry="376" ulx="1190" uly="305">nehmlich DB,</line>
      </zone>
      <zone lrx="9" lry="389" type="textblock" ulx="0" uly="352">
        <line lrx="9" lry="389" ulx="0" uly="352">Se—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1594" lry="1031" type="textblock" ulx="0" uly="334">
        <line lrx="1155" lry="414" ulx="10" uly="334">folgenden Gliede ein particip. actiuum,</line>
        <line lrx="1152" lry="480" ulx="146" uly="410">antrift. 6</line>
        <line lrx="1530" lry="585" ulx="129" uly="479">2) dp leite ich mit A. Schultens und andern nicht ab</line>
        <line lrx="1532" lry="652" ulx="191" uly="550">von er profanare, weil ſolches gegen das⸗ Regelmaß</line>
        <line lrx="1534" lry="714" ulx="197" uly="620">der Sprache ſtreitet, die die Species Pihel nicht ableitet</line>
        <line lrx="1594" lry="825" ulx="0" uly="681">. von den verbis, ſecunda radicali defectiua, wie er .</line>
        <line lrx="1536" lry="899" ulx="1" uly="761">8 eines iſt; wohl aber von den verbis media vau quies-</line>
        <line lrx="1542" lry="964" ulx="0" uly="849">6 cente, wie z. B. von  kommt Dſ ſtatt He . Des⸗</line>
        <line lrx="1540" lry="1031" ulx="3" uly="927">Uli wegen wuͤrde ich mit andern ee auch lieber fuͤr ein</line>
      </zone>
      <zone lrx="1559" lry="1116" type="textblock" ulx="0" uly="1003">
        <line lrx="1559" lry="1116" ulx="0" uly="1003">“ particip. in Pihel, von — ſtatt 92) halten, das</line>
      </zone>
      <zone lrx="1588" lry="1594" type="textblock" ulx="0" uly="1084">
        <line lrx="1539" lry="1170" ulx="0" uly="1084">„vobm verbo 9 abſtammt, welches (wie J. W. Schr oͤ⸗</line>
        <line lrx="1538" lry="1256" ulx="0" uly="1157">n der Comment. in Pf. X. p. 97. aus Vergleichung des</line>
        <line lrx="1538" lry="1335" ulx="0" uly="1227">Arabiſchen Ils bewieſen hat,) gebraucht wird von einer</line>
        <line lrx="1540" lry="1404" ulx="0" uly="1302">„geewaltſamen und ſchnellen Umkehrung, wodurch man</line>
        <line lrx="1539" lry="1468" ulx="0" uly="1376">i daas Unterſte oben kehrt. Dem zu Folge wuͤrde nun, wenn</line>
        <line lrx="1588" lry="1527" ulx="0" uly="1444">n man 2 noch genere neutro nimmt, der Sinn des Er⸗</line>
        <line lrx="1539" lry="1594" ulx="0" uly="1511">r ſten Gliedes dieſer ſeyn; »Der Zwiſtende wirft alles</line>
      </zone>
      <zone lrx="589" lry="1668" type="textblock" ulx="0" uly="1602">
        <line lrx="589" lry="1668" ulx="0" uly="1602">n Unterſte oben.“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1548" lry="2053" type="textblock" ulx="0" uly="1681">
        <line lrx="1543" lry="1772" ulx="146" uly="1681">3) 2 bedeutet, wie es mir vorkommt, jemand,</line>
        <line lrx="1543" lry="1835" ulx="210" uly="1747">der einem Thoren widerſteht, eigentlich: ihn von ſich</line>
        <line lrx="1546" lry="1909" ulx="211" uly="1814">zuruͤck ſtoͤßt. Wenigſtens bedeutet das Arabiſche „S</line>
        <line lrx="1548" lry="1993" ulx="0" uly="1901">, dieß oͤfters, wie man ſehen kann in Scheidii Specim.</line>
        <line lrx="1449" lry="2053" ulx="203" uly="1975">Obferuat. ad quaedam Vet. Teſt. loca p. 277.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1566" lry="2353" type="textblock" ulx="151" uly="2067">
        <line lrx="1553" lry="2166" ulx="151" uly="2067">4) Fuͤr DoOy leſe ich d v „das Ueberſtroͤmen einer</line>
        <line lrx="1566" lry="2217" ulx="218" uly="2141">ungeſtuͤmen See.“ Suͤr dieſe Veraͤnderung finde ich</line>
        <line lrx="1562" lry="2281" ulx="220" uly="2211">einige Auktoritaͤt bey dem Chaldaͤiſchen Paraphraſten und</line>
        <line lrx="1555" lry="2353" ulx="217" uly="2275">Syriſchen Ueberſetzer, die als zwey Worte geleſen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1564" lry="2786" type="textblock" ulx="0" uly="2325">
        <line lrx="1555" lry="2427" ulx="220" uly="2337">haben, ob ſie ſie gleich anders punktiren, nehmlich ) 7*.</line>
        <line lrx="1559" lry="2519" ulx="0" uly="2422">NI Daß aber  ſowohl als das Arabiſche „ gebraucht</line>
        <line lrx="1561" lry="2583" ulx="2" uly="2494">4 wird fuͤr einen, aus ſeinem Ufer tretenden, Bache, Fluß,</line>
        <line lrx="1564" lry="2656" ulx="1" uly="2567">AA oder Meere, iſt bekannt. Man vbergleiche meine philolo⸗</line>
        <line lrx="1562" lry="2720" ulx="0" uly="2639">1 giſchen Anmerkungen zu den Pſalmen S. 36.</line>
        <line lrx="1513" lry="2786" ulx="0" uly="2695">iE und die dabey augefuͤhrten Schriftſteller.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="2824" type="textblock" ulx="1381" uly="2763">
        <line lrx="1565" lry="2824" ulx="1381" uly="2763">5) Dem</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="62" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_62">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_62.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1510" lry="270" type="textblock" ulx="183" uly="156">
        <line lrx="1510" lry="270" ulx="183" uly="156">56 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="401" type="textblock" ulx="305" uly="326">
        <line lrx="1707" lry="401" ulx="305" uly="326">5) Dem zu Folge gebe ich auch dem Worte W., da es vor</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="474" type="textblock" ulx="375" uly="396">
        <line lrx="1705" lry="474" ulx="375" uly="396">den Worten D y ſteht, eine andere, als die gewoͤhn⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="616" type="textblock" ulx="371" uly="461">
        <line lrx="1717" lry="543" ulx="371" uly="461">liche Bedeutung, nehmlich die: »einen Fluß, oder eine</line>
        <line lrx="1705" lry="616" ulx="371" uly="522">See in ihrem Laufe durch einen Damm zu hemmen,“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="756" type="textblock" ulx="368" uly="601">
        <line lrx="1702" lry="679" ulx="372" uly="601">damit das Waſſer das Feld nicht uͤberſtrome. Daß das</line>
        <line lrx="1699" lry="756" ulx="368" uly="658">Arabiſche =e, auf dieſe Art gebraucht werde, findet man</line>
      </zone>
      <zone lrx="1740" lry="887" type="textblock" ulx="346" uly="746">
        <line lrx="1740" lry="841" ulx="346" uly="746">mit einigen Beiſpielen bewieſen bey Scheidius a. a D.</line>
        <line lrx="1736" lry="887" ulx="367" uly="814">S. 26. — Der zweimalige Gebrauch des Wortes 2 Wι☚</line>
      </zone>
      <zone lrx="1122" lry="956" type="textblock" ulx="365" uly="879">
        <line lrx="1122" lry="956" ulx="365" uly="879">waͤre dann eine aναονααραα</line>
      </zone>
      <zone lrx="1773" lry="1077" type="textblock" ulx="233" uly="981">
        <line lrx="1773" lry="1077" ulx="233" uly="981">6) Endlich nehme ich das )im zweiten ) comparatiue, “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="1201" type="textblock" ulx="361" uly="1053">
        <line lrx="1695" lry="1145" ulx="364" uly="1053">wie auch A. Schultens gethan hat, und was, wie ſeder⸗</line>
        <line lrx="1705" lry="1201" ulx="361" uly="1127">mann bekannt iſt, oöfters geſchieht. l</line>
      </zone>
      <zone lrx="1696" lry="1300" type="textblock" ulx="434" uly="1214">
        <line lrx="1696" lry="1300" ulx="434" uly="1214">Der Sinn waͤre alſo ſehr ſchoͤn dieſer; „Ein Streitſuͤch⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1720" lry="1370" type="textblock" ulx="294" uly="1289">
        <line lrx="1720" lry="1370" ulx="294" uly="1289">tiger erregt nichts, als Verwirrung und Elend, weil ſeine Lei⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1704" lry="1499" type="textblock" ulx="292" uly="1356">
        <line lrx="1704" lry="1446" ulx="294" uly="1356">denſchaft auf nichts Ruͤckſicht nimmt:; der aber, der einem ſol⸗</line>
        <line lrx="1691" lry="1499" ulx="292" uly="1428">chen Thoren ſich widerſetzt, und ihn zur Ordnung und Ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1733" lry="1656" type="textblock" ulx="290" uly="1499">
        <line lrx="1728" lry="1567" ulx="290" uly="1499">nunft wieder bringt, handelt eben ſo wohlthaͤtig, als wer</line>
        <line lrx="1733" lry="1656" ulx="291" uly="1564">einer uͤberſtroͤmenden See durch Daͤmme Einhalt thut „daß ſie</line>
      </zone>
      <zone lrx="1181" lry="1708" type="textblock" ulx="285" uly="1634">
        <line lrx="1181" lry="1708" ulx="285" uly="1634">nicht alles durch ihre Fluth verheere.“</line>
      </zone>
      <zone lrx="1685" lry="2164" type="textblock" ulx="280" uly="1888">
        <line lrx="1685" lry="1955" ulx="422" uly="1888">So dunkel auch ſchon das Erſte Wort dieſes Spruches,</line>
        <line lrx="1681" lry="2035" ulx="284" uly="1934">atnte iſt, ſo erhellet doch aus V. 19., der ebenfalls noch</line>
        <line lrx="1681" lry="2086" ulx="284" uly="2024">zu dieſem Spruche gehort, zur Genuͤge, daß es die Bedeu⸗</line>
        <line lrx="1683" lry="2164" ulx="280" uly="2092">tung haben muͤſſe: »„Etwas zum Scherze thun.“ Dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1712" lry="2227" type="textblock" ulx="278" uly="2155">
        <line lrx="1712" lry="2227" ulx="278" uly="2155">Bedeutung des Wortes iſt ziemlich ſicher; minder zuverlaͤßig</line>
      </zone>
      <zone lrx="1680" lry="2299" type="textblock" ulx="281" uly="2222">
        <line lrx="1680" lry="2299" ulx="281" uly="2222">aber iſt ſein wahrer Urſprung. — Michaelis Supplem.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1727" lry="2435" type="textblock" ulx="278" uly="2289">
        <line lrx="1727" lry="2378" ulx="278" uly="2289">Lex. Hebr. p. 1412. muthmaßt, daß man 11h ablei⸗</line>
        <line lrx="1681" lry="2435" ulx="280" uly="2351">ten muͤſſe von . „ unſinnig ſeyn, „Ä“lunnd Ziegler iſt der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="2839" type="textblock" ulx="271" uly="2433">
        <line lrx="1682" lry="2508" ulx="276" uly="2433">nehmlichen Meinung. Allein das Regelmaß der Sprache lei⸗</line>
        <line lrx="1681" lry="2579" ulx="277" uly="2506">det es nicht, daß von  das verbum duplicatum 9*</line>
        <line lrx="1680" lry="2645" ulx="274" uly="2574">herkomme. Zudem fordert auch die Redensart im folgenden</line>
        <line lrx="1678" lry="2729" ulx="274" uly="2630">Verſe: N Pri Nin de), die ſich auf ord</line>
        <line lrx="1679" lry="2783" ulx="271" uly="2706">bezieht, nicht die Bedeutung von Unſinn, ſondern von Spiel</line>
        <line lrx="1677" lry="2839" ulx="1598" uly="2797">und</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="63" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_63">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_63.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="48" lry="402" type="textblock" ulx="4" uly="365">
        <line lrx="48" lry="402" ulx="4" uly="365">er</line>
      </zone>
      <zone lrx="36" lry="541" type="textblock" ulx="0" uly="423">
        <line lrx="33" lry="469" ulx="0" uly="423">hr.</line>
        <line lrx="36" lry="541" ulx="0" uly="492">ne</line>
      </zone>
      <zone lrx="37" lry="615" type="textblock" ulx="0" uly="571">
        <line lrx="37" lry="615" ulx="0" uly="571">en</line>
      </zone>
      <zone lrx="35" lry="673" type="textblock" ulx="7" uly="632">
        <line lrx="35" lry="673" ulx="7" uly="632">Nes</line>
      </zone>
      <zone lrx="69" lry="1504" type="textblock" ulx="0" uly="1460">
        <line lrx="69" lry="1504" ulx="0" uly="1460">W</line>
      </zone>
      <zone lrx="1533" lry="274" type="textblock" ulx="466" uly="180">
        <line lrx="1533" lry="274" ulx="466" uly="180">uͤber die Spruͤchwoͤrter. .</line>
      </zone>
      <zone lrx="1569" lry="555" type="textblock" ulx="110" uly="326">
        <line lrx="1558" lry="412" ulx="113" uly="326">und Scherz oder dergl. Auch Schultens hat hier man⸗</line>
        <line lrx="1514" lry="489" ulx="110" uly="409">ches, das zu weit geſucht iſt, und zu wenig Auktoritaͤt hat.</line>
        <line lrx="1569" lry="555" ulx="110" uly="471">Er vergleicht nehmlich das Arabiſche  micuit, tremulum</line>
      </zone>
      <zone lrx="1517" lry="624" type="textblock" ulx="99" uly="558">
        <line lrx="1517" lry="624" ulx="99" uly="558">vibrauit, und, um davon die Bedeutung von Spielen her⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1519" lry="714" type="textblock" ulx="113" uly="632">
        <line lrx="1519" lry="714" ulx="113" uly="632">zuleiten, vergleicht er eine Redensart: . sY., mi⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="847" type="textblock" ulx="115" uly="665">
        <line lrx="1551" lry="783" ulx="115" uly="665">cuit veſte; wovon doch, meines Wiſſens, T Beiſpiel vor⸗</line>
        <line lrx="1518" lry="847" ulx="115" uly="788">kommt, und wovon Schultens gewiß eines angefuͤhrt haͤtte,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1516" lry="918" type="textblock" ulx="114" uly="854">
        <line lrx="1516" lry="918" ulx="114" uly="854">wenn ihm eines bewußt geweſen waͤre. Vielleicht iſt es am</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="995" type="textblock" ulx="116" uly="921">
        <line lrx="1553" lry="995" ulx="116" uly="921">beſten, wenn wir annehmen, daß 11 5und davon 0</line>
      </zone>
      <zone lrx="1522" lry="1192" type="textblock" ulx="115" uly="1028">
        <line lrx="1517" lry="1113" ulx="115" uly="1028">mit 9, J und mit 2 516. die nehmliche urſpruͤng⸗</line>
        <line lrx="1522" lry="1192" ulx="117" uly="1095">liche Bedeutung haben, und daß die Bedeutung von ſpielen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="1271" type="textblock" ulx="111" uly="1172">
        <line lrx="1520" lry="1271" ulx="111" uly="1172">ſcherzen, die im Arabiſchen 16) ſehr gemein iſt, bey den He⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1557" lry="1656" type="textblock" ulx="121" uly="1257">
        <line lrx="1523" lry="1335" ulx="121" uly="1257">braͤern in den Worten  und EE vorzuͤglich ſich erhalten</line>
        <line lrx="1521" lry="1433" ulx="122" uly="1343">habe. — Doch ich will den Leſer mit der Etymologie dieſes</line>
        <line lrx="1521" lry="1473" ulx="122" uly="1413">Wortes nicht laͤnger aufhalten, weil dieſe Unterſuchung zur</line>
        <line lrx="1557" lry="1595" ulx="123" uly="1469">eigentlichen Erklaͤrung dieſer Stelle doch wenig oder nichts</line>
        <line lrx="562" lry="1656" ulx="124" uly="1545">beitragt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1527" lry="1734" type="textblock" ulx="235" uly="1628">
        <line lrx="1527" lry="1734" ulx="235" uly="1628">Ferner habe ich e nach Herrn Willmets Vorgang</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="1811" type="textblock" ulx="97" uly="1726">
        <line lrx="1520" lry="1811" ulx="97" uly="1726">durch Pfeile uͤberſetzt, aus Vergleichung des Arabiſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1532" lry="2371" type="textblock" ulx="121" uly="1799">
        <line lrx="1520" lry="1882" ulx="127" uly="1799">, das nach Golius cuſpis tenuior ſagittae bedeu⸗</line>
        <line lrx="1525" lry="1955" ulx="130" uly="1887">tet, und des Syriſchen a⸗), iecit, proiecit ſagittam:</line>
        <line lrx="1524" lry="2029" ulx="133" uly="1958">ſo daß O)P ſtaͤnde fuͤr ePR., wie  fuͤr DDo u. ſ. w.</line>
        <line lrx="1526" lry="2117" ulx="133" uly="2027">Dieſe Bedeutung ſchickt ſich ungemein gut hieher. Uebrigens</line>
        <line lrx="1528" lry="2172" ulx="134" uly="2108">wuͤnſchte ich hierin wohl noch zu groͤßerer Sicherheit zu gelan⸗</line>
        <line lrx="1532" lry="2247" ulx="121" uly="2178">gen, als ich bisher auf die Auktoritaͤt der einzigen Gloſſe bey</line>
        <line lrx="1532" lry="2371" ulx="135" uly="2237">Golius beym Worte z; und aus Caſtellt Wuͤrlerbuche</line>
      </zone>
      <zone lrx="636" lry="2414" type="textblock" ulx="137" uly="2316">
        <line lrx="636" lry="2414" ulx="137" uly="2316">habe erhalten koͤnnen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1063" lry="2543" type="textblock" ulx="564" uly="2479">
        <line lrx="1063" lry="2543" ulx="564" uly="2479">Kap. XXVI, 26.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="2645" type="textblock" ulx="235" uly="2551">
        <line lrx="1543" lry="2645" ulx="235" uly="2551">Daß DNED hier bedeuten koͤnne fragor acclamationis</line>
      </zone>
      <zone lrx="1543" lry="2711" type="textblock" ulx="87" uly="2644">
        <line lrx="1543" lry="2711" ulx="87" uly="2644">und mit ſſde Jeſ. XXIV, 8. und de Zach. IV. 7. ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1545" lry="2845" type="textblock" ulx="145" uly="2715">
        <line lrx="1544" lry="2780" ulx="145" uly="2715">glichen werden muͤſſe, hat Schultens bey dieſer Stelle nicht</line>
        <line lrx="1545" lry="2845" ulx="1351" uly="2782">bewieſen.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="64" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_64">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_64.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1705" lry="755" type="textblock" ulx="245" uly="202">
        <line lrx="1494" lry="312" ulx="298" uly="202">58 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
        <line lrx="1701" lry="423" ulx="294" uly="351">bewieſen. Ich glaube, daß man das Wort ſtvvd, durch</line>
        <line lrx="1705" lry="485" ulx="294" uly="420">Betrug, d. i. „durch einen betruͤglichen Schein von</line>
        <line lrx="1705" lry="554" ulx="295" uly="488">Freundſchaft« uͤberſetzen muͤſſe; ſo daß es hergeleitet wuͤrde,</line>
        <line lrx="1705" lry="623" ulx="297" uly="558">nicht von 1ον , ſondern von 8. im Hiphil &amp;N»„ be⸗</line>
        <line lrx="1704" lry="704" ulx="297" uly="613">truͤgen „* in welcher Bedeutung dieſes Wort auch von den</line>
        <line lrx="1694" lry="755" ulx="245" uly="681">LXX. und der Vulgata genommen iſt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="896" type="textblock" ulx="416" uly="732">
        <line lrx="1702" lry="896" ulx="416" uly="732">In ſNRwnr und NHNAO kann man eine Pikonomaſe 16</line>
      </zone>
      <zone lrx="1696" lry="926" type="textblock" ulx="278" uly="870">
        <line lrx="1696" lry="926" ulx="278" uly="870">annehmen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1253" lry="1000" type="textblock" ulx="702" uly="894">
        <line lrx="1253" lry="1000" ulx="702" uly="894">Kap. XXVI, 28.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="1166" type="textblock" ulx="284" uly="964">
        <line lrx="1703" lry="1096" ulx="388" uly="964">SISdch bin wegen des wahren Sinnes dieſes Spruches</line>
        <line lrx="1701" lry="1166" ulx="284" uly="1056">noch i in großer Unſi icherheit. Im Texte habe ich einerley Ueber⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="819" lry="1163" type="textblock" ulx="659" uly="1135">
        <line lrx="819" lry="1163" ulx="659" uly="1135">EEA</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="1239" type="textblock" ulx="293" uly="1154">
        <line lrx="1707" lry="1239" ulx="293" uly="1154">ſetzung mit Dathe und Ziegler angenommen. Wenn ich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="1305" type="textblock" ulx="292" uly="1208">
        <line lrx="1702" lry="1305" ulx="292" uly="1208">aber bedenke, daß in den ſieben letzten Verſen ein gewiſſer zu⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1753" lry="1574" type="textblock" ulx="274" uly="1283">
        <line lrx="1701" lry="1369" ulx="291" uly="1283">ſammenhang iſt, in ſo fern die auf einander folgenden Spruͤ⸗</line>
        <line lrx="1734" lry="1427" ulx="297" uly="1357">che in einer gewiſſen Ordnung ſtehen, ſo daß, nachdem der</line>
        <line lrx="1753" lry="1507" ulx="274" uly="1429">Charakter der Betruͤger und Schmeichler geſchildert war, ſo⸗</line>
        <line lrx="1708" lry="1574" ulx="295" uly="1490">dann V. 27. ihr endliches Loos, nehmlich, daß ihr eigner</line>
      </zone>
      <zone lrx="1700" lry="1634" type="textblock" ulx="296" uly="1561">
        <line lrx="1700" lry="1634" ulx="296" uly="1561">Betrug ſie ins Verderben ſtuͤrzen werde, vorausgeſagt wird;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="1711" type="textblock" ulx="298" uly="1636">
        <line lrx="1707" lry="1711" ulx="298" uly="1636">ſo kommt es mir nicht unwahrſcheinlich. vor, daß man d.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="1927" type="textblock" ulx="298" uly="1695">
        <line lrx="1702" lry="1778" ulx="300" uly="1695">oder E leſen ſollte von 10 wiederhol en, das auch ſo</line>
        <line lrx="1703" lry="1862" ulx="298" uly="1756">viel ſeyn kann, als verdoppeln, doppelt lt groß machen; ſo</line>
        <line lrx="1693" lry="1927" ulx="299" uly="1844">daß der Sinn waͤre:</line>
      </zone>
      <zone lrx="1634" lry="2230" type="textblock" ulx="292" uly="1902">
        <line lrx="1634" lry="2020" ulx="392" uly="1902">Der Heuchler macht ſein Verbrechen doppelt ſchwer;</line>
        <line lrx="1263" lry="2096" ulx="376" uly="1989">Eine glatte Zunge bringet zu Fall.</line>
        <line lrx="959" lry="2230" ulx="292" uly="2081">edoch eutſcheide ich nichts.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1243" lry="2300" type="textblock" ulx="756" uly="2199">
        <line lrx="1243" lry="2300" ulx="756" uly="2199">Kap. XXVII, 4.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1696" lry="2400" type="textblock" ulx="392" uly="2278">
        <line lrx="1696" lry="2400" ulx="392" uly="2278">die Niederlaͤndiſche Ueberſetzung uͤberſetzt dieſen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="2734" type="textblock" ulx="287" uly="2392">
        <line lrx="1697" lry="2465" ulx="291" uly="2392">Spruch ſo: „Grimm und Ausbruch des Zorns iſt Grau⸗</line>
        <line lrx="1697" lry="2536" ulx="288" uly="2460">ſamkeit: Wer aber kann vor dem Neide beſtehen?«</line>
        <line lrx="1696" lry="2599" ulx="287" uly="2529">Jedermann ſieht, daß der Sinn auf dieſe Weiſe ſehr matt iſt.</line>
        <line lrx="1694" lry="2668" ulx="288" uly="2600">Ich glaube alſo, daß man hier mehr auf die eigentliche Be⸗</line>
        <line lrx="1695" lry="2734" ulx="287" uly="2668">deutung der Worte Ruͤckſicht nehmen muͤſſe. 1) Im Erſten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="2864" type="textblock" ulx="285" uly="2733">
        <line lrx="1707" lry="2857" ulx="285" uly="2733">Gliede erklaͤre ich nehmlich on durch Brand, brennendes</line>
        <line lrx="1716" lry="2864" ulx="1544" uly="2798">Feuer,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="65" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_65">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_65.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="31" lry="1144" type="textblock" ulx="0" uly="1111">
        <line lrx="31" lry="1144" ulx="0" uly="1111">ſet⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="33" lry="1349" type="textblock" ulx="0" uly="1316">
        <line lrx="33" lry="1349" ulx="0" uly="1316">l⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1537" lry="2802" type="textblock" ulx="123" uly="2693">
        <line lrx="1537" lry="2802" ulx="123" uly="2693">—, das wieder mit E. verglichen werden kann, ſcheint</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="282" type="textblock" ulx="419" uly="148">
        <line lrx="1573" lry="282" ulx="419" uly="148">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 5759</line>
      </zone>
      <zone lrx="1529" lry="433" type="textblock" ulx="79" uly="293">
        <line lrx="1529" lry="433" ulx="79" uly="293">Feuer, denn das iſt die igentliche Bedeutung des Wortes,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="639" type="textblock" ulx="117" uly="419">
        <line lrx="1434" lry="534" ulx="117" uly="419">wie das Arabiſche und 1 unwiderſprechlich beweiſet.</line>
        <line lrx="1525" lry="639" ulx="197" uly="525">2) o nehme ich hier fuͤr Fluth, Ueberſtroͤmung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1526" lry="687" type="textblock" ulx="119" uly="610">
        <line lrx="1526" lry="687" ulx="119" uly="610">mit allen uͤbrigen Auslegern, ich halte aber 5&amp; und N</line>
      </zone>
      <zone lrx="1533" lry="1026" type="textblock" ulx="122" uly="678">
        <line lrx="1527" lry="760" ulx="122" uly="678">fuͤr das Subject, ſo das ) 0R ſich auf d und 1.1 auf</line>
        <line lrx="1526" lry="823" ulx="122" uly="751"> bezieht; zwey Bilder, die zwar ſehr von einander ver⸗</line>
        <line lrx="1525" lry="897" ulx="122" uly="823">ſchieden ſind, die aber von den Orientalern haͤufig neben ein⸗</line>
        <line lrx="1527" lry="960" ulx="124" uly="893">ander geſetzt werden, um dadurch ſehr großes Unheil anzudeu⸗</line>
        <line lrx="1533" lry="1026" ulx="124" uly="965">ten; z. B. Pſ. LXVI, 22. Jeſ. XLIII, 2. Und in dem nehm⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="1136" type="textblock" ulx="95" uly="1019">
        <line lrx="1525" lry="1136" ulx="95" uly="1019">lichen Sinne findet man . o F Feuer und Waſſer auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1533" lry="1445" type="textblock" ulx="125" uly="1114">
        <line lrx="1530" lry="1185" ulx="125" uly="1114">Hiſt. Tam. Tom. II. P. 344. lin. 1. — Wegen dieſer</line>
        <line lrx="1533" lry="1261" ulx="126" uly="1170">Erklaͤrung des Erſten Gliedes finde ich auch in op eine An⸗</line>
        <line lrx="1531" lry="1365" ulx="126" uly="1255">ſpielung auf die eigentliche Bedeutung, die ich auch durch das</line>
        <line lrx="1211" lry="1445" ulx="125" uly="1314">Wort t Eiferguih auszudruͤcken getachte habe.</line>
      </zone>
      <zone lrx="678" lry="1389" type="textblock" ulx="628" uly="1376">
        <line lrx="678" lry="1389" ulx="628" uly="1376">27 1</line>
      </zone>
      <zone lrx="988" lry="1525" type="textblock" ulx="604" uly="1425">
        <line lrx="988" lry="1525" ulx="604" uly="1425">Ka p. XXVII,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1573" lry="1952" type="textblock" ulx="119" uly="1521">
        <line lrx="1531" lry="1634" ulx="203" uly="1521">Daß HAPV hier Untreue oder etwas dergleichen</line>
        <line lrx="1528" lry="1700" ulx="130" uly="1601">bedeuten muͤſſe, lehrt der Gegenſatz gegen D'0Dden im vorigen</line>
        <line lrx="1529" lry="1760" ulx="127" uly="1684">Gliede. Es kommt mir vor, daß Dy, wie das Arabiſche</line>
        <line lrx="1573" lry="1850" ulx="119" uly="1764">c lehrt, eigentlich bedeute, beben, ſchnell hin und her</line>
        <line lrx="1536" lry="1952" ulx="127" uly="1836">bewegt werden; wie ☛1. B. bey Golius unter andern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="2072" type="textblock" ulx="126" uly="1892">
        <line lrx="1529" lry="2007" ulx="126" uly="1892">erklaͤrt wird durch tremuit et commota fuit haſta. Hie⸗</line>
        <line lrx="1531" lry="2072" ulx="128" uly="2001">von kann es jede Untreue bedeuten, die nicht feſt ſteht, ſon⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="2154" type="textblock" ulx="89" uly="2058">
        <line lrx="1535" lry="2154" ulx="89" uly="2058">dern leicht einen Stoß bekommen und hin und her bewegt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1530" lry="2211" type="textblock" ulx="128" uly="2134">
        <line lrx="1530" lry="2211" ulx="128" uly="2134">werden kann. Es waͤre alſo gerade das Gegentheil von R</line>
      </zone>
      <zone lrx="1530" lry="2272" type="textblock" ulx="102" uly="2205">
        <line lrx="1530" lry="2272" ulx="102" uly="2205">im vorigen Gliede, das eigentlich von etwas gebraucht wird,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1533" lry="2420" type="textblock" ulx="127" uly="2272">
        <line lrx="1531" lry="2340" ulx="127" uly="2272">das unbeweglich feſt ſteht. Ich wuͤnſchte zwar, beweiſen zu</line>
        <line lrx="1533" lry="2420" ulx="128" uly="2337">koͤnnen, daß X wuͤrklich auch die Bedeutung von Untreue,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="2486" type="textblock" ulx="101" uly="2412">
        <line lrx="1531" lry="2486" ulx="101" uly="2412">Betrug habe; allein ich habe es nicht weiter bringen koͤnnen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1585" lry="2709" type="textblock" ulx="128" uly="2480">
        <line lrx="1585" lry="2554" ulx="128" uly="2480">als zum Beweiſe der Moͤglichkeit. Inzwiſchen koͤnnten wir zu</line>
        <line lrx="1551" lry="2637" ulx="128" uly="2550">einer noch hoͤhern Stufe von Wahrſcheinlichkeit gelangen, wenn</line>
        <line lrx="1542" lry="2709" ulx="128" uly="2619">man auch τ mit vergleichen duͤrfte. Denn dieſes</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="66" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_66">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_66.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1460" lry="281" type="textblock" ulx="288" uly="164">
        <line lrx="1460" lry="281" ulx="288" uly="164">6ot. Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1770" lry="472" type="textblock" ulx="288" uly="305">
        <line lrx="1699" lry="400" ulx="288" uly="305">die nehmliche urſpruͤngliche Bedeutung gehabt zu haben, als</line>
        <line lrx="1770" lry="472" ulx="328" uly="397">Xc und wird ausdruͤcklich von Betrug, und Untreue ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1791" lry="587" type="textblock" ulx="287" uly="474">
        <line lrx="1791" lry="587" ulx="287" uly="474">braucht. — Daß das „, Sund 71, Zoder 5 in den Dia⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1694" lry="739" type="textblock" ulx="286" uly="571">
        <line lrx="1693" lry="667" ulx="286" uly="571">lekten oͤfters mit einander verwechſelt werden, kann man ſehen</line>
        <line lrx="1694" lry="739" ulx="286" uly="648">bey Schultens Clav. Dial. p. 235. 236. —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1047" type="textblock" ulx="283" uly="864">
        <line lrx="1688" lry="972" ulx="365" uly="864">2 Ich will nicht alle die verſchiedenen Erklaͤrungen dieſes</line>
        <line lrx="1690" lry="1047" ulx="283" uly="957">ſchweren Spruches anfuͤhren. — Unter denjenigen Erklaͤrun⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1775" lry="1172" type="textblock" ulx="230" uly="1020">
        <line lrx="1775" lry="1112" ulx="285" uly="1020">gen, die mir am weniagſten gefallen, iſt die von Doͤderlein—</line>
        <line lrx="1775" lry="1172" ulx="230" uly="1090">und Dathe, die V23 Duy durch wohlriechendes Holz</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1243" type="textblock" ulx="283" uly="1162">
        <line lrx="1693" lry="1243" ulx="283" uly="1162">uͤberſetzen. Denn 1) iſt es noch lange nicht erwieſen, daß,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="1326" type="textblock" ulx="284" uly="1231">
        <line lrx="1709" lry="1326" ulx="284" uly="1231">man ſowohl * als VV ſagen koͤnne. Ich weiß zwar wohl,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1544" type="textblock" ulx="282" uly="1311">
        <line lrx="1690" lry="1402" ulx="286" uly="1311">daß man Jer. VI, 6. als Beweis beibringt, wo man 1</line>
        <line lrx="1685" lry="1475" ulx="282" uly="1382">wuͤrklich im Maſorethiſchen Texte findet; aber die LXX. der</line>
        <line lrx="1685" lry="1544" ulx="283" uly="1454">Syrer, und die Vulgata haben daſelbſt geleſen Wu, Ihr</line>
      </zone>
      <zone lrx="1740" lry="1622" type="textblock" ulx="283" uly="1528">
        <line lrx="1740" lry="1622" ulx="283" uly="1528">Holz, oder Ihre Baͤume, und ich gebe dieſer Lesart auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1679" type="textblock" ulx="285" uly="1591">
        <line lrx="1690" lry="1679" ulx="285" uly="1591">den Vorzug, weil auf die nehmliche Weiſe PPDR, Ihre</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1758" type="textblock" ulx="285" uly="1657">
        <line lrx="1697" lry="1758" ulx="285" uly="1657">Palaͤſte, vorhergeht. 2) Es iſt mir auch nicht bewußt, daß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1688" lry="1821" type="textblock" ulx="286" uly="1724">
        <line lrx="1688" lry="1821" ulx="286" uly="1724">die Hebraͤer bey ihren Rauchwerken von wohlriechendem Holze</line>
      </zone>
      <zone lrx="1771" lry="1894" type="textblock" ulx="285" uly="1797">
        <line lrx="1771" lry="1894" ulx="285" uly="1797">Gebrauch gemacht haben, wenigſtens erinnere ich mich nicht, B</line>
      </zone>
      <zone lrx="1492" lry="1960" type="textblock" ulx="286" uly="1864">
        <line lrx="1492" lry="1960" ulx="286" uly="1864">hievon in der Bibel ein Beiſpiel angetroffen zu haben.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1767" lry="2127" type="textblock" ulx="287" uly="1947">
        <line lrx="1767" lry="2054" ulx="422" uly="1947">Was mich betrift, ſo habe ich bisber nichts beſſeres fin⸗.</line>
        <line lrx="1694" lry="2127" ulx="287" uly="2042">den koͤnnen, als daß man hier mit einer kleinen Verſetzung der</line>
      </zone>
      <zone lrx="1146" lry="2274" type="textblock" ulx="286" uly="2134">
        <line lrx="969" lry="2200" ulx="286" uly="2134">Worte ſo leſe;:</line>
        <line lrx="1146" lry="2274" ulx="312" uly="2202"> ne  e</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="2723" type="textblock" ulx="228" uly="2283">
        <line lrx="1137" lry="2356" ulx="407" uly="2283">re Den n pe 64</line>
        <line lrx="1688" lry="2450" ulx="253" uly="2339">So nehmlich, daß man fuͤr DDleſe nuxv von uyh,</line>
        <line lrx="1687" lry="2526" ulx="287" uly="2438">das in der Bedeutung von einem Rath auch vorkommt Spr.</line>
        <line lrx="1689" lry="2593" ulx="285" uly="2505">I. 3 1. XXII, 20. V, I1. Jer. VII, 11. Die Vulgata</line>
        <line lrx="1702" lry="2663" ulx="228" uly="2569">hat vielleicht auch ſo geleſen, denn ſie uͤberſetzt: Et bonis</line>
        <line lrx="1700" lry="2723" ulx="284" uly="2656">amici confiliis anima dulcoratur.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="2836" type="textblock" ulx="1509" uly="2754">
        <line lrx="1708" lry="2836" ulx="1509" uly="2754">Kap.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="67" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_67">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_67.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="20" lry="544" type="textblock" ulx="0" uly="430">
        <line lrx="18" lry="448" ulx="12" uly="430">6</line>
        <line lrx="20" lry="544" ulx="0" uly="500">6,</line>
      </zone>
      <zone lrx="39" lry="645" type="textblock" ulx="1" uly="611">
        <line lrx="39" lry="645" ulx="1" uly="611">8</line>
      </zone>
      <zone lrx="31" lry="2116" type="textblock" ulx="0" uly="2062">
        <line lrx="31" lry="2116" ulx="0" uly="2062">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="34" lry="2578" type="textblock" ulx="0" uly="2533">
        <line lrx="34" lry="2578" ulx="0" uly="2533">11</line>
      </zone>
      <zone lrx="35" lry="2648" type="textblock" ulx="0" uly="2585">
        <line lrx="35" lry="2648" ulx="0" uly="2585">D1n</line>
      </zone>
      <zone lrx="1535" lry="529" type="textblock" ulx="251" uly="199">
        <line lrx="1511" lry="282" ulx="440" uly="199">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 61</line>
        <line lrx="1050" lry="423" ulx="577" uly="339">Kap. XXVII, 13.</line>
        <line lrx="1535" lry="529" ulx="251" uly="429">Anſtatt 3) leſe ich 29, wie in der Parallel⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1060" lry="600" type="textblock" ulx="82" uly="528">
        <line lrx="1060" lry="600" ulx="82" uly="528">Stelle Kap. XX, 16. auch geleſen wird.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1562" lry="1350" type="textblock" ulx="125" uly="687">
        <line lrx="1110" lry="760" ulx="494" uly="687">Kap. XXVII, 15. 16.</line>
        <line lrx="1524" lry="862" ulx="259" uly="784">Wie ungemein ſchwer dieſe Verſe ſeyen, lehrt die Ver⸗</line>
        <line lrx="1518" lry="935" ulx="126" uly="856">ſchiedenheit der Auslegungen zur Genuͤge. — Im Erſtern</line>
        <line lrx="1519" lry="1000" ulx="128" uly="925">Verſe, der noch weniger ſchwer iſt, als der folgende, nehme</line>
        <line lrx="1562" lry="1066" ulx="126" uly="988">ich 5. De Did zuſammen fuͤr ein zankſuͤchtiges</line>
        <line lrx="1519" lry="1140" ulx="126" uly="1061">und ungeſtuͤmes, oder boͤsartiges Weib. Dieſe Bedeutung</line>
        <line lrx="1519" lry="1216" ulx="125" uly="1139">von ν  hat Schultens zur Genuͤge bewieſen, und</line>
        <line lrx="1519" lry="1281" ulx="127" uly="1204">aus Vergleichung des Griechiſchen = αααιιοο ſchoͤn erklaͤrt.</line>
        <line lrx="1520" lry="1350" ulx="129" uly="1268">Die Vergleichung eines ſolchen boͤsartigen Weibes mit einem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1523" lry="1419" type="textblock" ulx="108" uly="1339">
        <line lrx="1523" lry="1419" ulx="108" uly="1339">beſtaͤndigen Tropfeln beim Regen iſt ſehr eigenthuͤmlich, und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1519" lry="1487" type="textblock" ulx="128" uly="1415">
        <line lrx="1519" lry="1487" ulx="128" uly="1415">wird hier mit vieler Kunſt gebraucht. Das Weib wurde durch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1571" lry="1551" type="textblock" ulx="96" uly="1478">
        <line lrx="1571" lry="1551" ulx="96" uly="1478">das Wort )W geſchildert als ein ungeſtuͤmer Winter⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1525" lry="2033" type="textblock" ulx="134" uly="1551">
        <line lrx="1522" lry="1630" ulx="134" uly="1551">ſturm. Nun iſt, wie bekannt, im Oriente der Winter die</line>
        <line lrx="1522" lry="1693" ulx="135" uly="1623">Regenzeit. So eine o νεονοαοροονς (in unſerer Sprache</line>
        <line lrx="1522" lry="1761" ulx="135" uly="1693">giebts kein Wort, das dieſem entſpraͤche) wird nun ſehr eigen⸗</line>
        <line lrx="1522" lry="1827" ulx="138" uly="1757">thuͤmlich mit den Tropfen beim Regen verglichen, der vorzuͤg⸗</line>
        <line lrx="1523" lry="1892" ulx="138" uly="1825">lich im Winter ſtatt findet. S uͤber die Vergleichung eines</line>
        <line lrx="1525" lry="1966" ulx="142" uly="1898">zankſuͤchtigen Weibes mit immerwaͤhrenden Regentropfen die</line>
        <line lrx="1130" lry="2033" ulx="142" uly="1976">Anmerkung zu Kap. XIX, 13.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="2353" type="textblock" ulx="144" uly="2072">
        <line lrx="1530" lry="2161" ulx="217" uly="2072">Im L16ten Verſe nehme ich verbergen fuͤr bezwingen,</line>
        <line lrx="1531" lry="2222" ulx="144" uly="2147">einſchließen, machen daß ihr Ungeſtuͤm verborgen und</line>
        <line lrx="1530" lry="2286" ulx="144" uly="2212">verſchloſſen bleibe. Die Vergleichung mit dem Verbergen</line>
        <line lrx="1497" lry="2353" ulx="145" uly="2290">des Windes fordert dieſe Idee.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1541" lry="2603" type="textblock" ulx="151" uly="2380">
        <line lrx="1537" lry="2457" ulx="279" uly="2380">Das ſchwerſte aber, was wir in dieſem Verſe antreffen,</line>
        <line lrx="1539" lry="2539" ulx="151" uly="2461">ſind im zweiten Gliede des 16ten Verſes die Worte: [5)</line>
        <line lrx="1541" lry="2603" ulx="151" uly="2525">N P) d. Die meiſten Ausleger haben .' ſd mit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1544" lry="2662" type="textblock" ulx="151" uly="2587">
        <line lrx="1544" lry="2662" ulx="151" uly="2587">einander verbunden, gleichſam als wenn es bedeutete das Oel</line>
      </zone>
      <zone lrx="1545" lry="2740" type="textblock" ulx="154" uly="2661">
        <line lrx="1545" lry="2740" ulx="154" uly="2661">ſeiner rechten Hand, indem ſie N in der gewoͤhnlichen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1548" lry="2806" type="textblock" ulx="155" uly="2730">
        <line lrx="1548" lry="2806" ulx="155" uly="2730">Bedeutung von „rufen“ genommen haben. Der Sinn aber,</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="68" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_68">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_68.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1471" lry="323" type="textblock" ulx="299" uly="170">
        <line lrx="1471" lry="323" ulx="299" uly="170">62 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1769" lry="476" type="textblock" ulx="253" uly="309">
        <line lrx="1767" lry="416" ulx="253" uly="309">der nach dieſer Erklaͤrung ir in dieſen Worten liegt, kann nicht</line>
        <line lrx="1769" lry="476" ulx="300" uly="415">anders, als hart und unverſtaͤndlich ſeyn. Man ſehe nur</line>
      </zone>
      <zone lrx="1702" lry="618" type="textblock" ulx="301" uly="479">
        <line lrx="1702" lry="547" ulx="301" uly="479">Schultens Commentarius, und die Niederlaͤndiſche Ueber⸗</line>
        <line lrx="1701" lry="618" ulx="301" uly="546">ſetzung: „Und das Oel ſeiner rechten Hand, (die) rufte⸗ —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1726" lry="678" type="textblock" ulx="301" uly="616">
        <line lrx="1726" lry="678" ulx="301" uly="616">um ſich davon zu uͤberzeugen. — Mir kommt es vor, daß wir</line>
      </zone>
      <zone lrx="1698" lry="830" type="textblock" ulx="303" uly="687">
        <line lrx="1698" lry="758" ulx="303" uly="687">dieſen Worten einen guten Sinn zu geben vermoͤgen, wenn wir</line>
        <line lrx="1697" lry="830" ulx="306" uly="755">1) . P fuͤr einen nominatiuus nehmen, 2 ) ſOW als einen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1706" lry="890" type="textblock" ulx="303" uly="790">
        <line lrx="1706" lry="890" ulx="303" uly="790">accuſatiuus anſehen, der von N regiert wird, und end⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1699" lry="1091" type="textblock" ulx="300" uly="879">
        <line lrx="1699" lry="971" ulx="301" uly="879">lich 3) dem verbo dp die Bedeutung von verſammeln, zu⸗</line>
        <line lrx="1696" lry="1025" ulx="301" uly="956">ſammenfaſſen geben. Auf dieſe Weiſe waͤre der Sinn deut⸗</line>
        <line lrx="1695" lry="1091" ulx="300" uly="1028">lich dieſer: „Wer ein zaͤnkiſches, ungeſtuͤmes Weib bezwingen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1773" lry="1157" type="textblock" ulx="299" uly="1084">
        <line lrx="1773" lry="1157" ulx="299" uly="1084">will, wird ſich eben ſo vergebens bemuͤhen, als wer Oel in R</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="1363" type="textblock" ulx="297" uly="1167">
        <line lrx="1694" lry="1225" ulx="297" uly="1167">ſeine rechte Hand faſſen will.“ Den Worten nach wuͤrde es ſo</line>
        <line lrx="1695" lry="1302" ulx="301" uly="1231">lauten: »Und ſeine rechte Hand wuͤrde Oel faſſen koͤn⸗</line>
        <line lrx="1695" lry="1363" ulx="301" uly="1306">nen;“ (in welchem Sinne es auch ſchon Luther genommen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1742" lry="1538" type="textblock" ulx="259" uly="1370">
        <line lrx="1705" lry="1431" ulx="301" uly="1370">hat.) Es kommt nun nur noch darauf an, daß bewieſen</line>
        <line lrx="1742" lry="1538" ulx="259" uly="1439">, werde, daß d&amp; P. dieſe Bedeutung habe. Im Arabiſchen hat</line>
      </zone>
      <zone lrx="1759" lry="1709" type="textblock" ulx="297" uly="1513">
        <line lrx="1759" lry="1622" ulx="297" uly="1513">ſy⸗ und 1 5 die Bedeutung von verſammlen, und davon die</line>
        <line lrx="1694" lry="1709" ulx="300" uly="1575">Bebentung etwas faſſen, einſchließen. So wird von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="1826" type="textblock" ulx="299" uly="1731">
        <line lrx="1692" lry="1826" ulx="299" uly="1731">Golius erklaͤrt: collegit in vnum et comportauit, und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1934" type="textblock" ulx="296" uly="1806">
        <line lrx="1690" lry="1934" ulx="296" uly="1806">bey Giggejus: c 5 5, rem congeſſit, coaceruauit;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2038" type="textblock" ulx="387" uly="1917">
        <line lrx="583" lry="1966" ulx="509" uly="1917">7*1.7.</line>
        <line lrx="1689" lry="2038" ulx="387" uly="1942">und 3 5, coaceruatio „ cum res congregatur. —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1731" lry="2131" type="textblock" ulx="385" uly="1995">
        <line lrx="1731" lry="2131" ulx="385" uly="1995">wird Pes egen auch von Golius erklaͤrt collegit, de-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2297" type="textblock" ulx="293" uly="2134">
        <line lrx="1689" lry="2221" ulx="296" uly="2134">duxitue aquam in aquatorium, lacum, weswegen ein</line>
        <line lrx="1688" lry="2297" ulx="293" uly="2198">ſolcher Platz 5/ XKo genannt wird, welches Wort, obgleich als</line>
      </zone>
      <zone lrx="1685" lry="2434" type="textblock" ulx="290" uly="2248">
        <line lrx="1685" lry="2369" ulx="293" uly="2248">ein eigenthuͤmicher Name, vorkommt in Moallakah von Am-</line>
        <line lrx="1684" lry="2434" ulx="290" uly="2372">rolkais v. 2. wobey der Scholiaſt Ibn Nahas dieſes be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1683" lry="2716" type="textblock" ulx="285" uly="2437">
        <line lrx="1633" lry="2538" ulx="289" uly="2437">merkt: — ,5 W; 4N 5 &amp;α 51/.</line>
        <line lrx="1634" lry="2607" ulx="1383" uly="2546">: XNXNRA .</line>
        <line lrx="1683" lry="2716" ulx="285" uly="2609">Eben ſo werden auch im Camus c und X. erklaͤrt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1246" lry="2807" type="textblock" ulx="285" uly="2706">
        <line lrx="1246" lry="2807" ulx="285" uly="2706">durch . S5 * e =. —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="523" type="textblock" ulx="1800" uly="398">
        <line lrx="1818" lry="523" ulx="1800" uly="398">— r&amp;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="730" type="textblock" ulx="1803" uly="677">
        <line lrx="1818" lry="730" ulx="1803" uly="677">—äß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2302" type="textblock" ulx="1808" uly="2115">
        <line lrx="1818" lry="2302" ulx="1808" uly="2115">—. —— —</line>
      </zone>
      <zone lrx="1680" lry="2864" type="textblock" ulx="1575" uly="2754">
        <line lrx="1680" lry="2864" ulx="1575" uly="2754">Dieß</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="581" type="textblock" ulx="1801" uly="554">
        <line lrx="1818" lry="581" ulx="1801" uly="554">=</line>
      </zone>
      <zone lrx="1817" lry="655" type="textblock" ulx="1801" uly="603">
        <line lrx="1817" lry="655" ulx="1801" uly="603">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2360" type="textblock" ulx="1808" uly="2315">
        <line lrx="1818" lry="2360" ulx="1808" uly="2315">—.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="69" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_69">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_69.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1574" lry="262" type="textblock" ulx="469" uly="164">
        <line lrx="1574" lry="262" ulx="469" uly="164">uͤber die Spruͤchwoͤrte. 63</line>
      </zone>
      <zone lrx="1609" lry="2521" type="textblock" ulx="0" uly="322">
        <line lrx="1596" lry="392" ulx="226" uly="322">Dieß iſt nun eine ziemlich leichte Erklaͤrung dieſes ſchweren —</line>
        <line lrx="1517" lry="465" ulx="115" uly="388">Spruches, auf die Willmet auch zu gleicher Zeit mit mir ge⸗</line>
        <line lrx="1548" lry="530" ulx="116" uly="458">fallen iſt, der zugleich noch dem Worte 11) die Bedeutung von</line>
        <line lrx="1522" lry="610" ulx="3" uly="522">Qdor, Geruch, giebt, ſo daß es waͤre: „Wer ſie bezwingt,</line>
        <line lrx="1520" lry="679" ulx="0" uly="596">kann auch den Geruch, oder Rauch bezwingen,“ daß er</line>
        <line lrx="1523" lry="734" ulx="98" uly="666">ſich nicht weiter verbreite. Jedoch ſo gern ich bekenne, daß</line>
        <line lrx="1523" lry="801" ulx="124" uly="731">die Begriffe von Geruch und Oel, d. i. balſamiſchem Oel,</line>
        <line lrx="1523" lry="865" ulx="126" uly="805">mehr mit einander uͤbereinſtimmen, als die Bedeutung von</line>
        <line lrx="1574" lry="937" ulx="0" uly="865">„Wwind und Oel, ſo ziehe ich doch den Begrif „Wind«“ hier</line>
        <line lrx="1522" lry="1006" ulx="109" uly="937">vor, weil ich auf dieſe Weiſe die gewoͤhnliche Bedeutung von</line>
        <line lrx="1524" lry="1078" ulx="93" uly="997">NR0)) beibehalte, das, ſo viel ich weiß, immer Wind bedeu⸗</line>
        <line lrx="1528" lry="1137" ulx="130" uly="1072">tet, und weil die Hebraͤer den Geruch 11 zu nennen ge⸗</line>
        <line lrx="1549" lry="1231" ulx="2" uly="1135">4 wohnt ſind. Ueberdieß ſind die Hebraͤer auch nicht ſelten ge⸗</line>
        <line lrx="1525" lry="1302" ulx="0" uly="1213">6 wohnt, zwey verſchiedene Bilder mit einander zu verbinden. —</line>
        <line lrx="1525" lry="1345" ulx="133" uly="1282">Das allein muß ich hier noch ſagen, daß ich keine einzige Stelle</line>
        <line lrx="1526" lry="1414" ulx="125" uly="1346">im A. T. weiß, wo meines Wiſſens  in der von mir an⸗</line>
        <line lrx="1528" lry="1509" ulx="8" uly="1419">4 genommenen Bedeutung vorkaͤme, ſo oft es ſonſt auch vor⸗</line>
        <line lrx="1553" lry="1546" ulx="136" uly="1487">kommt. Allein ich ſetze dieſer Schwierigkeit wieder die Leich⸗</line>
        <line lrx="1530" lry="1615" ulx="0" uly="1550">n tigkeit dieſer Erklaͤrung entgegen. Zudem weiß ich auch nicht,</line>
        <line lrx="1529" lry="1684" ulx="57" uly="1623">ob man in den Spruͤchen allezeit auf den gewoͤhnlichen Sprach⸗</line>
        <line lrx="1528" lry="1752" ulx="126" uly="1687">gebrauch ſo ſehr ſehen duͤrfe, weil es ſehr wahrſcheinlich iſt,</line>
        <line lrx="1529" lry="1825" ulx="6" uly="1751">n⸗ daß ſie in ſehr verſchiedenen Zeitperioden und an ſehr verſchie⸗</line>
        <line lrx="1527" lry="1901" ulx="0" uly="1825">i denen Oertern geſammelt worden. Zugleich muß man auch</line>
        <line lrx="1528" lry="1953" ulx="145" uly="1900">das noch bemerken, daß ſich gerade in dieſem Spruche noch</line>
        <line lrx="1527" lry="2025" ulx="1" uly="1967">„Dzwey ganz beſondere Woͤrter finden, nehmlich  und</line>
        <line lrx="1530" lry="2120" ulx="16" uly="2031">4 . Und deswegen iſt es vielleicht auch kein Wunder,</line>
        <line lrx="1534" lry="2166" ulx="146" uly="2102">daß auch Rp in einer ungewoͤhnlichern Bedeutung genommen</line>
        <line lrx="1535" lry="2230" ulx="0" uly="2169">wird. — Weiß inzwiſchen jemand eine Erklaͤrung beizubrin⸗</line>
        <line lrx="1609" lry="2306" ulx="0" uly="2232">6 gen, die mit der gewoͤhnlichen Bedeutung von N mehr</line>
        <line lrx="1538" lry="2373" ulx="0" uly="2301"> uͤbbereinſtimmt, und dem Spruche einen noch beſſern Sinn</line>
        <line lrx="1539" lry="2443" ulx="0" uly="2368">„ giebt, ſo bin ich ſehr geneigt, ſeiner Erklaͤrung den Vorzug</line>
        <line lrx="837" lry="2521" ulx="0" uly="2443">zu geben. =</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="2624" type="textblock" ulx="0" uly="2534">
        <line lrx="1534" lry="2624" ulx="0" uly="2534">4 Kap. XXVII, 17.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1575" lry="2824" type="textblock" ulx="0" uly="2627">
        <line lrx="1543" lry="2702" ulx="0" uly="2627">Der Doppelſinn des Wortes —n, wenn es vom Eiſen</line>
        <line lrx="1575" lry="2773" ulx="156" uly="2709">gebraucht wird, giebt auch dem Spruche ſelbſt einen gedoppel⸗</line>
        <line lrx="1550" lry="2824" ulx="1485" uly="2784">ten</line>
      </zone>
      <zone lrx="1298" lry="2494" type="textblock" ulx="1277" uly="2468">
        <line lrx="1298" lry="2494" ulx="1277" uly="2468">*</line>
      </zone>
      <zone lrx="1299" lry="2911" type="textblock" ulx="1280" uly="2895">
        <line lrx="1299" lry="2911" ulx="1280" uly="2895">*</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="70" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_70">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_70.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1471" lry="279" type="textblock" ulx="298" uly="157">
        <line lrx="1471" lry="279" ulx="298" uly="157">64 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="499" type="textblock" ulx="258" uly="347">
        <line lrx="1701" lry="439" ulx="297" uly="347">ten Sinn. — ◻ wird wie das Arabiſche gebraucht</line>
        <line lrx="1818" lry="499" ulx="258" uly="424">vom Schaͤrfen des Eiſens; und alſo kann ein geſchaͤrftes in</line>
      </zone>
      <zone lrx="1279" lry="507" type="textblock" ulx="1274" uly="483">
        <line lrx="1279" lry="507" ulx="1274" uly="483">4</line>
      </zone>
      <zone lrx="1758" lry="644" type="textblock" ulx="270" uly="494">
        <line lrx="1758" lry="563" ulx="270" uly="494">Geſicht entweder im ſchlimmen Sinne bedeuten ein ſcharfes,</line>
        <line lrx="1717" lry="644" ulx="298" uly="558">giftiges Ausſehn; oder auch einen ſcharfen, hellen, durch⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1697" lry="1116" type="textblock" ulx="228" uly="633">
        <line lrx="1697" lry="723" ulx="228" uly="633">ſichtigen Blick oder Auge, wie z. B. das helle Sonnenlicht</line>
        <line lrx="1697" lry="775" ulx="249" uly="704">von Homer οοο ετιαπ½ genannt wird, IIiad. SZ, v. 345.</line>
        <line lrx="1431" lry="927" ulx="768" uly="850">Kap. XXVIII, 2.</line>
        <line lrx="1538" lry="1029" ulx="403" uly="954">Man koͤnnte dieſen Spruch auch ſo uͤberſetzen:</line>
        <line lrx="1447" lry="1116" ulx="365" uly="1045">Leidet ein Land durch Aufruhr vieles Unheil,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1733" lry="1201" type="textblock" ulx="369" uly="1125">
        <line lrx="1733" lry="1201" ulx="369" uly="1125">So wird ſeine Wohlfahrt durch einen weiſen und ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1565" lry="1265" type="textblock" ulx="701" uly="1192">
        <line lrx="1565" lry="1265" ulx="701" uly="1192">ſtaͤndigen Mann wieder hergeſtellt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1368" type="textblock" ulx="297" uly="1272">
        <line lrx="1693" lry="1368" ulx="297" uly="1272">Man muͤßte alsdann ρWOherleiten von Mν, und dieſem</line>
      </zone>
      <zone lrx="1693" lry="1492" type="textblock" ulx="300" uly="1409">
        <line lrx="1693" lry="1492" ulx="300" uly="1409">aus Vergleichung des Arabiſchen S&amp; *, —α 7* u. ſ. w.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1772" lry="1704" type="textblock" ulx="298" uly="1485">
        <line lrx="1772" lry="1570" ulx="302" uly="1485">die Bedeutung von Ungluͤck, Schaden, geben. — Da aber</line>
        <line lrx="1721" lry="1633" ulx="298" uly="1566">Dw in der gewoͤhnlichen Bedeutung von Fuͤrſten vorkommt,</line>
        <line lrx="1719" lry="1704" ulx="299" uly="1635">und der Sinn, bey einer guten Erklaͤrung, ſehr ſchoͤn iſt, und</line>
      </zone>
      <zone lrx="1694" lry="1771" type="textblock" ulx="299" uly="1703">
        <line lrx="1694" lry="1771" ulx="299" uly="1703">mit dem, was vorzuͤglich in deſpotiſchen Staaten oͤfters vor⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1703" lry="1848" type="textblock" ulx="299" uly="1769">
        <line lrx="1703" lry="1848" ulx="299" uly="1769">faͤllt, gut uͤbereinſtimmt, ſo gebe ich der in der Ueberſetzung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1317" lry="1914" type="textblock" ulx="281" uly="1849">
        <line lrx="1317" lry="1914" ulx="281" uly="1849">angefuͤhrten Erklaͤrung dennoch den Vorzug.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="2162" type="textblock" ulx="434" uly="2004">
        <line lrx="1678" lry="2074" ulx="685" uly="2004">Kap. XXVIII, 12.</line>
        <line lrx="1690" lry="2162" ulx="434" uly="2081">Das Erſte Glied wuͤrde woͤrtlich ſo lauten: »Wenn die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1752" lry="2241" type="textblock" ulx="293" uly="2158">
        <line lrx="1752" lry="2241" ulx="293" uly="2158">Rechtſchafnen vor Freude aufſpringen, dann iſts große</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2645" type="textblock" ulx="237" uly="2233">
        <line lrx="1688" lry="2311" ulx="237" uly="2233">Ehre.“ — Im zweiten Gliede muͤſſen wir vorzuͤglich das</line>
        <line lrx="1689" lry="2364" ulx="289" uly="2302">Wort 5π bemerken. Das verbum VS bedeutet nehm⸗</line>
        <line lrx="1688" lry="2445" ulx="295" uly="2370">lich ſo viel, als auf den Boden hingeworfen werden, wie</line>
        <line lrx="1683" lry="2514" ulx="293" uly="2433">Verſchuir in ſeiner Sylloge Diſſertt. Leidenſ. T. II.</line>
        <line lrx="1685" lry="2581" ulx="293" uly="2506">p. 896. aus Vergleichung des Arabiſchen V gezeigt hat,</line>
        <line lrx="1683" lry="2645" ulx="290" uly="2577">womit auch Michaelis Supplem. Lex. Hebr. p. 879.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1729" lry="2714" type="textblock" ulx="292" uly="2639">
        <line lrx="1729" lry="2714" ulx="292" uly="2639">uͤbereinſtimmt, der auch noch andre verwandte Worte vergli⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1686" lry="2787" type="textblock" ulx="237" uly="2707">
        <line lrx="1686" lry="2787" ulx="237" uly="2707">chhen hat, und beſonders —.α und Oναπ — Die Be⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1780" lry="2829" type="textblock" ulx="1519" uly="2785">
        <line lrx="1780" lry="2829" ulx="1519" uly="2785">deutung</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="71" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_71">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_71.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="63" lry="1690" type="textblock" ulx="6" uly="1645">
        <line lrx="63" lry="1690" ulx="6" uly="1645">IĩN</line>
      </zone>
      <zone lrx="36" lry="1758" type="textblock" ulx="0" uly="1723">
        <line lrx="36" lry="1758" ulx="0" uly="1723">bo.</line>
      </zone>
      <zone lrx="33" lry="2774" type="textblock" ulx="0" uly="2653">
        <line lrx="33" lry="2774" ulx="0" uly="2729">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="62" lry="2850" type="textblock" ulx="0" uly="2799">
        <line lrx="62" lry="2850" ulx="0" uly="2799">D</line>
      </zone>
      <zone lrx="1494" lry="255" type="textblock" ulx="457" uly="127">
        <line lrx="1494" lry="255" ulx="457" uly="127">uͤber die Spruͤchnoͤrter. 65</line>
      </zone>
      <zone lrx="1529" lry="424" type="textblock" ulx="94" uly="284">
        <line lrx="1499" lry="358" ulx="94" uly="284">deutung nun: jemand auf den Boden werfen, wird ſehr</line>
        <line lrx="1529" lry="424" ulx="94" uly="352">natuͤrlich gebraucht fuͤr: jemand erniedrigen, in Schmach</line>
      </zone>
      <zone lrx="1506" lry="606" type="textblock" ulx="32" uly="426">
        <line lrx="1496" lry="495" ulx="32" uly="426">und Schande ſtuͤrzen. Von dieſer Bedeutung findet man</line>
        <line lrx="1506" lry="606" ulx="51" uly="506">einige Spur in S wovon im Camus unter</line>
      </zone>
      <zone lrx="1501" lry="695" type="textblock" ulx="89" uly="580">
        <line lrx="1501" lry="695" ulx="89" uly="580">andern erklaͤrt wird XN—1 , veraͤchtlie ch an aͤußerli⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1517" lry="846" type="textblock" ulx="66" uly="698">
        <line lrx="1517" lry="763" ulx="89" uly="698">cher Geſtalt, nehmlich wegen ſeiner kleinen Statur. Noch</line>
        <line lrx="1495" lry="846" ulx="66" uly="758">deutlichere Beweiſe davon findet man in Cis das unter</line>
      </zone>
      <zone lrx="1495" lry="966" type="textblock" ulx="92" uly="832">
        <line lrx="1495" lry="902" ulx="92" uly="832">andern, nach Golius, bedeutet: derifit, ludibrio habuit.</line>
        <line lrx="1495" lry="966" ulx="130" uly="876">Nan ſieht alſo, aus welchem Grunde ich VSſo uͤberſetzt</line>
      </zone>
      <zone lrx="1493" lry="1037" type="textblock" ulx="47" uly="968">
        <line lrx="1493" lry="1037" ulx="47" uly="968">habe. Ich fuͤge jetzt nur das noch hinzu, daß dieſe Erklaͤrung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1494" lry="1435" type="textblock" ulx="92" uly="1042">
        <line lrx="1494" lry="1127" ulx="93" uly="1042">ſich zum Parallelismus ſehr wohl ſchickt, weil R den</line>
        <line lrx="1491" lry="1184" ulx="92" uly="1101">und S in die ſem Sinne einander geradezu entgegen⸗</line>
        <line lrx="1455" lry="1304" ulx="92" uly="1179">geſetzt ſind, eben ſo wie PX X und yO „P.</line>
        <line lrx="1490" lry="1435" ulx="196" uly="1374">HO VR kann nicht bedeuten, einen der gern Ge⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1537" lry="1537" type="textblock" ulx="78" uly="1441">
        <line lrx="1537" lry="1537" ulx="78" uly="1441">ſchenke nimmt, wie die Niederlaͤndiſche Ueberſetzung, Aquila</line>
      </zone>
      <zone lrx="1490" lry="1816" type="textblock" ulx="58" uly="1512">
        <line lrx="1490" lry="1583" ulx="93" uly="1512">und Symmachus haben, die es uͤberſetzen  αααι⁰</line>
        <line lrx="1490" lry="1650" ulx="94" uly="1586">Naroy, und die Vulgata, die es: „vir auarus“ giebt.</line>
        <line lrx="1489" lry="1706" ulx="94" uly="1655">Denn 25 wird von keinen andern Geſchenken, als von</line>
        <line lrx="1490" lry="1816" ulx="58" uly="1724">denen, die dem Jehova gebracht werden, oder von ſogenann⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="791" lry="1871" type="textblock" ulx="47" uly="1791">
        <line lrx="791" lry="1871" ulx="47" uly="1791">ten Heb⸗Opfern, gebraucht.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1503" lry="2010" type="textblock" ulx="95" uly="1852">
        <line lrx="1503" lry="1942" ulx="223" uly="1852">Einige alte Ueberſetzungen ſcheinen hier fuͤr 1 ON etwas</line>
        <line lrx="1489" lry="2010" ulx="95" uly="1948">anders geleſen zu habene denn die LXX. haben aννς τρια½⁰.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1491" lry="2080" type="textblock" ulx="93" uly="2006">
        <line lrx="1491" lry="2080" ulx="93" uly="2006">voMειαο; der Chaldaͤiſche Paraphraſt 8 2, der Syri⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1489" lry="2170" type="textblock" ulx="43" uly="2066">
        <line lrx="1489" lry="2170" ulx="43" uly="2066">ſche Ueberſetzer Dox, alle in dem nehmlichen Sinne. Ich</line>
      </zone>
      <zone lrx="1520" lry="2316" type="textblock" ulx="93" uly="2171">
        <line lrx="1489" lry="2239" ulx="94" uly="2171">glaube nicht unwahrſcheinlich, daß ſie  geleſen haben,</line>
        <line lrx="1520" lry="2316" ulx="93" uly="2255">das ſie oͤfters ſo uͤberſetzen, und das hier einen guten Sinn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1492" lry="2379" type="textblock" ulx="95" uly="2323">
        <line lrx="1492" lry="2379" ulx="95" uly="2323">giebt; beſonders wenn wir es von einem boshaften Menſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1531" lry="2590" type="textblock" ulx="2" uly="2391">
        <line lrx="1493" lry="2447" ulx="93" uly="2391">verſtehen, der Unheil ſtiftet, von welcher Art von Bosheit</line>
        <line lrx="1505" lry="2523" ulx="2" uly="2460">„), wie bekannt, oft gebraucht wird. Ich habe deswegen</line>
        <line lrx="1531" lry="2590" ulx="54" uly="2524">auch in meine Ueberſetzung dieſe Lesart aufgenommen. In⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1497" lry="2728" type="textblock" ulx="93" uly="2588">
        <line lrx="1495" lry="2652" ulx="93" uly="2588">zwiſchen koͤnnte man aber auch entweder mit Durell 912),</line>
        <line lrx="1497" lry="2728" ulx="100" uly="2639">oder mit Willmet PDWen leſen, welche letzte fonma auch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1499" lry="2848" type="textblock" ulx="69" uly="2725">
        <line lrx="1499" lry="2848" ulx="69" uly="2725">Jeren. XIV, 14. vorkommt, in welchem Sinn es einen betruͤ⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1509" lry="2863" type="textblock" ulx="872" uly="2813">
        <line lrx="1509" lry="2863" ulx="872" uly="2813">E geri⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="72" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_72">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_72.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1520" lry="246" type="textblock" ulx="246" uly="152">
        <line lrx="1520" lry="246" ulx="246" uly="152">66 Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="624" type="textblock" ulx="314" uly="287">
        <line lrx="1818" lry="382" ulx="314" uly="287">geriſchen Mann bedeuten wuͤrde. Da ich aber nicht weiß,</line>
        <line lrx="1817" lry="448" ulx="318" uly="361">ob die LXN. D) eder DiD je ſo uͤberſetzt haben, ſo</line>
        <line lrx="1816" lry="544" ulx="319" uly="431">habe ich lieber die Erſtere Erklaͤrung vorgezogen. .</line>
        <line lrx="1815" lry="624" ulx="815" uly="529">Kap. XXIX, 9. “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1139" type="textblock" ulx="285" uly="642">
        <line lrx="1749" lry="712" ulx="456" uly="642">Ich folge bey der Ueberſetzung dieſes Spruches Schul⸗</line>
        <line lrx="1818" lry="789" ulx="285" uly="712">tens. Der Sinn waͤre: „Ein Weiſer, der mit einem Thoren</line>
        <line lrx="1737" lry="845" ulx="331" uly="776">in Streit geraͤth, hat niemals Ruhe, er wird beſtaͤndig gequaͤlt,</line>
        <line lrx="1753" lry="923" ulx="334" uly="851">ſein Gegner mag entweder ſeinen wuͤthenden Zorn an ihm aus⸗</line>
        <line lrx="1814" lry="989" ulx="333" uly="918">laſſen, oder mit dem Weiſen ſeinen Spott treiben. « — Der .</line>
        <line lrx="1740" lry="1066" ulx="292" uly="986">Sinn iſt auf dieſe Weiſe ziemlich gut. Unterdeſſen koͤnnte man</line>
        <line lrx="1739" lry="1139" ulx="333" uly="1054">E auch ausſprechen 1) im Niphal, von : in die⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1338" type="textblock" ulx="337" uly="1143">
        <line lrx="1818" lry="1200" ulx="337" uly="1143">ſem Sinne:</line>
        <line lrx="1816" lry="1279" ulx="402" uly="1205">Ein Weiſer, wenn er mit einem Thoren ſtreitet:</line>
        <line lrx="1818" lry="1338" ulx="476" uly="1273">Wird, er zuͤrn' oder lache, nicht erſchreckt. “</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1775" type="textblock" ulx="340" uly="1344">
        <line lrx="1818" lry="1416" ulx="343" uly="1344">d. i. „Wenn ein Weiſer mit einem Thoren einen Streit hat, ſo n</line>
        <line lrx="1818" lry="1493" ulx="340" uly="1420">wird er von dieſem doch, er mag ſeinen Zorn gegen ihm aus⸗</line>
        <line lrx="1816" lry="1563" ulx="344" uly="1484">laſſen, oder ihn verſpotten, nicht geſchreckt, ſondern er bleibt</line>
        <line lrx="1766" lry="1628" ulx="347" uly="1555">immer gleich ruhig.“ So ſcheint auch der Chaldaͤiſche Para⸗</line>
        <line lrx="1818" lry="1702" ulx="344" uly="1617">phraſt hier geleſen zu haben. Auch Durell hat es im nehm⸗ G</line>
        <line lrx="1773" lry="1775" ulx="342" uly="1705">lichen Sinne genommen. R</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2882" type="textblock" ulx="218" uly="1795">
        <line lrx="1576" lry="1872" ulx="681" uly="1795">Kap. XXIN, r.</line>
        <line lrx="1777" lry="1951" ulx="482" uly="1865">Das zweite Glled dieſes Spruches, wenn anders die</line>
        <line lrx="1748" lry="2014" ulx="352" uly="1932">Lesart richtig iſt, iſt ungemein ſchwer, weil die Redensart</line>
        <line lrx="1818" lry="2095" ulx="311" uly="1986">0 PP ſonſt uͤberall in einem boͤſen Sinne genommen wird,</line>
        <line lrx="1818" lry="2159" ulx="353" uly="2067">fuͤr: Auf jemands Leben lauren, um ihn zu toͤdten, z. B.</line>
        <line lrx="1818" lry="2231" ulx="354" uly="2143">Pf. XXXV, 4. XXNXVIII, 13. XL, r15. LIV, §. LXIII, 10.</line>
        <line lrx="1797" lry="2289" ulx="357" uly="2210">LXX, 3. LKXXXVI, 14. ſo, daß der Sinn dem Sprachge⸗</line>
        <line lrx="1815" lry="2364" ulx="357" uly="2268">brauche nach dieſer ſeyn muͤßte: „Blutduͤrſtige haſſen den</line>
        <line lrx="1816" lry="2430" ulx="357" uly="2341">Rechtſchaffenen, oder Unſchuldigen; und Rechtſchaffene</line>
        <line lrx="1818" lry="2496" ulx="358" uly="2412">lauren auf ſeinen Tod.“ Jedermann ſieht aber, daß dieß</line>
        <line lrx="1818" lry="2562" ulx="218" uly="2477">⸗ der Sinn nicht ſeyn kann. Denn wie ſollten Rechtſchaffene</line>
        <line lrx="1756" lry="2633" ulx="361" uly="2549">den Frommen nach dem Leben ſtehen? Schultens hat, wie</line>
        <line lrx="1756" lry="2701" ulx="361" uly="2623">Coccejus, dieſer Schwierigkeit auszuweichen geſucht, indem</line>
        <line lrx="1772" lry="2765" ulx="364" uly="2679">er es uͤberſetzt: et aequorum cuiusque quaerunt ani⸗</line>
        <line lrx="1776" lry="2845" ulx="360" uly="2753">mam. Allein ob er gleich auf dieſe Weiſe nicht in den Fehler</line>
        <line lrx="1757" lry="2882" ulx="816" uly="2832">. . derje⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="2251" type="textblock" ulx="1806" uly="2221">
        <line lrx="1818" lry="2251" ulx="1806" uly="2221">—</line>
      </zone>
      <zone lrx="387" lry="3059" type="textblock" ulx="263" uly="3046">
        <line lrx="387" lry="3059" ulx="263" uly="3046">½ W</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="73" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_73">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_73.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1504" lry="207" type="textblock" ulx="393" uly="108">
        <line lrx="1504" lry="207" ulx="393" uly="108">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 6 7</line>
      </zone>
      <zone lrx="1538" lry="765" type="textblock" ulx="0" uly="249">
        <line lrx="1538" lry="356" ulx="0" uly="249">„derfenigen gefallen iſt, den auch, zu meiner Verwunderung,</line>
        <line lrx="1508" lry="438" ulx="0" uly="348">7 Dathe, Ziegler und andere begangen haben, welche die</line>
        <line lrx="1508" lry="484" ulx="102" uly="418">Redensart: »Sie ſuchen ſeine Seele,“ ganz gegen ſen</line>
        <line lrx="1509" lry="555" ulx="103" uly="480">Sprachgebrauch erklaͤren: »„Sie ſorgen fuͤr ſeine Seele,“</line>
        <line lrx="1534" lry="622" ulx="105" uly="540">d. i. fuͤr ihn und ſein Leben; ſo fuͤhlt dennoch jedermann das D</line>
        <line lrx="1509" lry="702" ulx="0" uly="623"> Harte und Gezwungene dieſer Erklaͤrung, und daß ſie niemand,</line>
        <line lrx="1061" lry="765" ulx="0" uly="692">ean es ſey denn aus Noth, annehmen wird.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1545" lry="1541" type="textblock" ulx="0" uly="785">
        <line lrx="1511" lry="868" ulx="0" uly="785">u Dem Erſten Anblick nach hat Michaelis Erklaͤrung</line>
        <line lrx="1513" lry="947" ulx="4" uly="854">mehr Schein, der W Von nimmt fuͤr jemands Leben</line>
        <line lrx="1514" lry="1009" ulx="13" uly="902">raͤchen. Allein Erſtlich weig ich nicht, ob man dieſe Redens⸗</line>
        <line lrx="1514" lry="1073" ulx="3" uly="996">unn art in dieſer Bedeutung ſonſt noch findet — (denn in dieſem</line>
        <line lrx="1513" lry="1132" ulx="0" uly="1066"> Sinne trift man ſonſt allein P UP an 2. Sam. IV, II.</line>
        <line lrx="1514" lry="1203" ulx="110" uly="1101">Ezech. III, 17.) Zweitens iſt auch das noch zu bemerken, daß</line>
        <line lrx="1516" lry="1272" ulx="106" uly="1197">die Ueberſetzung: »Aber Rechtſchafne raͤchen ſein Leben,“</line>
        <line lrx="1545" lry="1348" ulx="3" uly="1271">weniger ſchicklich iſt, weil im Erſten Gliede ja nicht geſagt</line>
        <line lrx="1513" lry="1408" ulx="1" uly="1340">„ wDurde, daß die Blutduͤrſtigen den Unſchuldigen umbringen,</line>
        <line lrx="1516" lry="1488" ulx="0" uly="1401">u ſondern allein, daß ſie ihn haſſen, worauf das Raͤchen ſeines</line>
        <line lrx="683" lry="1541" ulx="0" uly="1486">E Lebens nicht folgen kann.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1581" lry="2867" type="textblock" ulx="0" uly="1516">
        <line lrx="1516" lry="1628" ulx="250" uly="1516">So lange ich auch uͤber dieſe Stelle nachgedacht habe, ſo</line>
        <line lrx="1518" lry="1715" ulx="0" uly="1631"> habe ich doch nichts vollkommen befriedigendes finden koͤnnen.</line>
        <line lrx="1520" lry="1768" ulx="116" uly="1702">In dieſer Unſicherheit habe ich Willmets Muth maßung</line>
        <line lrx="1520" lry="1833" ulx="117" uly="1767">gefolgt: der  ) hier nicht fuͤr Seele oder Leben, ſondern</line>
        <line lrx="1521" lry="1903" ulx="119" uly="1806">fuͤr ein nomen actionis nimmt, das ſo viel als Erholung,</line>
        <line lrx="1581" lry="1976" ulx="123" uly="1904">Erquickung bedeutet. — In der Bedeutung: „ſich erquike</line>
        <line lrx="1523" lry="2054" ulx="41" uly="1963">ken,“ kommt das verbum U0 vor, Exod. XXIII, 12.</line>
        <line lrx="1546" lry="2117" ulx="89" uly="2036">eder. XXXI, 17. 2. Sam. XVI, 14. und es wird auch faſt in allen</line>
        <line lrx="1524" lry="2206" ulx="0" uly="2118">andern Dialekten ſo gebraucht. — Nur finde ich hier noch</line>
        <line lrx="1530" lry="2267" ulx="0" uly="2189">mreeine Schwierigkeit wegen der Punktation n, das nicht her⸗</line>
        <line lrx="1555" lry="2338" ulx="128" uly="2252">geleitet werden kann von welches Wort uͤbrigens, ſo.</line>
        <line lrx="1532" lry="2419" ulx="0" uly="2328">fe⸗ viel ich weiß, nie Erholung bedeutet. Ich bin deswegen nicht</line>
        <line lrx="1531" lry="2481" ulx="129" uly="2411">abgeneigt, zu denken, daß die Punkte hier veraͤndert werden,</line>
        <line lrx="1535" lry="2568" ulx="0" uly="2489">ehf und z. B. E geleſen werden muͤſſe von O3. Wenigſtens</line>
        <line lrx="1540" lry="2648" ulx="132" uly="2553">gebrauchen die Rabbinen 3 in dieſer Bedeutung, nach</line>
        <line lrx="1539" lry="2718" ulx="103" uly="2641">Buxtorf Lex. Chald. et Rabbin. col. 1377. – Man</line>
        <line lrx="1545" lry="2823" ulx="136" uly="2724">ſieht inzwiſchen, daß nach dieſer Erllaͤrnng der Gegenſatz zwi⸗</line>
        <line lrx="1543" lry="2867" ulx="0" uly="2777">le E 2 ſchen</line>
      </zone>
      <zone lrx="106" lry="2217" type="textblock" ulx="94" uly="2211">
        <line lrx="106" lry="2217" ulx="94" uly="2211">7</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="74" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_74">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_74.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1488" lry="229" type="textblock" ulx="305" uly="108">
        <line lrx="1488" lry="229" ulx="305" uly="108">68⁸ Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1746" lry="420" type="textblock" ulx="287" uly="268">
        <line lrx="1746" lry="360" ulx="303" uly="268">ſchen dem Erſten und zweiten Gliede ziemlich richtig iſt:</line>
        <line lrx="1733" lry="420" ulx="287" uly="352">„Blutduͤrſtige haſſen den Unſchuldigen, und quaͤlen ihn</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="556" type="textblock" ulx="310" uly="420">
        <line lrx="1716" lry="494" ulx="311" uly="420">aus Haß auf alle Weiſen: — Aber die Rechtſchaffnen,</line>
        <line lrx="1717" lry="556" ulx="310" uly="491">weit entfernt, ihm eben ſo zu begegnen, verſchaffen ihm,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1775" lry="622" type="textblock" ulx="311" uly="563">
        <line lrx="1775" lry="622" ulx="311" uly="563">auch wenn ſie ihn von Boͤſewichtern gehaßt und gequaͤlt ſehen,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1534" lry="735" type="textblock" ulx="308" uly="628">
        <line lrx="1534" lry="735" ulx="308" uly="628">ſo viel Ruhe und Erholung, als ihnen moͤglich iſ.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="861" type="textblock" ulx="412" uly="731">
        <line lrx="1254" lry="790" ulx="787" uly="731">Kap. XXIX, II.</line>
        <line lrx="1717" lry="861" ulx="412" uly="796">Ich erklaͤre dieſen Spruch mit Schultens vom Zorne,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1738" lry="933" type="textblock" ulx="279" uly="866">
        <line lrx="1738" lry="933" ulx="279" uly="866">von dem 1!1]) ſehr oft gebraucht wird. Dennoch bin ich geneigt,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1718" lry="1084" type="textblock" ulx="309" uly="939">
        <line lrx="1716" lry="1003" ulx="313" uly="939">im zweiten Gliede etwas von ihm abzuweichen, indem ich</line>
        <line lrx="1718" lry="1084" ulx="309" uly="1007">R nehme fuͤr ein Gerundium in do von Mπ¾., und es</line>
      </zone>
      <zone lrx="1715" lry="1189" type="textblock" ulx="309" uly="1084">
        <line lrx="1715" lry="1189" ulx="309" uly="1084">ausſpreche: E und ) vergleiche mit —¼ d. i. etwas</line>
      </zone>
      <zone lrx="1735" lry="1327" type="textblock" ulx="305" uly="1173">
        <line lrx="1716" lry="1301" ulx="305" uly="1173">oder jemand weichen machen. Die woͤrtliche Ueberſetzung</line>
        <line lrx="1735" lry="1327" ulx="311" uly="1262">waͤre demnach: »Der Weiſe aber bezaͤhmt ihn (den Zorn),</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1397" type="textblock" ulx="288" uly="1333">
        <line lrx="1716" lry="1397" ulx="288" uly="1333">indem er ihn weichen machet.“« So ſtünde das zweite</line>
      </zone>
      <zone lrx="1742" lry="1535" type="textblock" ulx="309" uly="1398">
        <line lrx="1742" lry="1474" ulx="310" uly="1398">Glied beſſer im Gegenſatz gegen das Erſte: »Ein Thor laͤſſet</line>
        <line lrx="1712" lry="1535" ulx="309" uly="1468">ſeinen ganzen Zorn aus, eigentlich; laͤßt ihn ausgehen;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1300" lry="1688" type="textblock" ulx="309" uly="1539">
        <line lrx="987" lry="1605" ulx="309" uly="1539">bringt ihn nach Außen zu.</line>
        <line lrx="1300" lry="1688" ulx="756" uly="1629">Kap. XXX, 1 — 6.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="1759" type="textblock" ulx="398" uly="1670">
        <line lrx="1725" lry="1759" ulx="398" uly="1670">Wollte ich alle die verſchiedenen Erklaͤrungen dieſer ſchwe⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1713" lry="2383" type="textblock" ulx="306" uly="1765">
        <line lrx="1711" lry="1822" ulx="310" uly="1765">ren Stelle beurtheilen, ſo muͤßte ich eine lange Abhandlung</line>
        <line lrx="1712" lry="1892" ulx="307" uly="1829">ſchreiben. Deswegen will ich blos Rechenſchaft von derjeni⸗</line>
        <line lrx="1713" lry="1980" ulx="306" uly="1900">gen Aus Slegung geben, die man in der Ueberſetzung und in den</line>
        <line lrx="1051" lry="2052" ulx="309" uly="1961">erklaͤrenden Anmerkungen findet:</line>
        <line lrx="1708" lry="2110" ulx="313" uly="1998">1) Der Titel entweder des ganzen Kapitels, oder dieſer ſechs</line>
        <line lrx="1710" lry="2178" ulx="348" uly="2104">Verſe (denn das kann ich nicht genau beſtimmen) beſteht,</line>
        <line lrx="1711" lry="2250" ulx="372" uly="2184">wie ich mit Ziegler andern glaube, aus den Wor⸗</line>
        <line lrx="1708" lry="2323" ulx="373" uly="2249">ten: „. Di) NO eb en ee nn Ich</line>
        <line lrx="1710" lry="2383" ulx="370" uly="2270">halte mit den meiſten Anslegerſt das Wort )288 fuͤr den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1725" lry="2451" type="textblock" ulx="368" uly="2388">
        <line lrx="1725" lry="2451" ulx="368" uly="2388">Namen des Mannes, der das Folgende geſprochen hat,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1708" lry="2522" type="textblock" ulx="362" uly="2455">
        <line lrx="1708" lry="2522" ulx="362" uly="2455">auf den auch das Folgende: de zu beziehen iſt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1711" lry="2597" type="textblock" ulx="367" uly="2520">
        <line lrx="1711" lry="2597" ulx="367" uly="2520">Michaelis iſt hieruͤber anderer Meinung, und will dieſe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1711" lry="2738" type="textblock" ulx="340" uly="2591">
        <line lrx="1711" lry="2663" ulx="370" uly="2591">Stelle ſo leſen: ρα1 UdN e e en ee 22.</line>
        <line lrx="1708" lry="2738" ulx="340" uly="2668">Er ſchlaͤgt dieſe Lesart vor in ſeiner Neuen Oriental.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="2843" type="textblock" ulx="357" uly="2742">
        <line lrx="1717" lry="2843" ulx="357" uly="2742">u. Exeget. Bibliothek VII. Th. S. 217. u. ſ. w. und⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1728" lry="2857" type="textblock" ulx="1598" uly="2810">
        <line lrx="1728" lry="2857" ulx="1598" uly="2810">uͤ ber⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1781" lry="1197" type="textblock" ulx="1768" uly="938">
        <line lrx="1781" lry="1197" ulx="1768" uly="938">õ</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="75" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_75">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_75.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1532" lry="250" type="textblock" ulx="468" uly="112">
        <line lrx="1532" lry="250" ulx="468" uly="112">uͤber die Spruͤchwoͤtter. 69</line>
      </zone>
      <zone lrx="1598" lry="834" type="textblock" ulx="0" uly="239">
        <line lrx="1536" lry="349" ulx="2" uly="239">berſetzt die Stelle ſo: „Sammle meine Worte, mein</line>
        <line lrx="1537" lry="419" ulx="1" uly="343">p Sohn, nimm den goͤttlichen Spruch an. So ſprach</line>
        <line lrx="1538" lry="482" ulx="19" uly="416">deoeer Mann ꝛc.« Jedermann ſieht aber doch das Will⸗</line>
        <line lrx="1540" lry="602" ulx="0" uly="472">, kuͤhrliche Ri Veraͤnderungen ein. Die Urſache, warum</line>
        <line lrx="1542" lry="628" ulx="0" uly="554"> er nicht 6, [2 a leſen will, iſt die, weil wir ſonſt</line>
        <line lrx="1598" lry="693" ulx="65" uly="579">nirgends nichte von dem Manne, der hier als ein ſo großer</line>
        <line lrx="1570" lry="763" ulx="180" uly="696">Lehrer geſchildert wird, leſen: allein ſie iſt von keiner Be⸗</line>
        <line lrx="1550" lry="834" ulx="167" uly="771">deutung; denn wir treffen in der Bibel ja auch ſonſt noch</line>
      </zone>
      <zone lrx="1567" lry="1467" type="textblock" ulx="0" uly="838">
        <line lrx="1555" lry="900" ulx="206" uly="838">Menſchen an, deren Name nur Einmal vorkommt. Und</line>
        <line lrx="1545" lry="966" ulx="0" uly="886">n Es iſt kein Wunder, wenn wir bedenken, wie wenig wir von</line>
        <line lrx="1546" lry="1034" ulx="14" uly="947">4 Der Geſchichte dieſer Zeit gerade wiſſen, und wie wenig wir</line>
        <line lrx="1548" lry="1110" ulx="0" uly="1017">4 uͤberhaupt noch Buͤcher von dem hebraͤiſchen Volke beſitzen.</line>
        <line lrx="1567" lry="1180" ulx="0" uly="1100">N Denn warum haͤtte es entweder unter den Hebraͤern, oder</line>
        <line lrx="1550" lry="1257" ulx="0" uly="1177">4 uunter ſonſt einem benachbarten Volke keinen Mann von</line>
        <line lrx="1550" lry="1322" ulx="0" uly="1250">„KFrroßem Anſehen, keinen Propheten ſogar haben geben koͤn⸗</line>
        <line lrx="1550" lry="1389" ulx="0" uly="1317">t nen, der Agur, und deſſen Vater Jakeh geheißen haͤtte.</line>
        <line lrx="1551" lry="1467" ulx="97" uly="1388">Ich wenigſtens ſehe keine Urſache ab, dieſes zu bezweifeln;</line>
      </zone>
      <zone lrx="1732" lry="1601" type="textblock" ulx="0" uly="1453">
        <line lrx="1552" lry="1553" ulx="0" uly="1453">. um ſo mehr, da wir ja auch von dem Lemuel Kap.</line>
        <line lrx="1732" lry="1601" ulx="214" uly="1517">XXVI, I1. eben ſo wenig wiſſen. 3</line>
      </zone>
      <zone lrx="1603" lry="2421" type="textblock" ulx="0" uly="1587">
        <line lrx="1556" lry="1716" ulx="151" uly="1587">2) Mit den Worten NPDN RaN beginnt, meiner Mei⸗</line>
        <line lrx="1556" lry="1753" ulx="0" uly="1685">4 mnung nach, ein neuer Sinn. Ich trenne aber 'd und 9N</line>
        <line lrx="1553" lry="1829" ulx="164" uly="1768">von einander und ſpreche die Worte ſo aus: d 82</line>
        <line lrx="1556" lry="1917" ulx="151" uly="1825">. „* HRN, und uͤberſetze es, nach der Bedeutung von 809:</line>
        <line lrx="1558" lry="1997" ulx="150" uly="1901">„Ich verſchmacht', o Gott, ich verſchmacht', o Gott!</line>
        <line lrx="1603" lry="2072" ulx="27" uly="1995">oder ich matte mich gaͤnzlich ab.«“ Ziegler verſteht</line>
        <line lrx="1585" lry="2149" ulx="196" uly="2066">dieſe Worte auch ſo. Auch Michaelis lieſet zwar NnBen</line>
        <line lrx="1562" lry="2225" ulx="2" uly="2133">l DDRaber ſeine Ueberſetzung: „Ueber Gott habe ich mich</line>
        <line lrx="1562" lry="2289" ulx="127" uly="2191">bemuͤhet,“ iſt nicht allein ziemlich hart, ſondern ſtreitet</line>
        <line lrx="1564" lry="2352" ulx="149" uly="2293">auch gegen den Genius der Sprache, der in dieſem Sinne:</line>
        <line lrx="1334" lry="2421" ulx="221" uly="2346">9 &amp; ν Hd, oder dergleichen etwas forderte.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1583" lry="2874" type="textblock" ulx="0" uly="2444">
        <line lrx="1569" lry="2534" ulx="155" uly="2444">3) Nun folgt dN), das durchgehends, ſowohl als Itſ iel,</line>
        <line lrx="1571" lry="2595" ulx="219" uly="2525">fuͤr ein nomen proprium genommen wird. Wenn man</line>
        <line lrx="1571" lry="2659" ulx="0" uly="2585">„ aber einmal d rnd lieſet, ſo darf man auch 92 N)</line>
        <line lrx="1571" lry="2732" ulx="95" uly="2661">nicht mehr fuͤr ein nomen proprium, ſondern muß es</line>
        <line lrx="1583" lry="2808" ulx="13" uly="2728">0 fuͤr ein verbum nehmen. Michaelis uͤberſetzt es des⸗</line>
        <line lrx="1579" lry="2874" ulx="1312" uly="2811">wegen:</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="76" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_76">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_76.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1468" lry="200" type="textblock" ulx="231" uly="105">
        <line lrx="1468" lry="200" ulx="231" uly="105">„0 Phhilolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="393" type="textblock" ulx="343" uly="251">
        <line lrx="1692" lry="329" ulx="343" uly="251">wegen: „»Und ich habe das Unterſuchen aufgegeben,“</line>
        <line lrx="1692" lry="393" ulx="343" uly="326">und ſagt in ſeiner Neuen Oriental. u. Exeget. Bi⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1738" lry="466" type="textblock" ulx="309" uly="387">
        <line lrx="1738" lry="466" ulx="309" uly="387">bliothek VII. Th. S. 221. daß er es ausſpreche als ein</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="771" type="textblock" ulx="346" uly="459">
        <line lrx="1688" lry="533" ulx="346" uly="459">futurum apocopatum von 92, nehmlich entweder im</line>
        <line lrx="1689" lry="614" ulx="347" uly="531">Kal 52 ) oder im Niphal 228) defatigatione et in-</line>
        <line lrx="1689" lry="688" ulx="347" uly="609">quirendo in Deum conſumtus ſum, oder auch im Pi-</line>
        <line lrx="1691" lry="771" ulx="347" uly="686">hel 92 &amp;, »ich habe geendigt, die Unterſuchungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1717" lry="846" type="textblock" ulx="315" uly="771">
        <line lrx="1717" lry="846" ulx="315" uly="771">aufgegeben.“ Und er fuͤhrt zur Beſtaͤtigung dieſer ſeiner</line>
      </zone>
      <zone lrx="1690" lry="1122" type="textblock" ulx="344" uly="837">
        <line lrx="1685" lry="912" ulx="346" uly="837">Muthmaßung an, daß auch die LXX. hier an das verbum</line>
        <line lrx="1688" lry="977" ulx="344" uly="903">— gedacht zu haben ſcheinen, weil ſie es, wie gewoͤhn⸗</line>
        <line lrx="1689" lry="1046" ulx="346" uly="975">lich, auch hier durch: ατπαννια½, uͤberſetzen. Von die⸗</line>
        <line lrx="1690" lry="1122" ulx="348" uly="1038">ſer Michaeliſiſchen Erklaͤrung iſt Zieglers Erklaͤrung</line>
      </zone>
      <zone lrx="1705" lry="1198" type="textblock" ulx="350" uly="1114">
        <line lrx="1705" lry="1198" ulx="350" uly="1114">nicht ſehr verſchieden, der 92 ⁸) lieſet 9R8), eigent⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="1621" type="textblock" ulx="341" uly="1191">
        <line lrx="1687" lry="1268" ulx="347" uly="1191">lich: abſolui orationem meam; ich hoͤre auf zu ſpre⸗</line>
        <line lrx="1689" lry="1343" ulx="348" uly="1256">chen; ich ſchweige; und uͤberſetzt: »Ich bin muͤde,</line>
        <line lrx="1687" lry="1410" ulx="348" uly="1330">o Gott! und ſchweige.“« — Was nun mich betrift, ſo</line>
        <line lrx="1686" lry="1483" ulx="347" uly="1398">glaube ich auch, daß man 2 fuͤr ein verbum nehmen</line>
        <line lrx="1683" lry="1558" ulx="346" uly="1463">muͤſſe; aber ich denke zugleich, daß man 2 &amp;), oder wie</line>
        <line lrx="1684" lry="1621" ulx="341" uly="1536">viele Manuſcripte bey Kennicott haben, 95 N leſen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1707" lry="1704" type="textblock" ulx="311" uly="1621">
        <line lrx="1707" lry="1704" ulx="311" uly="1621">muͤſſe, und dann kommt ein fuͤr den ganzen Zuſammenhang</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2007" type="textblock" ulx="305" uly="1682">
        <line lrx="1686" lry="1774" ulx="305" uly="1682">ſehr geſchickter Sinn heraus. Ich halte nehmlich 92⁸ oder</line>
        <line lrx="1687" lry="1859" ulx="343" uly="1764">92 fuͤr die Erſte Perſon im Singular. vom futurum in</line>
        <line lrx="1689" lry="1940" ulx="307" uly="1852">Hophal vom verbo in woher )2 R kommt, wie 28 R</line>
        <line lrx="1684" lry="2007" ulx="340" uly="1927">von 220, u. ſ. w. Dieſes * nun wird bey den Ara⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1684" lry="2128" type="textblock" ulx="347" uly="2028">
        <line lrx="1684" lry="2128" ulx="347" uly="2028">bern, die es = ausſprechen, vom Stumpfwerden</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2203" type="textblock" ulx="340" uly="2118">
        <line lrx="1695" lry="2203" ulx="340" uly="2118">von etwas Scharfem, wie ſelbſt aus Golius und Gig⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1691" lry="2398" type="textblock" ulx="275" uly="2219">
        <line lrx="1684" lry="2310" ulx="275" uly="2219">geius erhellet, gebraucht. So ſagt man</line>
        <line lrx="1691" lry="2398" ulx="342" uly="2307">von einem Schwerde, deſſen ſchneidender Theil ſtumpf</line>
      </zone>
      <zone lrx="1687" lry="2482" type="textblock" ulx="325" uly="2390">
        <line lrx="1687" lry="2482" ulx="325" uly="2390">worden iſt, und eben ſo wird auch der Ruͤcken, oder die</line>
      </zone>
      <zone lrx="1695" lry="2601" type="textblock" ulx="345" uly="2501">
        <line lrx="1695" lry="2601" ulx="345" uly="2501">ſtumpfe Seite eines Schwerdes des wegen ) = genannt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1689" lry="2698" type="textblock" ulx="343" uly="2584">
        <line lrx="1689" lry="2698" ulx="343" uly="2584">Eben ſo auch J9 S—. ein ſtumpfes Schwerd,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1692" lry="2849" type="textblock" ulx="340" uly="2720">
        <line lrx="1689" lry="2811" ulx="340" uly="2720">nnd O„ρνα ) ſtumpfe Zaͤhne. Es wird auch in</line>
        <line lrx="1692" lry="2849" ulx="815" uly="2789">. gleichem</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="77" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_77">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_77.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="35" lry="1103" type="textblock" ulx="0" uly="915">
        <line lrx="34" lry="1027" ulx="0" uly="982">die⸗</line>
        <line lrx="35" lry="1103" ulx="0" uly="1061">ng</line>
      </zone>
      <zone lrx="1589" lry="235" type="textblock" ulx="449" uly="112">
        <line lrx="1589" lry="235" ulx="449" uly="112">uͤber die Spruͤchoͤrter. ”M</line>
      </zone>
      <zone lrx="1549" lry="376" type="textblock" ulx="199" uly="248">
        <line lrx="1549" lry="376" ulx="199" uly="248">gleichem Sinne genommen von abgeſtumpfter Schaͤrfe</line>
      </zone>
      <zone lrx="1383" lry="480" type="textblock" ulx="176" uly="337">
        <line lrx="1383" lry="480" ulx="176" uly="337">des Sinch⸗ z. B. in Nawabig num. 2 8.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1627" lry="1124" type="textblock" ulx="177" uly="495">
        <line lrx="1223" lry="625" ulx="199" uly="495">d. i. nach 6. A. .Schultenz Ueberſetzung: L</line>
        <line lrx="1441" lry="694" ulx="265" uly="639">Vbi nulli ſunt adiutores, hebescunt oculi.</line>
        <line lrx="1627" lry="783" ulx="177" uly="713">Dieſe Bedeutung von abgeſtumpfter Schaͤrfe wird auch</line>
        <line lrx="1571" lry="852" ulx="187" uly="793">ſehr geſchickt angewandt auf alle Arten von Unmacht, die</line>
        <line lrx="1572" lry="920" ulx="209" uly="859">aus ſtarker Ermuͤdung entſteht, wodurch die Kraͤfte gleich⸗</line>
        <line lrx="1548" lry="989" ulx="206" uly="930">ſam abgeſtumpft werden. Aus dieſem Grunde wird es von</line>
        <line lrx="1550" lry="1063" ulx="205" uly="996">aller Art von Abmattung durch ſtarkes Gehen, vieles Ar⸗</line>
        <line lrx="1551" lry="1124" ulx="207" uly="1067">beiten u. dergl. gebraucht. Dieſe Bedeutung ſchickt ſich,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1553" lry="1330" type="textblock" ulx="205" uly="1136">
        <line lrx="1553" lry="1200" ulx="207" uly="1136">meines Beduͤnkens, auch hieher ungemein wohl. Denn</line>
        <line lrx="1553" lry="1264" ulx="210" uly="1204">zuetſt hatte der Sprecher geſagt, daß er vom Nachdenken</line>
        <line lrx="1552" lry="1330" ulx="205" uly="1268">uͤber Gott bis zum Erliegen ermuͤdet worden ſey; hiemit</line>
      </zone>
      <zone lrx="1621" lry="1693" type="textblock" ulx="205" uly="1336">
        <line lrx="1551" lry="1405" ulx="205" uly="1336">kommt nun auch das ſehr gut uͤberein: „Ich bin abge⸗</line>
        <line lrx="1621" lry="1472" ulx="212" uly="1408">ſtumpft,“ d. i. alle meine Denkkraft iſt weg; ich habe mich</line>
        <line lrx="1605" lry="1540" ulx="212" uly="1478">ſtumpf gedacht. Dieſe Auslegung kommt auch mit dem</line>
        <line lrx="1587" lry="1607" ulx="211" uly="1544">folgenden ſehr gut uͤberein, wo der Sprecher dieſes Ab⸗</line>
        <line lrx="1285" lry="1693" ulx="210" uly="1612">ſtumpfen ſeiner Denkkraft ſehr lebhaft ſchildert.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1551" lry="1822" type="textblock" ulx="125" uly="1702">
        <line lrx="1551" lry="1822" ulx="125" uly="1702">4  drn (V. 3)) fann man mit Ziegler und andern</line>
      </zone>
      <zone lrx="1578" lry="2857" type="textblock" ulx="213" uly="1783">
        <line lrx="1550" lry="1855" ulx="213" uly="1783">uͤberſetzen: Kenntniß von dem heiligen Gott. — d—</line>
        <line lrx="1578" lry="1916" ulx="214" uly="1856">kommt auf dieſe Art mehrmals, eben ſo wie H&amp; 7 von dem</line>
        <line lrx="1554" lry="1984" ulx="216" uly="1923">Einigen wahren Gott, Jehova, vor. Jeſ. XXIV, 19. Hoſ.</line>
        <line lrx="1557" lry="2050" ulx="218" uly="1991">XII, I. Dan. VIII, 24. — Coccejus hat es auch ſchon</line>
        <line lrx="1558" lry="2119" ulx="223" uly="2034">ſo erklaͤrt, und die gewoͤhnlichere Redensart D) 3</line>
        <line lrx="1557" lry="2193" ulx="225" uly="2128">damit verglichen; und man muß allerdings bekennen, daß,</line>
        <line lrx="1559" lry="2258" ulx="228" uly="2197">da hier von dem Schweren des Durchdringens zur rechten</line>
        <line lrx="1560" lry="2326" ulx="219" uly="2262">Gottes⸗Kenntniß gehandelt wird, dieſe Erklaͤrung dieſer</line>
        <line lrx="1571" lry="2389" ulx="221" uly="2328">Stelle ungemein geſchickt iſt. Uebrigens wuͤrde es in dem</line>
        <line lrx="1560" lry="2457" ulx="220" uly="2396">Sinne wenig oder keine Verſchiedenheit machen, wenn man</line>
        <line lrx="1562" lry="2533" ulx="218" uly="2466">die gewoͤhnliche Erklaͤrung: Kenntniß der Heiligen, d. i.</line>
        <line lrx="1564" lry="2595" ulx="227" uly="2535">der Iſraellten, des Gotte vorzuͤglich geweihten Volkes, bei⸗</line>
        <line lrx="1565" lry="2660" ulx="227" uly="2601">behalten wollte; denn man muͤßte immer darunter verſte⸗</line>
        <line lrx="1569" lry="2739" ulx="222" uly="2653">hen diejenige Kenntniß von Gott, womit die Iſraeliten vor</line>
        <line lrx="1503" lry="2802" ulx="225" uly="2737">andern Voͤlkern beguͤnſtiget waren.</line>
        <line lrx="1571" lry="2857" ulx="1436" uly="2808">Uebri⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="78" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_78">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_78.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1778" lry="240" type="textblock" ulx="525" uly="123">
        <line lrx="1778" lry="240" ulx="525" uly="123">Philolog. und krit. Anmerkungen</line>
      </zone>
      <zone lrx="1818" lry="1284" type="textblock" ulx="207" uly="281">
        <line lrx="1693" lry="349" ulx="404" uly="281">Uebrigens vergl. die erklaͤrenden Anmerkungen. Ich</line>
        <line lrx="1772" lry="416" ulx="271" uly="356">fuͤge nur das noch hinzu, daß man die Worte: 1) wEDH</line>
        <line lrx="1691" lry="490" ulx="273" uly="412">2 O (V. 4.) etwa ſo umſchreiben koͤnnte: „Weißeſt du,</line>
        <line lrx="1818" lry="555" ulx="265" uly="498">ob jemand gefunden wird, der entweder ſelber die oben ge⸗</line>
        <line lrx="1691" lry="627" ulx="274" uly="551">nannten Dinge verrichten kann, oder jemand unter ſeiner Fa⸗</line>
        <line lrx="1691" lry="691" ulx="273" uly="634">milie weiß, der dazu im Stande waͤre?“ — So viel iſt we⸗</line>
        <line lrx="1691" lry="773" ulx="207" uly="704">L nigſtens aus dem ganzen Zuſammenhange gewiß, daß dieſe</line>
        <line lrx="1691" lry="840" ulx="250" uly="769">Worte ſich nicht auf Gott beziehen koͤnnen, und daß man des⸗</line>
        <line lrx="1688" lry="915" ulx="272" uly="840">wegen hiebey auch nicht an den Sohn Gottes, unſern Erloͤſer,</line>
        <line lrx="1187" lry="974" ulx="273" uly="905">denken duͤrfe.</line>
        <line lrx="1526" lry="1064" ulx="665" uly="984">„Kap. XXXN, 15. nn6.</line>
        <line lrx="1818" lry="1149" ulx="416" uly="1062">Was hier das Wort h bedeute, daruͤber bin ich</line>
        <line lrx="1689" lry="1207" ulx="277" uly="1140">noch ſehr unſicher. — Denn da hier die LXKX. ausdruͤcklich</line>
        <line lrx="1690" lry="1284" ulx="281" uly="1211">deXXε, und die Vulgata ſanguiſuga haben, und da die⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1783" lry="2818" type="textblock" ulx="239" uly="1279">
        <line lrx="1481" lry="1306" ulx="1186" uly="1279">4 57187</line>
        <line lrx="1690" lry="1385" ulx="278" uly="1303">ſes Thier ausdruͤcklich auch von den Arabern 5KRa genannt</line>
        <line lrx="1690" lry="1446" ulx="239" uly="1383">wird, ſo darf ich dieſe Bedeutung nicht wohl verlaſſen, ſo</line>
        <line lrx="1689" lry="1518" ulx="278" uly="1453">dunkel ich auch den Sinn dieſes Spruches noch finde. Man</line>
        <line lrx="1688" lry="1587" ulx="279" uly="1519">varf ſich aber daruͤber um ſo weniger wundern, weil er eine</line>
        <line lrx="1727" lry="1654" ulx="278" uly="1578">Art von Raͤthſel enthaͤlt, und vielleicht in dem Worte 6yn</line>
        <line lrx="1733" lry="1722" ulx="281" uly="1655">eine beabſichtete Dunkelheit oder Doppelſinn ſeyn ſoll, den wir</line>
        <line lrx="1689" lry="1798" ulx="278" uly="1725">jetzt, mit der alten Sprache zu wenig bekannt, nicht leicht</line>
        <line lrx="1689" lry="1870" ulx="279" uly="1794">errathen koͤnnen. Was verſchiedene Gelehrte uͤber dieſes ſchwere</line>
        <line lrx="1689" lry="1927" ulx="276" uly="1862">Wort und dieſe ganze Stelle gedacht haben, findet man bey</line>
        <line lrx="1689" lry="2000" ulx="278" uly="1933">Schultens; in Scheuchzers Bibel der Natur</line>
        <line lrx="1688" lry="2067" ulx="304" uly="2001">X. Th. S. 160 u. ſ. w. und bey Meyer in ſeinen Anmer⸗</line>
        <line lrx="1772" lry="2138" ulx="274" uly="2070">kungen zu dieſem Werke S. 166. u. ſ. w. Vielleicht muß man—</line>
        <line lrx="1778" lry="2210" ulx="280" uly="2136">das Raͤthſel ſo auflöſen: 6“ RR bedeutete wuͤrklich einen—</line>
        <line lrx="1778" lry="2278" ulx="279" uly="2202">Blutigel. Wahrſcheinlich aber war entweder in der alten—</line>
        <line lrx="1689" lry="2343" ulx="277" uly="2267">Bilderſprache der Blutigel ein Sinnbild von Begehrlichkeit,</line>
        <line lrx="1783" lry="2414" ulx="278" uly="2341">der unerſaͤttlich iſt im Blutſaugen, und es waͤre dann in der R</line>
        <line lrx="1690" lry="2478" ulx="275" uly="2401">That etwas raͤthſelhaft, ob die Bedeutung von einem Blutigel</line>
        <line lrx="1689" lry="2547" ulx="276" uly="2480">hier eigentlich oder uneigentlich zu nehmen ſey; — oder</line>
        <line lrx="1690" lry="2622" ulx="275" uly="2545">PPey ſelbſt bedeutete nicht allein einen Blutigel, ſondern</line>
        <line lrx="1690" lry="2686" ulx="274" uly="2613">zugleich auch ſtarke Begehrlichkeit, wodurch man an eine</line>
        <line lrx="1691" lry="2751" ulx="274" uly="2680">gewiſſe Sache gleichſam geheftet iſt, ſo daß man von der Be⸗</line>
        <line lrx="1783" lry="2818" ulx="256" uly="2745">gierde nach ihr nicht loslaͤßt, ſondern unzertrennlich feſt daran—</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="79" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_79">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_79.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1556" lry="254" type="textblock" ulx="472" uly="127">
        <line lrx="1556" lry="254" ulx="472" uly="127">uͤber die Spruͤchwoͤrter. 73</line>
      </zone>
      <zone lrx="1650" lry="494" type="textblock" ulx="0" uly="249">
        <line lrx="1619" lry="358" ulx="0" uly="249"> haͤlt; nach der eigentlichen Bedentung von P9ÿ, ha, an.</line>
        <line lrx="1650" lry="440" ulx="5" uly="306">etwas geheftet ſeyn, von welcher Bedeutung auch die von</line>
        <line lrx="1564" lry="494" ulx="7" uly="424">n einem Blutigel abſtammt, der, wie bekannt, ſich an der Haut</line>
      </zone>
      <zone lrx="1569" lry="767" type="textblock" ulx="0" uly="491">
        <line lrx="1564" lry="562" ulx="7" uly="491">e feſthaͤlt. Von daher wird es denn auch gebraucht von einer</line>
        <line lrx="1565" lry="635" ulx="2" uly="560">ſn⸗ ſtarken, heftigen Begierde nach einer Sache, nicht allein</line>
        <line lrx="1566" lry="698" ulx="4" uly="622">Re von einer ſolchen, die mit Liebe und Freundſchaft verbunden</line>
        <line lrx="1569" lry="767" ulx="0" uly="702">ſt iſt, ſondern auch von derjenigen, wodurch man das, woran</line>
      </zone>
      <zone lrx="1620" lry="1685" type="textblock" ulx="0" uly="768">
        <line lrx="1577" lry="833" ulx="162" uly="768">man ſich haͤngt, an ſich zu ziehen pflegt. In dieſem Sinne</line>
        <line lrx="1570" lry="903" ulx="0" uly="836">„ wird es z. B. gebraucht von Kamelen, oder andern Thieren,</line>
        <line lrx="1571" lry="962" ulx="140" uly="907">die das Laub von den Baͤumen abfreſſen, und ſich gleichſam</line>
        <line lrx="1574" lry="1039" ulx="164" uly="973">feſt an die Baͤume anhaͤngen. So erklaͤrt z. B. Golius</line>
        <line lrx="1576" lry="1120" ulx="165" uly="989">lg unter andern: Depaſtus fuit, Pecutig ter ex ſum-</line>
        <line lrx="1585" lry="1200" ulx="0" uly="1107">ſ ma arbore folia decerpens Camelus, et ôre ſtringens,</line>
        <line lrx="1577" lry="1248" ulx="170" uly="1162">quaſi ſuſpenſus, auulſit. Von daher bedeutet dieſes Wort</line>
        <line lrx="1577" lry="1309" ulx="170" uly="1246">auch im Allgemeinen abweiden, abſcheren (depaſci). So</line>
        <line lrx="1578" lry="1379" ulx="2" uly="1287">N findet man es in einem figuürlichen Sinne in Moallakah von</line>
        <line lrx="1578" lry="1475" ulx="17" uly="1371">6 Labid vom Tode, daß er Crs e; Ms,, das</line>
        <line lrx="1579" lry="1535" ulx="0" uly="1464">n Leben des Menſchen abweide, abeſſe. Eben ſo auch durch</line>
        <line lrx="1580" lry="1634" ulx="174" uly="1531">eine andere Metapher von jemand, der uͤberall herumreiſete:</line>
        <line lrx="1620" lry="1685" ulx="56" uly="1591">W  Oe= U; X. )— Y., daß er daraus ſamm⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1754" lry="1823" type="textblock" ulx="0" uly="1686">
        <line lrx="1754" lry="1775" ulx="5" uly="1686"> len, (eigentlich abeſſen) moͤchte, was ihm zur Zierde die⸗</line>
        <line lrx="1748" lry="1823" ulx="0" uly="1760">nern koͤnnte, Harir. Conſefl. II. p. 44. WZ</line>
      </zone>
      <zone lrx="28" lry="1264" type="textblock" ulx="2" uly="1220">
        <line lrx="28" lry="1264" ulx="2" uly="1220">N</line>
      </zone>
      <zone lrx="1585" lry="2184" type="textblock" ulx="0" uly="1828">
        <line lrx="1581" lry="1918" ulx="6" uly="1828">60 Nehmen wir nun an, daß p beides, nehmlich einen</line>
        <line lrx="1581" lry="1985" ulx="0" uly="1913">„ Bllutigel, und ſtarke Begehrlichkeit, oder Habſucht, vor⸗</line>
        <line lrx="1585" lry="2052" ulx="0" uly="1985">n zuͤglich, um die begehrten Dinge an ſich zu ziehen, bedeutet</line>
        <line lrx="1583" lry="2113" ulx="182" uly="2054">habe, ſo koͤnnte das Wortſpiel darin gelegen haben, daß der,</line>
        <line lrx="1583" lry="2184" ulx="186" uly="2123">dem dieſes Raͤthſel aufgegeben wurde, rathen mußte, was</line>
      </zone>
      <zone lrx="1633" lry="2539" type="textblock" ulx="0" uly="2185">
        <line lrx="1584" lry="2264" ulx="0" uly="2185">4 man unter P verſtehe, ob einen Blutigel, oder Hab⸗</line>
        <line lrx="403" lry="2331" ulx="0" uly="2257">t. ſucht. —</line>
        <line lrx="1589" lry="2404" ulx="6" uly="2305">de Daß uͤbrigens dem piy nicht zwey, ſondern vier</line>
        <line lrx="1589" lry="2471" ulx="0" uly="2359">4 Toͤchter in dieſer Stelle gegeben werden, nehmlich: das Tod⸗</line>
        <line lrx="1633" lry="2539" ulx="0" uly="2470">tenreich, das alle Lebendige verſchlingt, eine unfruchtbare</line>
      </zone>
      <zone lrx="1616" lry="2742" type="textblock" ulx="0" uly="2535">
        <line lrx="1616" lry="2617" ulx="0" uly="2535">et .⸗ Frau, die ſich ſehnlich Nachkommenſchaft wuͤnſchet, die ſie</line>
        <line lrx="1592" lry="2673" ulx="1" uly="2609"> niicht erhalten kann; der Boden, der im Einſchluͤrfen des</line>
        <line lrx="1594" lry="2742" ulx="0" uly="2676">„ Reegenwaſſers unerſaͤttlich iſt; und das Feuer, das alles ver⸗</line>
      </zone>
      <zone lrx="1213" lry="2805" type="textblock" ulx="193" uly="2747">
        <line lrx="1213" lry="2805" ulx="193" uly="2747">zehrt; iſt ſchon von andern bemerkt worden.</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="80" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_80">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_80.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1650" lry="275" type="textblock" ulx="222" uly="79">
        <line lrx="1650" lry="275" ulx="222" uly="79">„4 1 Phileleg. u. krit. Anmerk. aͤbert die Spruchw.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1733" lry="1301" type="textblock" ulx="231" uly="328">
        <line lrx="1695" lry="448" ulx="406" uly="328">Im zweiten Gliede werden die e Worte de VXE ſehr ver⸗</line>
        <line lrx="1695" lry="512" ulx="275" uly="451">ſchieden erklaͤrt. Man vergleiche beſonders Ziegler. Nie⸗</line>
        <line lrx="1713" lry="579" ulx="259" uly="513">mand aber wird laͤugnen, daß dieſenige Erklaͤrung die beſte ſey,</line>
        <line lrx="1719" lry="647" ulx="276" uly="587">die mit dem Zuſammenhang am beſten uͤbereinſtimmt, und auf</line>
        <line lrx="1717" lry="725" ulx="238" uly="655">guten philologiſchen Gruͤnden beruht; und ich uͤberlaſſe es der</line>
        <line lrx="1688" lry="785" ulx="231" uly="724">Beurtheilung der Kenner, ob diejenige Erklaͤrung, der ich</line>
        <line lrx="1688" lry="854" ulx="277" uly="796">gefolgt bin, dieſe Eigenſchaften nicht an ſich habe. Lateiniſch</line>
        <line lrx="1686" lry="919" ulx="273" uly="859">wuͤrde ich die Worte buchſtaͤblich ſo uͤberſetzen: Diuidunt</line>
        <line lrx="1733" lry="995" ulx="256" uly="928">(locuſta) vniuerſitatem ſui; und das wuͤrde bedeuten:</line>
        <line lrx="1687" lry="1062" ulx="271" uly="994">„Sie vertheilen ihr ganzes Lager in regelmaͤßige Trup⸗</line>
        <line lrx="1686" lry="1135" ulx="273" uly="1068">pen. * Denn es iſt bey den Heuſchrecken in der That ſehr zu</line>
        <line lrx="1691" lry="1195" ulx="272" uly="1134">bewundern, wie ſie, auch ohne Koͤnig, in einer ſo ſchoͤn abge⸗</line>
        <line lrx="1682" lry="1301" ulx="270" uly="1193">theilten Ordnung fortziehen. „Ich nehme zugleich ! im accu-</line>
      </zone>
      <zone lrx="1716" lry="1509" type="textblock" ulx="264" uly="1279">
        <line lrx="1681" lry="1373" ulx="264" uly="1279">ſatiuo, und daß XD, ααπ ſo viel bedeute, als: etwas</line>
        <line lrx="1685" lry="1482" ulx="271" uly="1371">in verſchiedene gleiche und rege lmaͤßige Theile theilen,</line>
        <line lrx="1716" lry="1509" ulx="272" uly="1452">iſt bekannt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1076" lry="1607" type="textblock" ulx="754" uly="1546">
        <line lrx="1076" lry="1607" ulx="754" uly="1546">Kap. XXX,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1682" lry="2196" type="textblock" ulx="267" uly="1581">
        <line lrx="1679" lry="1708" ulx="410" uly="1581">Bey der Erklaͤrung von DeN verfehlen alle die⸗</line>
        <line lrx="1679" lry="1790" ulx="270" uly="1687">jenigen Ausleger den rechten Weg, die hier vla’. , Zona,</line>
        <line lrx="1682" lry="1854" ulx="270" uly="1789">vergleichen, wie Dathe, Ziegler und andere. — Denn</line>
        <line lrx="1680" lry="1919" ulx="269" uly="1856">J kann allein von  und nicht von M abgeleitet wer⸗</line>
        <line lrx="1678" lry="1994" ulx="269" uly="1923">den. Ich folge deswegen hier, im Ganzen genommen, Schul⸗</line>
        <line lrx="1679" lry="2060" ulx="269" uly="1995">tens, nur daß ich die eigentliche Bedeutung von P.J, (wor⸗</line>
        <line lrx="1677" lry="2129" ulx="267" uly="2061">uͤber man ihn ſelbſt vergleichen kann,) in der Ueberſetzung nicht</line>
        <line lrx="1631" lry="2196" ulx="267" uly="2131">ausdruͤcke, das, meiner Einſicht nach, auch nicht noͤthig iſt.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1709" lry="2772" type="textblock" ulx="233" uly="2230">
        <line lrx="1677" lry="2308" ulx="402" uly="2230">„Stark von Ruͤcken⸗Nerven und Lenden ſeyn,“</line>
        <line lrx="1709" lry="2379" ulx="264" uly="2305">iſt ein vorzuͤgliches Lob von einem Pferde, das deswegen</line>
        <line lrx="1675" lry="2493" ulx="233" uly="2389">auch genennt wird —aàT ſtark und feſt von Lenden,</line>
        <line lrx="1672" lry="2555" ulx="263" uly="2488">von Amrolkais, den Reiske anfuͤhrt ad Tharapham</line>
        <line lrx="1671" lry="2636" ulx="262" uly="2552">P. 105. — Uebrigens halte ich es fuͤr nicht unwahrſchein⸗</line>
        <line lrx="1674" lry="2743" ulx="261" uly="2622">lich, daß vor ) der Name des Thieres, das ſo genantit</line>
        <line lrx="959" lry="2772" ulx="259" uly="2687">wird, herausgefallen ſey. —</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="81" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_81">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_81.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="31" lry="2468" type="textblock" ulx="0" uly="2409">
        <line lrx="31" lry="2468" ulx="0" uly="2409">⸗</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="82" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_82">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_82.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="1780" lry="2499" type="textblock" ulx="1760" uly="1932">
        <line lrx="1780" lry="2499" ulx="1760" uly="1932">ee f f ᷑  ᷑ꝝᷣ ᷑ ᷑</line>
      </zone>
      <zone lrx="1736" lry="2149" type="textblock" ulx="1725" uly="2142">
        <line lrx="1736" lry="2149" ulx="1725" uly="2142">7</line>
      </zone>
    </surface>
    <surface n="83" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_83">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_83.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="84" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_84">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_84.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
    </surface>
    <surface n="85" type="page" xml:id="s_GaLIII38-3_85">
      <graphic url="https://opendigi.ub.uni-tuebingen.de/opendigi/image/GaLIII38-3/GaLIII38-3_85.jp2/full/full/0/default.jpg"/>
      <zone lrx="45" lry="655" type="textblock" ulx="0" uly="611">
        <line lrx="45" lry="655" ulx="0" uly="611">fner</line>
      </zone>
      <zone lrx="77" lry="947" type="textblock" ulx="0" uly="724">
        <line lrx="77" lry="769" ulx="2" uly="724">ndel</line>
        <line lrx="42" lry="824" ulx="7" uly="781">das</line>
        <line lrx="43" lry="883" ulx="8" uly="838">N</line>
        <line lrx="41" lry="947" ulx="0" uly="888">htn</line>
      </zone>
      <zone lrx="63" lry="1001" type="textblock" ulx="1" uly="951">
        <line lrx="63" lry="1001" ulx="1" uly="951">iee.</line>
      </zone>
      <zone lrx="39" lry="1110" type="textblock" ulx="0" uly="1008">
        <line lrx="39" lry="1056" ulx="0" uly="1008">lſt</line>
        <line lrx="37" lry="1110" ulx="2" uly="1071">lder</line>
      </zone>
      <zone lrx="40" lry="1279" type="textblock" ulx="2" uly="1183">
        <line lrx="40" lry="1232" ulx="5" uly="1183">UIIN</line>
        <line lrx="40" lry="1279" ulx="2" uly="1238">den</line>
      </zone>
      <zone lrx="1442" lry="552" type="textblock" ulx="194" uly="353">
        <line lrx="1442" lry="552" ulx="194" uly="353">Philologiſch⸗ kritiſche</line>
      </zone>
      <zone lrx="1570" lry="832" type="textblock" ulx="59" uly="431">
        <line lrx="1570" lry="832" ulx="59" uly="431">ANNerfuNden</line>
      </zone>
      <zone lrx="1159" lry="1557" type="textblock" ulx="574" uly="1374">
        <line lrx="1159" lry="1449" ulx="574" uly="1374">Herausgegeben</line>
        <line lrx="919" lry="1557" ulx="822" uly="1525">von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1343" lry="1716" type="textblock" ulx="419" uly="1593">
        <line lrx="1343" lry="1716" ulx="419" uly="1593">Hermann Müntinghe,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1631" lry="1818" type="textblock" ulx="162" uly="1730">
        <line lrx="1631" lry="1818" ulx="162" uly="1730">Profeſſor der Theologie und Kirchengeſchichte, und Akademie⸗ 5</line>
      </zone>
      <zone lrx="1157" lry="1880" type="textblock" ulx="598" uly="1814">
        <line lrx="1157" lry="1880" ulx="598" uly="1814">Prediger in Harderwyk.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1443" lry="2371" type="textblock" ulx="298" uly="2171">
        <line lrx="1443" lry="2268" ulx="298" uly="2171">dem Holländiſchen uͤberſetzt</line>
        <line lrx="1318" lry="2371" ulx="822" uly="2297">von</line>
      </zone>
      <zone lrx="1269" lry="2516" type="textblock" ulx="492" uly="2362">
        <line lrx="1269" lry="2516" ulx="492" uly="2362">M. J. E. H. Scholl,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1392" lry="2607" type="textblock" ulx="359" uly="2503">
        <line lrx="1392" lry="2607" ulx="359" uly="2503">Diakonus in Sindelfingen.</line>
      </zone>
      <zone lrx="1205" lry="2913" type="textblock" ulx="543" uly="2841">
        <line lrx="1205" lry="2913" ulx="543" uly="2841">Frankfurt am Main,</line>
      </zone>
      <zone lrx="1498" lry="3017" type="textblock" ulx="147" uly="2926">
        <line lrx="1498" lry="3017" ulx="147" uly="2926">„in der Jaͤgerſchen Buchhandlung,</line>
      </zone>
      <zone lrx="961" lry="3099" type="textblock" ulx="790" uly="3050">
        <line lrx="961" lry="3099" ulx="790" uly="3050">1802.</line>
      </zone>
      <zone lrx="2279" lry="3107" type="textblock" ulx="2193" uly="2211">
        <line lrx="2218" lry="3107" ulx="2193" uly="2254">2 3 4 5 6 8</line>
        <line lrx="2279" lry="3080" ulx="2246" uly="2211">Copyright 4/1999 VxyMaster Gmbi wwW.yXymaster. com</line>
      </zone>
      <zone lrx="2217" lry="3245" type="textblock" ulx="2193" uly="3234">
        <line lrx="2217" lry="3245" ulx="2193" uly="3234">1</line>
      </zone>
      <zone lrx="2274" lry="508" type="textblock" ulx="2248" uly="238">
        <line lrx="2274" lry="508" ulx="2248" uly="238">-Euroskala Offset</line>
      </zone>
      <zone lrx="2273" lry="933" type="textblock" ulx="2247" uly="519">
        <line lrx="2273" lry="933" ulx="2247" uly="519">VierFarbSelector Standard*</line>
      </zone>
    </surface>
  </sourceDoc>
</TEI>
